Mateus 17

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seis iguandyly ipygueduo ani Jesus iwy onwa âkuly. Pedro, Tiago, Tiago iukono João warâ tagâ nhakyly.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Târâ Jesus âkeloem idyly nhedylymo myani. Xixi ara kehoem emydy ehozeladyly; esagoymby ara kehoem ety iwogonro sapekadyly warâ nhedylymo.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Moisés, Elias warâ nhedylymo lâpylâ, Jesus agâ xunâgumo ume.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Aituo Pedro aguely Jesusram: — Koendâ kehoem tarâ kydawyly, Pymâ. Ize matay, azagâ tokalâ warâ âtâ imeimbyry aiese urâ, âmâem, Moisés-em, Elias-em warâ — kely.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro aguely umelâ eunu tohozeleim xytâguyly nhonwamo. Eunu duay Deus aguely indadylymo: — Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni. Aguely idataungâ — kely.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Pedro, Tiago, João warâ tâjitanru tindatuo, tâseanezemo myani. Awylygue âzeguhoam idylymo onwâgâ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Aituo Jesus eyanmo idâly. MÂʼ nhedylymo. Eyanmo aguely: — Autaungâ. Tyanepa itaungâ! — kely.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Adâkehonduo iwykaudylymo enuaguynrumo. Jesus kulelâ olâ nhekylymo; Moisés, Elias warâ netombyramo.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Aituo xytâguylymo iwy wâgâpa. Tytâguylymo ume Jesus aguely Pedro, Tiago, João warâam: — Mâentybymone iweâkuru ânguyram kâzegatuwâdaundâ. Yiguely, kurâem witondyly wituo maise tâwâlâ mâengatulymo — kely.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Aituo aguelymo: — Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo adâkeze: “Elias âese, Messias Deus Ingonotyby iraynâ” tâkezemo. Âdaituoka arâ aguelymo? — kelymo.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Aituo Jesus in-hoguly: — Âkealâ aguelymo; Eliaslâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ agueim.
11 Ele respondeu:
12 Warâ olâ âyanmo auguely: “Elias ara ini nâedâ” uguely. Deus eynynâbaom modo olâ ize tato ara kehoem nenagazedâ. Myara lâpylâ ise ienagazenehonlymo, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Aguely tindatuomo Pedro, Tiago, João warâ tutuzemo lelâ João Batista wâgâ aguely awyly.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Jesus, Pedro, Tiago, João warâ agâ iwy wâgâpa xytâguybygueduomo, toenzepa kurâdo târâ âtâdyguybyem awyly. Uguondo kurâ domodo duay Jesus iopaji saindyly, enado âzeguhoam idyly, eyam aguely:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — Pymâ, ymery wao ityengâ! Kua iekâ! Tokomaze inanry merâ; toenzepa inanry âsenagazedyly. Tokomaduo, peto onwanji tyihugueze inanry, paikaji atay warâ.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Aituo Jesus aguely: — Âdy einwânni kebalâ myanze âmaemo! Ânguydo kulâ âmaemo! Agâmolâ wâne urâ, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Ynadaize yeinwâmpyra lelâ mawylymogue. Enetaungâ awâkâ salokuzenomo xarâ — kely.
17 Jesus respondeu:
18 Jesusram nhadylymo. Tyam nhatuomo ton-honre kehoem Jesus mâkâ salokuzenomo iodano kadopâram aguely: — Igasegâ iweâ lelâlâ merâ salokuzenomo odaypa, kadopâ! Todopâzeba ikâ-ro warâ! — kely Jesus. Agueduo kadopâ egasely. Salokuzenomo kua idyly.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Mârâ aipygueduo xina Jesus iopaji saindyly. Mâkâ kulelâ awyly ume xina nhapâiguely: — Ton-honre lâwâne enra xina aidyly, kadopâ tiânkyhoem. Âda xina niepyra olâ enra. Âdaituo kukeanra? — xina kely.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus koendâ mâinwâmpyra mawylymogue enra mâkâ kadopâ mâingonopyra mawylymo. Mostarda ewy imeimbyry aralâ âdiempalâ yeinwântâ âmaemo watay, adyesenry adyese lelâ tâise âmaemo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Yeinwântâ lelâlâ âmaemo-ro watay, xirâ iwyram “Âxiguegâ; tarâpa ikâ” myguelymo-ro watay, tâxigueze tâise. Adyesenry amânhetomoem ton-honre lelâ tâise âmaemo.
20 Jesus respondeu:
21 [Ton-honreim lelâlâ mâkâ kadopâ salokuzenomo iodanopyry. Deus eon-honru kienkadoem, kydâwinduapyra kidyly wao warâ lelâ mâkâ igonodyly]— kely Jesus.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Galiléia eynynâ xina adakobâday Jesus xinaram agueondyly tyiguely wâgâ: — Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yizepaom modo emaxi âzegameoze urâ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Akaemo ise yâen-honri. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely. Jesus tyiguely wâgâ aguely tindatuo, toenzepa kehoem ani xina itynwandyly.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Cafarnaumram xina saimpygueduo aunlo keba uguondo modo âewyly xina eydâ atoram. Deus ety impostury epywado emakeim myani akaemo. Pedroram idâlymo sapâigueze: — Âwymâry Deus ety impostury epywaze? — kelymo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Aituo Pedro in-hoguly: — Epywaze mâkâ — kely. Ilâpygueduo Pedro egawândyly Jesus eydâ atoram. Deus ety Impostury epywado wâgâ Pedro aguely iraynâ, Jesus Pedroram aguely: — Ânguyka tâise pymâdoram impostu epywani? Xirâ anano modolâ? Âkelo anano modo? Âdara mâuntuly, Simão? — kely.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Aituo Pedro in-hoguly: — Âkelo anano modo tâise epywani — kely. Aituo Jesus aguely: — Iozelâ amyguely — kely. — Pymâ ety anano modo tâise nepywabyra. Alâpylâ urâ Deus ety impostury epywani keba wawyly tâise, Deus eydâpa âetyby wawylygue.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Alâ olâ ise kâempywadyly, Deus ety impostury epywado emakewâni modo newiâpabyra itomoem. Paruam idâ. Atâry samegâ. Saguho maweypy ikaguegâ. Mâkâ kanra itay moedape ise. Mârâ moeda ise Deus ety impostury epywado emakeim modoram mâunduly. Xuduze lelâ mârâ, urâ, âmâ warâ impostu kiempywadoem — kely.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.