Marcos 1
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Deus Imery Jesus wâgâ xirâ unâ aguely; Deus imery lelâlâ awâkâ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Iweâpalâ myakâwândy Isaías Deus itaumbyry wâgâ agueseze awyly. Awârâ âdydo imeom aidyly wâgâ inwenily warâ. Saguhoem warâ myakâwândy Deus, Tingonotybyram aguely:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 warâ myakâwândy Deus itaumbyry Isaías inwenily.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Arâlâ myani João âji âdy peba atodâ awyly, Isaías aguehobyry aralâ. Kurâ domodo idâly myani eydâ atoram. Eyanmo aguely myani Deus aguehobyry: — Âjityendaungâ, inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Deus einwântaungâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem. Parugue batiza âiehowâdaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem amidylymo mâenehon-homoem — kely. Inakanhe tadawyly timoduomo myani, Deus eynynonroem tawyly nhenehonlymo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Toenzepa mykâinane xidadâ Jerusalém donro modo João aguely idase idâlymo. Tâtâze lâpylâ mykâinane Judéia donro modo. Aguewâdylymo myakâwâm: — Deus izepa ato aieni ani xina. Adâidyly tumoze olâ xina-ro warâ — kelymo. Arâ agueduomo, Joãoram batiza âieholymo paru Jordão ikay, Deus izepa ato adientomobyry wâgâ tâjityenze tawylymo tienehon-homoem, inakai modo adiendyly imoimbyryem tawylymo tienehon-homoem warâ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Camelu xuhudu xygatyby mykâinane João ety. Tâjitubygue kulâ mykâinane iwanxiegu. Kahuligue, penrâgue warâ mykâinane ipynigu. Kurâ domodoram aguely mykâinane:
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — Eagonro âese lâpylâ Deus wâgâ aguenri. Ton-honreim ise mâkâ, iemyenro keba. Mâkâ ise yakadâ kuru ton-honreim. Âdy mâkeba urâ. Ihuru etary ekâjiguerin-enlâ witoem nudupa lâgâlâ, ihuru kâingokehoem.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Urâ parugue batiza âenimo, Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo mâenehon-homoem, inakai modo aiedyly imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. Mâkâ âeni olâ ise Deus Ispiritury xuduim, einwânni modo eon-honwanâniem, izepa ato aniempyra itomoem, ize ato lelâ anhetomoem warâ — kely João.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Aituo Jesus idâly Galiléia eynynonro âtâ anary Nazaré donropyryem myarâ João eydâ atoram. Târâ myani Jesus batiza âieholy Joãoram paru Jordão ikay, Deus eynynonro tawyly tienehon-hoem.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Paikayba tâjikagueday myani Jesus kau âzenahunguely nhedyly. Papaem Deus Ispiritury xytâguyly nhonwa.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aituo kau oday Deus itanru indadyly lâpylâ: — Ymery âmâ, toenzepa kâinwyneguyly; toenzepa womazeâni âmâ — kely Deus.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aituo Deus Ispiritury Jesus nhadyly âji âdy peba atoram.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Quarenta iguandyly, quarenta emedyly warâ Jesus târâ awyly. Ânguydo imeom tyewiâtuneim modope mykâinane târâ. Târâ atay Deus iduery Satanás âepanâguely. Idânârâ wâne myani anhedyly, Jesus, Deus ize ato araba aitoem. Jesus olâ myani mâkâ agueho ara anipyra. Ilâpygueduo myani anju domodo xytâguyly Jesus eydâ atoram xuahuze, idânârâ ize ato modo xuduze warâ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 João Batista etadâbygueduo myani Jesus Galiléia eynynâ adakobâdyly, Deus itaumbyry iwâkuru egatuze.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Aguely myani: — Inepa ise idânârâ mâuntulymo Deus pymâ ton-honreim awyly. Âjityendaungâ, inakanhe amitomobyry wâgâ. Inakanhe adâjidyly imowâdaungâ warâ. Deus itaumbyry iwâkuru einwântaungâ — kely.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Aituo Jesus paru Galiléia emelay adakobâdyly. Tadakobâday azagâ uguondo nhedyly, Simão Pedro, iukonolâ André warâ. Âedâgue kanra sawâni myani akaemo, vende tientoem. Âedâ paikaji nhamelymo ume myani Jesusram âzeholymo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus aguely eyanmo: — Âetaungâ. Saguhoem kanra keankâ mawelymo; iwerâ kurâ domodo ynynonroem itoem unâry egaturin-em ise âmaemo — kely.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Inepa kehoem âedâ kanra sawâto inmolymo, Jesus eynynonroem tâitomoem, Deus wâgâ tiuntuhomoem.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tâtâday myani Jesus azagâ uguondo modo nhetondyly, Tiago, iukonolâ João warâ. Zebedeu imeombyry myani akaemo. Ekadybymoem tywepirymo oday; âedâ kanra sawâto kua nhedylymo, kopaelâgâroem.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Aituo myani Jesus akaemo ingâsedyly tynynonroem itomoem. Tunwynmo, tagâ tâwaneim modo warâ tyânzemo myani, Jesus agâ tâtâhomoem.