Mateus 17
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Seis iguandyly ipygueduo ani Jesus iwy onwa âkuly. Pedro, Tiago, Tiago iukono João warâ tagâ nhakyly.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Târâ Jesus âkeloem idyly nhedylymo myani. Xixi ara kehoem emydy ehozeladyly; esagoymby ara kehoem ety iwogonro sapekadyly warâ nhedylymo.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moisés, Elias warâ nhedylymo lâpylâ, Jesus agâ xunâgumo ume.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Aituo Pedro aguely Jesusram: — Koendâ kehoem tarâ kydawyly, Pymâ. Ize matay, azagâ tokalâ warâ âtâ imeimbyry aiese urâ, âmâem, Moisés-em, Elias-em warâ — kely.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro aguely umelâ eunu tohozeleim xytâguyly nhonwamo. Eunu duay Deus aguely indadylymo: — Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni. Aguely idataungâ — kely.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Pedro, Tiago, João warâ tâjitanru tindatuo, tâseanezemo myani. Awylygue âzeguhoam idylymo onwâgâ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Aituo Jesus eyanmo idâly. MÂʼ nhedylymo. Eyanmo aguely: — Autaungâ. Tyanepa itaungâ! — kely.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Adâkehonduo iwykaudylymo enuaguynrumo. Jesus kulelâ olâ nhekylymo; Moisés, Elias warâ netombyramo.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Aituo xytâguylymo iwy wâgâpa. Tytâguylymo ume Jesus aguely Pedro, Tiago, João warâam: — Mâentybymone iweâkuru ânguyram kâzegatuwâdaundâ. Yiguely, kurâem witondyly wituo maise tâwâlâ mâengatulymo — kely.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Aituo aguelymo: — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo adâkeze: “Elias âese, Messias Deus Ingonotyby iraynâ” tâkezemo. Âdaituoka arâ aguelymo? — kelymo.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Aituo Jesus in-hoguly: — Âkealâ aguelymo; Eliaslâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ agueim.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Warâ olâ âyanmo auguely: “Elias ara ini nâedâ” uguely. Deus eynynâbaom modo olâ ize tato ara kehoem nenagazedâ. Myara lâpylâ ise ienagazenehonlymo, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Aguely tindatuomo Pedro, Tiago, João warâ tutuzemo lelâ João Batista wâgâ aguely awyly.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jesus, Pedro, Tiago, João warâ agâ iwy wâgâpa xytâguybygueduomo, toenzepa kurâdo târâ âtâdyguybyem awyly. Uguondo kurâ domodo duay Jesus iopaji saindyly, enado âzeguhoam idyly, eyam aguely:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — Pymâ, ymery wao ityengâ! Kua iekâ! Tokomaze inanry merâ; toenzepa inanry âsenagazedyly. Tokomaduo, peto onwanji tyihugueze inanry, paikaji atay warâ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Aituo Jesus aguely: — Âdy einwânni kebalâ myanze âmaemo! Ânguydo kulâ âmaemo! Agâmolâ wâne urâ, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Ynadaize yeinwâmpyra lelâ mawylymogue. Enetaungâ awâkâ salokuzenomo xarâ — kely.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesusram nhadylymo. Tyam nhatuomo ton-honre kehoem Jesus mâkâ salokuzenomo iodano kadopâram aguely: — Igasegâ iweâ lelâlâ merâ salokuzenomo odaypa, kadopâ! Todopâzeba ikâ-ro warâ! — kely Jesus. Agueduo kadopâ egasely. Salokuzenomo kua idyly.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Mârâ aipygueduo xina Jesus iopaji saindyly. Mâkâ kulelâ awyly ume xina nhapâiguely: — Ton-honre lâwâne enra xina aidyly, kadopâ tiânkyhoem. Âda xina niepyra olâ enra. Âdaituo kukeanra? — xina kely.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus koendâ mâinwâmpyra mawylymogue enra mâkâ kadopâ mâingonopyra mawylymo. Mostarda ewy imeimbyry aralâ âdiempalâ yeinwântâ âmaemo watay, adyesenry adyese lelâ tâise âmaemo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Yeinwântâ lelâlâ âmaemo-ro watay, xirâ iwyram “Âxiguegâ; tarâpa ikâ” myguelymo-ro watay, tâxigueze tâise. Adyesenry amânhetomoem ton-honre lelâ tâise âmaemo.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ton-honreim lelâlâ mâkâ kadopâ salokuzenomo iodanopyry. Deus eon-honru kienkadoem, kydâwinduapyra kidyly wao warâ lelâ mâkâ igonodyly]— kely Jesus.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Galiléia eynynâ xina adakobâday Jesus xinaram agueondyly tyiguely wâgâ: — Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yizepaom modo emaxi âzegameoze urâ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Akaemo ise yâen-honri. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely. Jesus tyiguely wâgâ aguely tindatuo, toenzepa kehoem ani xina itynwandyly.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Cafarnaumram xina saimpygueduo aunlo keba uguondo modo âewyly xina eydâ atoram. Deus ety impostury epywado emakeim myani akaemo. Pedroram idâlymo sapâigueze: — Âwymâry Deus ety impostury epywaze? — kelymo.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Aituo Pedro in-hoguly: — Epywaze mâkâ — kely. Ilâpygueduo Pedro egawândyly Jesus eydâ atoram. Deus ety Impostury epywado wâgâ Pedro aguely iraynâ, Jesus Pedroram aguely: — Ânguyka tâise pymâdoram impostu epywani? Xirâ anano modolâ? Âkelo anano modo? Âdara mâuntuly, Simão? — kely.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Aituo Pedro in-hoguly: — Âkelo anano modo tâise epywani — kely. Aituo Jesus aguely: — Iozelâ amyguely — kely. — Pymâ ety anano modo tâise nepywabyra. Alâpylâ urâ Deus ety impostury epywani keba wawyly tâise, Deus eydâpa âetyby wawylygue.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Alâ olâ ise kâempywadyly, Deus ety impostury epywado emakewâni modo newiâpabyra itomoem. Paruam idâ. Atâry samegâ. Saguho maweypy ikaguegâ. Mâkâ kanra itay moedape ise. Mârâ moeda ise Deus ety impostury epywado emakeim modoram mâunduly. Xuduze lelâ mârâ, urâ, âmâ warâ impostu kiempywadoem — kely.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.