Lucas 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus doze tynynonro modo ingâsedyly myani. Eyanmo aguely: — On-honrumo kâunduly, idânârâ kadopâ mânhâkyhomoem, tâwânuneim modo kua mânhetomoem warâ. Won-honrugue ise amidylymo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Aguewâtaunda unâ iwâkuru, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ. Tâwânuneim modo kua ietaungâ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mydâdaymo âdy kadataundâ. Amatagorumo ânwa oze mâzesebydâdomoem kadataundâ. Sakola kadataundâ. Pyni, dinheru warâ kadataundâ. Owogonromo lelâ itymo sataungâ, mâtuguguehomo kadataundâ.
3 E disse-lhes:
4 Âtâ anaxi aintuomo, saguhoem âgâsenimobyry etydâlâ itaungâ. Târâlâ âykywâdaungâ, âkelo âtâ anaryam mydâlymo ara.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Mârâ xidadâ odano modo idaenkubamo, unâ mâengatulymo tindadysebamo warâ watay, inepa târâpa âxiguewâdaungâ. Igasedaymo âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awylymo xutuhoem, ize wato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ — kely myani Jesus.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aguepygueduo eynynonro modo idâlymo, myarâ, myarâ warâ, unâ iwâkuru egatuze, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ, tâwânuneim modo kua iese warâ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes myani Galiléia eynynonro modo iwymâry. Idânârâ kehoem Jesus, eynynonro modo warâ aidyly egary indadyly. Aituo Jesus wâgâ âdatâkeho nutuba idyly. Tâlâ wakenri modo: — João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus — keim.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Tâlâ lâpylâ myani wakenri modo: — Mâkâ mâkeba awâkâ. Elias, awâkâ Jesus-em ini — keim. Tâlâ pylâ, — “Mâkâ mâkeba awâkâ. Saguho modo Deus itaumbyry egatuwânibyry ewy kurâem ityby awâkâ Jesus” keim. Awylygue Herodes âdatâkeho nutuba idyly.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Aituo myani aguely: — Tutuze ku-aze João Batista igueypyem awyly-ro. Urâlâma keankâ nhangasagânehoim. Ânguyka awâkâ Jesus? Âdaunlo uguondo kulâ mâkeba keanra awâkâ, adyesenry anhetoem ton-honre awyly egary xidadâ mawânkâ — kely. Toenzepa myani Jesus tiendyse awyly.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesus xunâry egatuze odopâdaynlymo. Odopâdaymbyem myani adientaymby modo Jesusram nhegatulymo. Ilâpygueduo myani Jesusram adaholymo Betsaidaram, akaemo kulelâ tagâ itoem wâne.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Agui olâ myani kurâdo Jesus idâypyem awyly xutuwâni modo. Aituo idâlymo xuize. Saintuomo myani Jesus nhedaenkulymo. Deus idânârâ iwymâryem ituo âdara aidyly awyly wâgâ myani aguely. Tâwânuneim modo kua nhedyly lâpylâ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iguandyly awylygue myani akaemo doze Jesus eynynonro modo Jesusram idâlymo; eyam aguelymo: — Iguandyly enra. Egâ toenzepa kurâdo! Xurâmoem pyni peba, xykyhomo peba warâ tarâ. Âpa ezajilâ, âtâ anary iwaguepaom modoranlâ warâ asaemo igonokâ, âwinduatomoem, xykyhomoem warâ — kelymo.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus olâ warâ aguely: — Tarâlâ nidâmo. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely. — Nuduwâpyra xina nhuantomoem! Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby alâ kulâ taunlo. Xina idâdyseka âmâ âdyanlâ pyni xuize, asaemo kurâ domodo xuatoem? — kelymo.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Toenzepa myani târâ kurâdo awyly, uguondo modo kulelâ cinco mil lelâ. Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram: — PU târâ, PU târâ, PU târâ warâ cinquenta, cinquenta warâ âzepajiwâdomoem aguewâtaungâ — kely.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Jesus aguehobyry ara anhedylymo.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Aituo myani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ sanânibyryem kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ nhepajiwâdyly. Tynynonro modoram nhuduly, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdaymolâ kehoem myani Jesus pão epajiwâdyby, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ize tato ara kehoem myani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo, koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby nhekanâdylymo cestu imâsedo odaji. Doze cestu tumyke myani âsegubydâdyby nhekanâdylymo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Alâ myani Jesus idâly mâkâ kulelâ, Deus agâ agueze. Eagâlâ myani eynynonro modo iwaguepalâ. Deus agâ agueypyem tynynonro modoram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam? — kely.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” keim modo. Tâlâ inanry, “Elias, awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — kelymo.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus. Aituo Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ, Deus ingonotyby — kely.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — Mâkâlâ urâ. Iweâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely Jesus eyanmo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aituo myani Jesus eyanmo agueondyly: — Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby, toenzepa âsenagazeze urâ. Kywymâry modo yizemo inkâba ise. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehonrim. