Marcos 12

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilâpyryem Jesus tonlo modo kurâdoram agueondyly. Enomedâzemo unâ nhegatuly: — Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim saindyly enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani arâ âjihogulymo. Aituo myani idânârâ nhonipyryem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 — Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary ingonodyly akaemo tâwaneim modoram, turâ emakeze.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Aituo ingonotyby idâly âpa ezaji. Saintuo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Sawâmâmomy, sapioguwânmomy warâ. Aguelymo: “Idâ. Xina âdy nuduwâpyra ise âpa ezary sodoram” kelymo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Saguho âdy peba odopâduo myani uva sodo eagonro tâmary ingonotondyly wâne, nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze. Âpa ezary etaynrim modo olâ myani mâkâ tânagazezemo, tyangatainzemo, kywypadoem kulâ adyesemo warâ. Âdy nudupamo myani âpa ezary sodoram.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Aituo myani eagonro ingonodyly myarâ âpa ezaji. Tâwanuneim modo nhâlymo lelâ. Alâ pylâ myani eagonro modo aiehowâdyly. Toenzepa kehoem nhapiogulymo. Eagonro modo nhâlymo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 — Alâ tâmary ingonokyly peba idyly. Imery inwyneguyly kulelâ idyly. Alâ ingonodyly. “Merâ ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo, ingonodyly.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Sodo imery saindyly umelâ, âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo, nhâlymo, eguepybyry nhamelymo âpa ezayba — kely Jesus.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguely: — Âdyka ise mâkâ uva sodo akaemo âpa ezary eni modoem anhekyly? Agueze urâ âyanmo. Todopâduo, uguondo modo xyâwâse mâkâ sodo. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 warâ iwenibyem awyly — kely.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pymâdo, âpa ezary eni inakai wâgâ unâ tindatuo, toenzepa iewiâpadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwaneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara. Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze — kelymo âjigue. Awylygue myani Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ, nhodokelymo lelâ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Mârâpygueduo judeu domodo iwymârydo aguely fariseu domodo ewyram, Herodes eynynonro modo ewyram warâ: — Idâwâtaungâ Jesus agâ agueze. Moisés inweniby wâgâpa kulâ aguehoem ise amyguelymo — kelymo.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Saintybyem igonotaymby modo Jesusram aguelymo: — Pymâ, konokuni keba mawyly, tutuze xina. Deus ize ato wâgâ âkealâ xina mâenomedâdyly. Iozeno lelâ amygueho, ânguy izepa awyly umelâ. Pymâdo tynrenseim modo ize ato amânhetoem kulâ amygueho mâungukewâbyra âmâ. Awylygue âdara impostu epywadyly wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 César tiunâguedoem kulâ tapâiguelymo awyly xuturimbyryem olâ myani Jesus. Aituo aguely: — Inra esagueyby odaji wâne ânguylâ ihuguely myara wâne ienokudyze mawylymo. Moeda enetaungâ, kâentoem — kely.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Aituo moeda nhadylymo, nhudulymo, Jesusram adapâigueolymo: — Ânguy emydy ekudoka xirâ wogonro? Ânguy ezedyka iwâgâ iweniby warâ? — kely. Aituo in-hogulymo: — Roma donro kywymâry César ezedy, emydy warâ — kelymo.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aituo Jesus aguely: — César xurâ, Cesaranlâ xuduwâtaungâ. Deus xurâ, Deusranlâ xuduwâtaungâ warâ — kely. Jesus aguely tindatuo Jesus enokuze kewâtyby modo âseguâdâdylymo. Âdara tienwentâdo nutuba tâituomo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo myani. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwânni keba akaemo. Jesus iopaji saindylymo. Aguelymo:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — Idakâ, Pymâ. Moisés ezewenry tutuzelâ âmâ, iweâpa kydamudoram inweniby: “Uguondo tywydy namypalâ iguely-ro watay, iukonobyrylâ nohogüim iwydypyry agâ, imezeândoem. Aituo iamudo iazeypy, igueypy imeryenlâ âdutuoly” kelype.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete lelâ uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigorumo ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely. Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ieto, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby. Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm, pekodo iguely lâpylâ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Iozepa kulâ âunâgumo! Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba kuruka âmaemo! Âdydo imeom aiese Deus ton-honre awyly, mâuntuba gâlâ âmaemo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 — Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itondyly, kely mâintaimbaka minasemo. Enanâguewâdaungâ Moisés inweniby igueypyem kurâem tâjitondyly wâgâ, se imeimbyry niadupalâ tyatygueindâ Deus aguehobyry: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ akaemo ywâgâ” kewândy Moisésram.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kurâdo enanaji olâ Deus einwânni iguewâtyby modo, iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ. Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly. Ioze inkâba awârâ “Igueypy kurâem nitombyra” myguelymo — kely Jesus.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Moisés inweniby wâgâ enomedâni ewy aguelymo idamâ. Koendâ lelâ Jesus saduceu domodo aguelymo in-hoguhobyry tutuze tawylygue, Jesusram aguely: — Toenzepa Moisés kâzewenryem inweniby modo. Âdaunloka koendonro kuru? Âdaunloka awârâ modo takazeno kuru? — kely.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Aituo Jesus in-hoguly: — Warâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Israel iweom, ydataungâ. Kywymâry awâkâ Deus. Awâkâ kulelâ Kuturim! Tokalâ kulâ awâkâ!
