Marcos 12
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 Ilâpyryem Jesus tonlo modo kurâdoram agueondyly. Enomedâzemo unâ nhegatuly: — Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim saindyly enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani arâ âjihogulymo. Aituo myani idânârâ nhonipyryem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 — Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary ingonodyly akaemo tâwaneim modoram, turâ emakeze.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Aituo ingonotyby idâly âpa ezaji. Saintuo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Sawâmâmomy, sapioguwânmomy warâ. Aguelymo: “Idâ. Xina âdy nuduwâpyra ise âpa ezary sodoram” kelymo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Saguho âdy peba odopâduo myani uva sodo eagonro tâmary ingonotondyly wâne, nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze. Âpa ezary etaynrim modo olâ myani mâkâ tânagazezemo, tyangatainzemo, kywypadoem kulâ adyesemo warâ. Âdy nudupamo myani âpa ezary sodoram.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Aituo myani eagonro ingonodyly myarâ âpa ezaji. Tâwanuneim modo nhâlymo lelâ. Alâ pylâ myani eagonro modo aiehowâdyly. Toenzepa kehoem nhapiogulymo. Eagonro modo nhâlymo.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 — Alâ tâmary ingonokyly peba idyly. Imery inwyneguyly kulelâ idyly. Alâ ingonodyly. “Merâ ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo, ingonodyly.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Sodo imery saindyly umelâ, âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo, nhâlymo, eguepybyry nhamelymo âpa ezayba — kely Jesus.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguely: — Âdyka ise mâkâ uva sodo akaemo âpa ezary eni modoem anhekyly? Agueze urâ âyanmo. Todopâduo, uguondo modo xyâwâse mâkâ sodo. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 warâ iwenibyem awyly — kely.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pymâdo, âpa ezary eni inakai wâgâ unâ tindatuo, toenzepa iewiâpadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwaneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara. Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze — kelymo âjigue. Awylygue myani Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ, nhodokelymo lelâ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mârâpygueduo judeu domodo iwymârydo aguely fariseu domodo ewyram, Herodes eynynonro modo ewyram warâ: — Idâwâtaungâ Jesus agâ agueze. Moisés inweniby wâgâpa kulâ aguehoem ise amyguelymo — kelymo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Saintybyem igonotaymby modo Jesusram aguelymo: — Pymâ, konokuni keba mawyly, tutuze xina. Deus ize ato wâgâ âkealâ xina mâenomedâdyly. Iozeno lelâ amygueho, ânguy izepa awyly umelâ. Pymâdo tynrenseim modo ize ato amânhetoem kulâ amygueho mâungukewâbyra âmâ. Awylygue âdara impostu epywadyly wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 César tiunâguedoem kulâ tapâiguelymo awyly xuturimbyryem olâ myani Jesus. Aituo aguely: — Inra esagueyby odaji wâne ânguylâ ihuguely myara wâne ienokudyze mawylymo. Moeda enetaungâ, kâentoem — kely.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Aituo moeda nhadylymo, nhudulymo, Jesusram adapâigueolymo: — Ânguy emydy ekudoka xirâ wogonro? Ânguy ezedyka iwâgâ iweniby warâ? — kely. Aituo in-hogulymo: — Roma donro kywymâry César ezedy, emydy warâ — kelymo.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Aituo Jesus aguely: — César xurâ, Cesaranlâ xuduwâtaungâ. Deus xurâ, Deusranlâ xuduwâtaungâ warâ — kely. Jesus aguely tindatuo Jesus enokuze kewâtyby modo âseguâdâdylymo. Âdara tienwentâdo nutuba tâituomo.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo myani. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwânni keba akaemo. Jesus iopaji saindylymo. Aguelymo:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — Idakâ, Pymâ. Moisés ezewenry tutuzelâ âmâ, iweâpa kydamudoram inweniby: “Uguondo tywydy namypalâ iguely-ro watay, iukonobyrylâ nohogüim iwydypyry agâ, imezeândoem. Aituo iamudo iazeypy, igueypy imeryenlâ âdutuoly” kelype.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete lelâ uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigorumo ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely. Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ieto, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby. Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm, pekodo iguely lâpylâ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Iozepa kulâ âunâgumo! Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba kuruka âmaemo! Âdydo imeom aiese Deus ton-honre awyly, mâuntuba gâlâ âmaemo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 — Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itondyly, kely mâintaimbaka minasemo. Enanâguewâdaungâ Moisés inweniby igueypyem kurâem tâjitondyly wâgâ, se imeimbyry niadupalâ tyatygueindâ Deus aguehobyry: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ akaemo ywâgâ” kewândy Moisésram.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kurâdo enanaji olâ Deus einwânni iguewâtyby modo, iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ. Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly. Ioze inkâba awârâ “Igueypy kurâem nitombyra” myguelymo — kely Jesus.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Moisés inweniby wâgâ enomedâni ewy aguelymo idamâ. Koendâ lelâ Jesus saduceu domodo aguelymo in-hoguhobyry tutuze tawylygue, Jesusram aguely: — Toenzepa Moisés kâzewenryem inweniby modo. Âdaunloka koendonro kuru? Âdaunloka awârâ modo takazeno kuru? — kely.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Aituo Jesus in-hoguly: — Warâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Israel iweom, ydataungâ. Kywymâry awâkâ Deus. Awâkâ kulelâ Kuturim! Tokalâ kulâ awâkâ!
