Marcos 2
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 Iweâpa itybyem myani Jesus odopâdyly xidadâ Cafarnaumram. Inepa kehoem egary indadylymo warâ; Jesus târâ awyly nhutulymo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Toenzepa lâpylâ kurâdo myarâ idâypy âtâdyguybyem awylymo. Tasera tumyke kehoem, toenzepa lelâlâ âtâ odaji tâdâwântoemba lâgâlâ. Deus wâgâ Jesus aguely indadylymo.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Jesus âtâ oday aguely ume uguondo tâwâneim adaholy. Adakobâdânry myani mâkâ. Aituo quatro eataen-hodoram adaholy sawo wâgâ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Toenzepa kurâdo awylygue olâ myani Jesus iopaji naimpyra awylymo. Pyanta oze tâgawâmpyra tawyly tientuomo myani âkulymo âtâ angawanxitâdâkuho wâgâ adakobâdânry agâ. Jesus nhangawaym kehoem myani in-hoguylymo. Ilâ oze myani tâwâneim eguetudo wâgâlâ tasegue nhytâguyândylymo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aidylymo tientuo Jesus tyangahu oday aguely: — Awâkâ adakobâdânry kua kânhedyly tâinwânse asaemo — kely. Aituo Jesus aguely eyam: — Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo târâlâ myani âtâ oday ekadaymbyem. Jesus aguely tindatuomo, âpaunzedylymo:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — Koendâpa awâkâ Jesus aguely! Deus nhunâguedyly kulâ awâkâ! Deus agâ âzekiba tâidyse awyly kulâ! Âdaunlo uguondo nhygakely mâkeba awârâ idânârâ inakanhe adâjitobyry modo! Deus lelâ awârâ xygakerim — kelymo.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tutuze olâ myani Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly. Aituo aguely: — Arâ ywâgâ tâpaunzezeba itaungâ! Unâguedaundâ — kely.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Iguetudobyry sanâkâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo, ton-honre wawyly!
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Aituo adakobâdânryam aguely: — Aukâ, iguetudobyry sanâkâ, adakobâgâ, idâ itynra — kely.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aguely umelâ kehoem koendâ idyly, saudyly idânârâ enanaynmo. Tâguetudobyry nhanâdyly, adakobâdyly, egasely, tâtyram idâly. Idânârâ âsewânilymo, iomazelymo warâ. Aituo aguelymo: — Koendonro, ton-honreim warâ Deus! Âdykâ aunlo kientaymba kurâ! — kelymo.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Aituo Jesus egaseondyly. Idâondyly paru Galiléia edazekâam. Toenzepa myani kurâdo saindyly eyam, Deus wâgâ nhenomedâdoam.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Târâ tadakobâday Jesus, uguondo impostu epywado emakeim nhedyly. Levi myani mâkâ, Alfeu imery. Ekadybyem myani kurâdo impostu nhepywadodâ. Aituo Jesus aguely eyam: — Yagâ âekâ, Ynynonroem ikâ, yagâ mâsenomedâdoem — kely. Aituo Levi saudyly. Jesus agâ idâly, eynynonroem tâitoem.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ilâpygueduo kopae Jesus tynynonro modo agâ âwinduadylymo Levi etydâ. Dinheru impostu epywadobyry emakewâni modo, kurâdo judeu domodo izepa ato modo, Jesus aguely idase eagâ adakobâni modo warâ târâmo lâpylâ âwinduadylymo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ âdara idyly awyly tânuagaenzemo myani. Izepa tatomo agâ Jesus âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo: — Kâzewenry araba kulâ awâkâ Jesus aidyly! Dinheru impostu epywado emakewâni modo agâ, kurâ domodo inakanhe kulâ aini modo agâ warâ âxiduaji nipyra tâise awâkâ! — kelymo.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely: — Deus wâgâ auguehoem uirimpyrylâ asaemo. Tâwânuneim modo mawânkâ kua tyeni xuirim, tâwânunenry modo keba. Inakanhe aini modo igâseze kâewyly, “Inakanhe aitânry urâ” kewâni modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 João Batista eynynonro modo, fariseu eynynonro modo warâ ezewenrymolâ mykâinane nâwinduapyra idylymo, Deus agâ adâkehoem. Aituo kurâ domodo saindyly; Jesusram aguelymo: — João Batista eynynonro modo, fariseu eynynonro modo warâ nâwinduapyra tâisemo inanry, Deus agâ adâkehomoem. Âynynonro modo olâ nâwinduapyra nipyramo, Deus agâ adâkehomoem. Âdaituoka anipyra awylymo kâzewenry agueho ara? — kelymo. Aituo Jesus eyanmo aguely:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 — Eagâmo wawyly ara, nâwinduapyra nitaymbamo ise. Eagâmopa wituo olâ nâwinduapyra isemo, Deus agâ adâkehomoem. Todohogüin-horam igâsedaymby modo mawânkâ ohogüinrim agâ tatay, nâwinduapyra nipyra, etygumo lelâ. Ohogüinrim tuduaypa ituo lelâ nâwinduapyra idylymo myara — kely.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 — ausente —
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Jesus eyanmo agueondyly. Nhenomedâdylymo xirâ modogue. — Âtâbâ adauguehobyry tawentâzeba âtâ iwelo sapidubygue. Âtâ sawentâdobyry tukuiduo, odopâduo, tadaugueze mawânrâ âtâbâ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaji vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaji ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odajilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze — kely Jesus. {Jesus aguely, saguho konomedâdobyry kinmohoem, iwelo konomedâdo kieinwântoem warâ. Saguhobyry mawânrâ nâseinwâmbyra iwelo konomedâdo agâ.}
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Tâzekobyzegueho oday myani Jesus tynynonro modo agâ trigu ejidy ezakâ sakadylymo. Sahuadybyem myani trigu ewily. Tâtâdaymolâ Jesus eynynonro modo trigu ewily nhasewâdyly; tâzewenkelâ aidylymo. Tâmarygue nhekyguelymo, nhagulymo idylymo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aituo fariseu domodo ewy, akaemo aidyly tientuomo, Jesusram aguelymo: — Egâ âynynonro modo âsewanily! Trigu ewily nhasewâdylymo, nhatuguelymo warâ. Tutuzelâ âmâ, kâzewenry eynynâ kokobyzegueho oday âdy aguiento keba awyly — kelymo.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aituo Jesus aguely: — Enanâguewâdaungâ typynigueba tâituomo, kydamu Davi, eagonro modo warâ aitomobyry. Ewindymo lelâlâ myakâwândy.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Deus ety odaji egawândylymo. Abiatar myakâwândy mârâ ume kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Davi, eagonro modo warâ tytyenze tawylygue myakâwândy, Deusram xuduypy pão modo Daviram nhuduly. Kâzewenry eynynâ olâ tâise Davi domodo nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguenri lelâ mawânkâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Davi myakâwândy tâdawynze, tagonrodo tuase warâ. Deus olâ myakâwândy nehoguebyramo nipyra, nhedawynduomo.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Tyanepa kine, ânguylâ tâzekobyzegueho oday emawyadâze. Deus tâzekobyzeguehoem anhetyby lelâlâ wâne sábado. Tâwâlâ olâ xirâ oday tâdâsemawyadâdyly.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.