Mateus 19

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agueypyem Jesus xina agâ idâly Galileiadâpa. Judéia yan-yam xina odopâdyly ânwa oze, paru Jordão kuynâ, xixi egaseho eynynâ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Toenzepa kurâdo xina agâ awyly. Iduanomo tâwânuneim modo kua tyese ani Jesus.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Fariseu domodo ewy eagâ agueze idâlymo. Tienwentâdoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo Jesus nhapâiguelymo: — Kâzewenry eynynâ, tâwâlâka uguondo tywydy inmoly âdy wâgâlâ? — kelymo.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus itaumbyry iweniby tutuzelâ âmaemo. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Warâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ” kewândymy Deus.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Awylygue mawânkâ ohogüimby modo tywydy agâ tokalelâ awylymo, Deuslâ âzeyam ienimo awylygue. Awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Fariseu domodo Jesusram agueondylymo: — Tutuzelâ âmâ Moisés inweniby: “Âwydy mâinmodyze âmaemo watay, tâwâlâ imowâdaungâ” kely. “Iweniwâdaungâ olâ âdaituo mâinmolymo awyly. Aitybyem eyam pape mâinwenibymo eyam xuduwâtaungâ. Igonotaungâ lelâ-ro warâ” kely myakâwândy inwenily. Arâ-ro watay, âdaituo pylâka koendâpa tâjiwydy imoly awyly? — kelymo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesus in-hoguly: — Tutuze myakâwândy Moisés, tienkyly modo ânguydo kulâ, Deus ize ato adiendysedo keba awylymo. Awylygue myakâwândy Moisés “Tâwâlâ tâjiwydy imoly” kely inwenily, pekodo tâwentâzeba itoem. Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Agâmo ohogüimbyem tawyly umelâ, eagonro uguondoram âdynanâoly watay lelâ imowâdaungâ, mâinmodyze mataymo olâ-ro warâ. Tâwâlâ lâpylâ arâ aidyly umelâ eagâ mawylymo. Âdaituoba kulâ âwydymo mâinmolymo, eagonro agâ mitomoem kulâ-ro watay olâ, Deus ize ato araba kulâ amidylymo. Waunroem mohogüin-homobyrylâ âwydymo kuru Deus xurâem, nhatano keba. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus fariseu domodoram.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Aituo xina aguely: — Arâ atayma, uguondo nohogüimbalâ koendâ awyly-ro — xina kely.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesus aguely: — Âkealâ, Deus eon-honru nhuduypy lelâ olâ nohogüimba tawyly emaenrim.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tâlâ mawânkâ âdaituo uguondo nohogüimba ato. Tâlâ imezedânryenlâ iazeypy; awylygue tohogüindyzeba awylymo. Tâlâ emukeybyem tawylygue, tohogüindyzebaom. Tâlâ mâkâ Deus itaumbyry tiengatuhoem tohogüindyzebaom, pekodogue, iamudogue warâ aekuru tâtynanâdyzeba tawylygue. Deus, nohogüimba itoem eon-honru nhuduypy lelâ ohogüindânry — kely.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo. — Asaemo nhangahu onwa imary iekâ. Deusram koendâ âzehohomoem ekagâ asaemo xurâem — kelymo. Xina olâ ani akaemo iamudo sanipyry modo tâuse: — Jesus kâdynanâdaundâ — tâkeze.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Arâ xina agueduo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ! — kely. — Tâwâlâ iamimeom yam nâedâ. Kodopâdaundâmo. Iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem, myara lâpylâ kurâ domodo nohondâ, yeinwântomoem, Deus kaynonro iwymârymoem itoem — kely.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Aituo Jesus nhangahumo onwa tâmary nhedyly; mâkânra, mâkânra warâ aguely: — Deus koendâ nhese — kely. Aitybyem idâly.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Alâ ani uguondo Jesusram saintybyem, aguely: — Pymâ koendonro, âdyka ise koendonro enday agânhekyly, Deusram udâhoem, aunloenlâ eagâ witoem warâ? — kely.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Aituo Jesus in-hoguly: — Amyguely tutuzeka âmâ? Âdaituoka koendonro myguely yam? Tokalelâ koendonro kuru, Deus lelâ. Deus agâ midyse âmâ-ro watay, Moisés inweniby wâgâ agueho ara aikâ — kely.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — Âdaunloka ise Moisés inweniby ewy agânhekyly? — kely uguondo. Jesus in-hoguly: — “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ. Agonro agâ âpynegâ; koendâ mâzeto ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ ikâ” — kely Jesus.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aituo uguondo aguely: — Aunlolâ inanry idânârâ amyguehobyry Moisés inweniby ara awidyly. Âdy pylâka ise agânhetonguyly, Deus agâ lelâ witoem? — kely.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesus aguely: — Deus enudâ kuru amidyse matay, âsejiguy modo idânârâ vende ieta. Ebyry ise âdy pebaom modoram mâunduly-ro warâ. Awârâ amânhedyly-ro watay, tâlâ lelâ ise âmâ koendonro Deus eydâ atodâ ekanâdyby. Idânârâ tâlâ mato mâunduduo, odopâgâ, ynynonroem mitoem — kely Jesus.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jesus arâ aguely tindatuo ani mâkâ uguondo toenzepa tydinherugueim âjityendyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Aituo Jesus xinaram aguely: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deus kaynonro iwymârymoem itoem warâ, tysejiguy kulâ ize atomo kuru awylygue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo, toenzepa kehoem xina âseguâdâdyly. Xina enanaji, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara awylygue. Âjigue xina aguely: — Arâ atayma ise ânguy nâsemaguewâbyra-ro — xina kely.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Aituo Jesus xinaram MYK itybyem aguely: — Âkealâ, ânguy nâsemaguewâbyra ton-honrugue kulâ, Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ. Âdy anhetânry lâpeba Deus — kely.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Jesus aguely tindatuo myani Pedro aguely: — Xina-ro? Idânârâ tâlâ tato xina niâm, âynynonroem tâitoem. Iwerâ ise-ro? Âdy ise xina nhemakely? — kely.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesus xinaram aguely: — Deus idânârâ kehoem iweloem nhetondyly ume, pymâ xurery iwâkuru wâgâ ise iekadyly, pymâem witoem, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Idânârâ tâlâ matomo mânhânlymo, ynynonroem mitomoem watay, Deus xuduze lelâ ipa matomo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Itymo mânhânduomo, âykyhomoem ijidymo xuduze. Âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo, unwânmo, âzemo, âmeonmo warâ mânhânduo, Deus âpemugumo nhetomo ara kehoem nhenimo, âwynenimo warâ xuduze. Âpimo mânhânduomo, Deus âpynirymo xuduze. Tâlâ matomo mânhânlymo ynynonroem mitomoem watay, âdy ize matomo xuduze, mânhâympymo takaze kehoem ise tâlâ mawylymo. Âigueduomo olâ ise aunloenlâ Deus agâ mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.