Marcos 2

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iweâpa itybyem myani Jesus odopâdyly xidadâ Cafarnaumram. Inepa kehoem egary indadylymo warâ; Jesus târâ awyly nhutulymo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Toenzepa lâpylâ kurâdo myarâ idâypy âtâdyguybyem awylymo. Tasera tumyke kehoem, toenzepa lelâlâ âtâ odaji tâdâwântoemba lâgâlâ. Deus wâgâ Jesus aguely indadylymo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Jesus âtâ oday aguely ume uguondo tâwâneim adaholy. Adakobâdânry myani mâkâ. Aituo quatro eataen-hodoram adaholy sawo wâgâ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Toenzepa kurâdo awylygue olâ myani Jesus iopaji naimpyra awylymo. Pyanta oze tâgawâmpyra tawyly tientuomo myani âkulymo âtâ angawanxitâdâkuho wâgâ adakobâdânry agâ. Jesus nhangawaym kehoem myani in-hoguylymo. Ilâ oze myani tâwâneim eguetudo wâgâlâ tasegue nhytâguyândylymo.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aidylymo tientuo Jesus tyangahu oday aguely: — Awâkâ adakobâdânry kua kânhedyly tâinwânse asaemo — kely. Aituo Jesus aguely eyam: — Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo târâlâ myani âtâ oday ekadaymbyem. Jesus aguely tindatuomo, âpaunzedylymo:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — Koendâpa awâkâ Jesus aguely! Deus nhunâguedyly kulâ awâkâ! Deus agâ âzekiba tâidyse awyly kulâ! Âdaunlo uguondo nhygakely mâkeba awârâ idânârâ inakanhe adâjitobyry modo! Deus lelâ awârâ xygakerim — kelymo.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tutuze olâ myani Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly. Aituo aguely: — Arâ ywâgâ tâpaunzezeba itaungâ! Unâguedaundâ — kely.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Iguetudobyry sanâkâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo, ton-honre wawyly!
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Aituo adakobâdânryam aguely: — Aukâ, iguetudobyry sanâkâ, adakobâgâ, idâ itynra — kely.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Aguely umelâ kehoem koendâ idyly, saudyly idânârâ enanaynmo. Tâguetudobyry nhanâdyly, adakobâdyly, egasely, tâtyram idâly. Idânârâ âsewânilymo, iomazelymo warâ. Aituo aguelymo: — Koendonro, ton-honreim warâ Deus! Âdykâ aunlo kientaymba kurâ! — kelymo.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Aituo Jesus egaseondyly. Idâondyly paru Galiléia edazekâam. Toenzepa myani kurâdo saindyly eyam, Deus wâgâ nhenomedâdoam.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Târâ tadakobâday Jesus, uguondo impostu epywado emakeim nhedyly. Levi myani mâkâ, Alfeu imery. Ekadybyem myani kurâdo impostu nhepywadodâ. Aituo Jesus aguely eyam: — Yagâ âekâ, Ynynonroem ikâ, yagâ mâsenomedâdoem — kely. Aituo Levi saudyly. Jesus agâ idâly, eynynonroem tâitoem.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ilâpygueduo kopae Jesus tynynonro modo agâ âwinduadylymo Levi etydâ. Dinheru impostu epywadobyry emakewâni modo, kurâdo judeu domodo izepa ato modo, Jesus aguely idase eagâ adakobâni modo warâ târâmo lâpylâ âwinduadylymo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ âdara idyly awyly tânuagaenzemo myani. Izepa tatomo agâ Jesus âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo: — Kâzewenry araba kulâ awâkâ Jesus aidyly! Dinheru impostu epywado emakewâni modo agâ, kurâ domodo inakanhe kulâ aini modo agâ warâ âxiduaji nipyra tâise awâkâ! — kelymo.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely: — Deus wâgâ auguehoem uirimpyrylâ asaemo. Tâwânuneim modo mawânkâ kua tyeni xuirim, tâwânunenry modo keba. Inakanhe aini modo igâseze kâewyly, “Inakanhe aitânry urâ” kewâni modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 João Batista eynynonro modo, fariseu eynynonro modo warâ ezewenrymolâ mykâinane nâwinduapyra idylymo, Deus agâ adâkehoem. Aituo kurâ domodo saindyly; Jesusram aguelymo: — João Batista eynynonro modo, fariseu eynynonro modo warâ nâwinduapyra tâisemo inanry, Deus agâ adâkehomoem. Âynynonro modo olâ nâwinduapyra nipyramo, Deus agâ adâkehomoem. Âdaituoka anipyra awylymo kâzewenry agueho ara? — kelymo. Aituo Jesus eyanmo aguely:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 — Eagâmo wawyly ara, nâwinduapyra nitaymbamo ise. Eagâmopa wituo olâ nâwinduapyra isemo, Deus agâ adâkehomoem. Todohogüin-horam igâsedaymby modo mawânkâ ohogüinrim agâ tatay, nâwinduapyra nipyra, etygumo lelâ. Ohogüinrim tuduaypa ituo lelâ nâwinduapyra idylymo myara — kely.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jesus eyanmo agueondyly. Nhenomedâdylymo xirâ modogue. — Âtâbâ adauguehobyry tawentâzeba âtâ iwelo sapidubygue. Âtâ sawentâdobyry tukuiduo, odopâduo, tadaugueze mawânrâ âtâbâ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaji vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaji ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odajilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze — kely Jesus. {Jesus aguely, saguho konomedâdobyry kinmohoem, iwelo konomedâdo kieinwântoem warâ. Saguhobyry mawânrâ nâseinwâmbyra iwelo konomedâdo agâ.}
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tâzekobyzegueho oday myani Jesus tynynonro modo agâ trigu ejidy ezakâ sakadylymo. Sahuadybyem myani trigu ewily. Tâtâdaymolâ Jesus eynynonro modo trigu ewily nhasewâdyly; tâzewenkelâ aidylymo. Tâmarygue nhekyguelymo, nhagulymo idylymo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Aituo fariseu domodo ewy, akaemo aidyly tientuomo, Jesusram aguelymo: — Egâ âynynonro modo âsewanily! Trigu ewily nhasewâdylymo, nhatuguelymo warâ. Tutuzelâ âmâ, kâzewenry eynynâ kokobyzegueho oday âdy aguiento keba awyly — kelymo.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Aituo Jesus aguely: — Enanâguewâdaungâ typynigueba tâituomo, kydamu Davi, eagonro modo warâ aitomobyry. Ewindymo lelâlâ myakâwândy.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Deus ety odaji egawândylymo. Abiatar myakâwândy mârâ ume kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Davi, eagonro modo warâ tytyenze tawylygue myakâwândy, Deusram xuduypy pão modo Daviram nhuduly. Kâzewenry eynynâ olâ tâise Davi domodo nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguenri lelâ mawânkâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Davi myakâwândy tâdawynze, tagonrodo tuase warâ. Deus olâ myakâwândy nehoguebyramo nipyra, nhedawynduomo.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Tyanepa kine, ânguylâ tâzekobyzegueho oday emawyadâze. Deus tâzekobyzeguehoem anhetyby lelâlâ wâne sábado. Tâwâlâ olâ xirâ oday tâdâsemawyadâdyly.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.