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kywymâry Deus iwynedaungâ idânârâ âdydo imeom, kurâ domodo warâ mâinwynedomo takaze kehoem. Idânârâ ize matomo, Deus ize ato ara lelâ nidâ. Idânârâ angahumo oday âunâgomo Deus ize ato lelâ nidâ. Idânârâ amânhekylymo Deus ize ato ara lelâ nidâ” warâ. Xirâ aguely mawânrâ tâzezewenry takazeno kuru.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 — Eagonro tâzezewenry koendonro lâpylâ xirâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kewândymy Deus. Xirâ azagâ tâzezewenry auguehobyry mawânrâ mârâ kuru — kely Jesus.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Aituo Moisés inweniby wâgâ enomedâni ewy aguely Jesusram: — Koendâ lelâlâ amyguely, Pymâ. Âkeá lelâlâ amyguehobyry modo. Deus kulelâ kywymâry. Ipa eagonro Deus.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Deus kinwyneguyly kuru nidâ, kurâdo, âdydo imeom warâ takaze. Mâkâ ize ato ara lelâ kyangahu oday kunâgu nidâ. Ize ato ara lelâ aguine. Ton-honre kehoem eagâ kydawyly nidâ. Mâkâ agâ, mâkâ agâ alelâ âjize kine, âwâlâ âjize kydato ara. Deus ize kurâ, kurâ domodo ize kurâ warâ watay lâpylâ olâ iomaru kuru-ro warâ, âdydo imeom, ânguydo imeom warâ egameduo iomaru takaze kehoem — kely.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Awârâ tindatuo, tutuze myani Jesus, mâkâ Moisés inweniby wâgâ enomedâni tutuze kehoem aguely awyly. Aituo eyam aguely: — Koendâ kehoem Deus wâgâ tutuze âmâ. Deusgue tywymâgueinhe iseaji mynra âmâ — kely. Agueduo tonlo modo Jesus napâigueba idylymo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Deus ety idaseray kurâdo tienomedâdyly ume, Jesus aguely tydataynrim modoram: — Moisés inweniby enomedâni modo, “Uguondo kulâ Messias; Davi iwerypyry tarâ onro anaym kulâ ise pymâem awyly” kelymo. Âyanmo auguely olâ, âkealâ awyly mâuntuhomoem.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Awylygue “Ywymâry” kewândymy Davi Messiasram, niazepa awyly umelâ. Deus Ispiriturylâ mawânkâ eyam xutuen-hoim. Tutuzelâ âmaemo Davi inweniby:kely myakâwândy Davi inwenily, Deus Ingonotyby wâgâ.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — Davilâ myakâwândy Messias tywymâryem awyly agueim. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus. Koendâ kehoem kurâdo Jesus tonomedâdyly indadylymo.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aituo Jesus agueondyly kurâdoram: — Tonomeguelâ itaungâ Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo aito ara amipyra mitomoem. Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Earamopa itaungâ. Kurâ domodoram tâzehogueoly kulâ ize atomo. BOH waunlogue lelâ etyunmo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Pekodo pypâ modoram aguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni; tusonebama âmaemo” kelymo. Isejiguymo turâem tientomoem kulâ olâ nhenokudylymo. Deus agâ adâkedaymo, imeâgâemba kehoem aguelymo, koendâ tâgaromoem kulâ. Awylygue ise Deus nhenagazedylymo, kurâdo takaze kehoem — kely Jesus.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Deus ety idaseray Jesus ekadyly, dinheru Deusram xuduypy etary iwaguepa. Ilâ odaji dinheru ieni modo myani nhenuagaendyly. Toenzepa tydinherugueim modo imâem dinheru nhetadâdylymo nhedyly.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Aituo pypâ âdy pebanro kehoem saindyly. Azagâ moeda imeimbyry, tâwâensenry nhetadâdyly nhedyly lâpylâ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Awârâ tientuo, Jesus aguely tynynonro modoram: — Deus xurâem, mâkâ pypâ nhetadâdyby tâwâenseim kuru, akaemo âdypeom modo nhetadâdyby takaze.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Dinheru âsegubydâdyby akaemo nhuduly. Mâkâ olâ idânârâ tâlâ tato ara nuduaki, typyniry tianâto alelâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.