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aituo Jesus tynynonro modo agâ xidadâ Cafarnaumram saindyly. Tâzekobyzegueho oday myani Jesus idâly âtâ tâdâtâdyguyho odaji, enomedâzemo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aituo idataynrim modo aguely: — Koendâ lelâlâ wânkâ merâ konomedâdyly uguely! — kelymo. Ton-honre kehoem mawânkâ aguely, adâkely tutuze tawylygue, tâzewenry ara kulâ kurâ domodo enomedâni modo arapa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Târâ enomedâzemo Jesus atay myani uguondo kadopâgue taseim âepanâguely. Uguondo oday myani kadopâ adaenkely Jesusram:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — Xina kâdynanâdâ! Tutuze urâ koendâ kehoem ânguy mawyly, Jesus Nazaré donro! Xina eon-honru etyze âetyby mawyly, tutuze urâ. Inakanhe amitaymba âmâ; Deus ingonotyby âmâ warâ — kely uguondo kadopâgue taseim; uguondo keba olâ agueim, kadopâ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ton-honre kehoem myani Jesus aguely mâkâ uguondo odano kadopâram: — MYK alelâ ikâ! Adâkeonzeba ikâ! Igasegâ iweâ lelâlâ merâ uguondo odaypa! — kely Jesus.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jesus agueduo kadopâ uguondo nhapânily ton-honre kehoem. Ton-honre kehoem adaenkely. Ilâ umelâ myani uguondo odaypa egasely, idâly.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Idânârâ etaynrimbyry modo tâsewânizemo, tuomazezemo warâ myani. Aituo âjigue aguelymo: — Iwelo modogue awâkâ konomedâdyly! Âdykâ awârâ aguely kindataymba kurâ! Kadopâ takaze kehoem awâkâ aguehobyry eon-honru. Warâ keduo, aguely âzeinwân-honly lelâ — kelymo myani.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Inepa kehoem Galiléia eynynonro modo Jesus egary indadylymo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ilâpygueduo, Jesus egasely Tiago, João warâ agâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa. Simão, André warâ etyram myani idâlymo. Simão imenhundu tâwâne myani toenzepa iaturu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Jesus egawândyly tientuo, tonlo modo eyam aguely: — Toenzepa Simão imenhundu ewânu — kelymo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aituo tâwâneim eguetonra idâly. Emary wâgâ nhawâdyly, sautoem. Ilâenlâ kehoem myani iaturu inmoly. Aituo myani pekodo tyatureimbyry saudyly, ipynirymo aiese, âwinduatomoem.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Xixi âwâmpygueduo, myani tonlo modo tâwânuneim modo, kadopâgue taseim modo warâ Jesusram nhadylymo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Toenzepa kurâdo âtâdyguyly Simão ety inataji, Jesus aidyly ese.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Âkelo tâzewânugue tâwânuneim modo kua tyese lâpylâ myani. Kadopâ modoram aguely: — Kurâ domodo imowâdaungâ. Ânguy wawyly adâkezeba itaungâ-ro warâ. Jesus arâ aguely myani, Deus Imery Jesus awyly tutuze kadopâ modo awylygue, awârâ xutuen-hon-ho odaji nipyra awylygue.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Pealâ myani Jesus âxiguely. Âji âdy peba atoram idâly, Deus agâ agueze.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tuagueduo Simão Pedro domodo Jesus târâpa awyly nhedylymo. Aituo xuize idâlymo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Deus agâ aguely ume nhodylymo. Tiontuo aguelymo: — Âdaituoka tarâ mawyly? Idânârâ âdykâ mawyly tiuntudyzemo enra — kelymo.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aituo Jesus in-hoguly: — Âkealâ. Taunloem kulelâba olâ keankâ kâjigonoholy. Inoro âtâ anary iwaguepaonram, Deus xunârybyry egatuze — kely Jesus.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Aituo âtâ anary Galiléia eynynonro modo einkâ adakobâdylymo. Deus wâgâ adâkeze myani âtâ tâdâtâdyguyho odakâ, kadopâgue taseim modo kua tyese warâ myani.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Jesus adakobâday myani uguondo iopaji saindyly. Tâjimituguelygue tâwâneim myani mâkâ. Jesus enado âzeguhoam idyly, tynrense tawyly tienehon-hoem. Aituo myani Jesusram aguely: — Pymâ, kua yese ton-honre mawyly, xutuanze. Kua yedyse âmâ watay, kua yekâ wao — kely.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Toenzepa myani Jesus mâkâ tâwâneim intyendyly, arâ tientuo. Aituo tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely: — Kua âedyse urâ. Tâwânepa âmâ iweâma. Kua âetai — kely.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ilâenlâ kehoem kua idyly. Iwâgâ pinuri peba idyly, ituby itugoenzely warâ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Uguondo kua tiempygueduo Jesus aguely: — Iweâma tâwâlâ idâ.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ânguyran-ne xirâ kua âetobyry kâzegatu — kely. — Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram âzehora, kua itybyem mawyly nhetoem. Kua itybyem mawyly kurâdo nhetoem, Deusram âdylâ xudugâ, kâzewenryem Moisés inweniby agueho ara — kely Jesus.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mâkâ uguondo olâ myani târâpa itybyem kua tyetobyry tâgatuze lelâ. Idânârâ egary indadylymo. Awylygue, xidadâ imâsedo odakâ Jesus nâtâba awyly, toenzepa kurâdo tydâtyguyba itoem. Kurâ domodo aguipaom duay, xidadâ imeombyry oday alelâ ize awyly. Kurâ domodolâ aguely idase, nhenomedâdo xutuze warâ idâim.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.