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Kywymâry Deus iwynedaungâ idânârâ âdydo imeom, kurâ domodo warâ mâinwynedomo takaze kehoem. Idânârâ ize matomo, Deus ize ato ara lelâ nidâ. Idânârâ angahumo oday âunâgomo Deus ize ato lelâ nidâ. Idânârâ amânhekylymo Deus ize ato ara lelâ nidâ” warâ. Xirâ aguely mawânrâ tâzezewenry takazeno kuru.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 — Eagonro tâzezewenry koendonro lâpylâ xirâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kewândymy Deus. Xirâ azagâ tâzezewenry auguehobyry mawânrâ mârâ kuru — kely Jesus.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Aituo Moisés inweniby wâgâ enomedâni ewy aguely Jesusram: — Koendâ lelâlâ amyguely, Pymâ. Âkeá lelâlâ amyguehobyry modo. Deus kulelâ kywymâry. Ipa eagonro Deus.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Deus kinwyneguyly kuru nidâ, kurâdo, âdydo imeom warâ takaze. Mâkâ ize ato ara lelâ kyangahu oday kunâgu nidâ. Ize ato ara lelâ aguine. Ton-honre kehoem eagâ kydawyly nidâ. Mâkâ agâ, mâkâ agâ alelâ âjize kine, âwâlâ âjize kydato ara. Deus ize kurâ, kurâ domodo ize kurâ warâ watay lâpylâ olâ iomaru kuru-ro warâ, âdydo imeom, ânguydo imeom warâ egameduo iomaru takaze kehoem — kely.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Awârâ tindatuo, tutuze myani Jesus, mâkâ Moisés inweniby wâgâ enomedâni tutuze kehoem aguely awyly. Aituo eyam aguely: — Koendâ kehoem Deus wâgâ tutuze âmâ. Deusgue tywymâgueinhe iseaji mynra âmâ — kely. Agueduo tonlo modo Jesus napâigueba idylymo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Deus ety idaseray kurâdo tienomedâdyly ume, Jesus aguely tydataynrim modoram: — Moisés inweniby enomedâni modo, “Uguondo kulâ Messias; Davi iwerypyry tarâ onro anaym kulâ ise pymâem awyly” kelymo. Âyanmo auguely olâ, âkealâ awyly mâuntuhomoem.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Awylygue “Ywymâry” kewândymy Davi Messiasram, niazepa awyly umelâ. Deus Ispiriturylâ mawânkâ eyam xutuen-hoim. Tutuzelâ âmaemo Davi inweniby:kely myakâwândy Davi inwenily, Deus Ingonotyby wâgâ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 — Davilâ myakâwândy Messias tywymâryem awyly agueim. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus. Koendâ kehoem kurâdo Jesus tonomedâdyly indadylymo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Aituo Jesus agueondyly kurâdoram: — Tonomeguelâ itaungâ Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo aito ara amipyra mitomoem. Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Earamopa itaungâ. Kurâ domodoram tâzehogueoly kulâ ize atomo. BOH waunlogue lelâ etyunmo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Pekodo pypâ modoram aguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” kelymo. Isejiguymo turâem tientomoem kulâ olâ nhenokudylymo. Deus agâ adâkedaymo, imeâgâemba kehoem aguelymo, koendâ tâgaromoem kulâ. Awylygue ise Deus nhenagazedylymo, kurâdo takaze kehoem — kely Jesus.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Deus ety idaseray Jesus ekadyly, dinheru Deusram xuduypy etary iwaguepa. Ilâ odaji dinheru ieni modo myani nhenuagaendyly. Toenzepa tydinherugueim modo imâem dinheru nhetadâdylymo nhedyly.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Aituo pypâ âdy pebanro kehoem saindyly. Azagâ moeda imeimbyry, tâwâensenry nhetadâdyly nhedyly lâpylâ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Awârâ tientuo, Jesus aguely tynynonro modoram: — Deus xurâem, mâkâ pypâ nhetadâdyby tâwâenseim kuru, akaemo âdypeom modo nhetadâdyby takaze.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Dinheru âsegubydâdyby akaemo nhuduly. Mâkâ olâ idânârâ tâlâ tato ara nuduaki, typyniry tianâto alelâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.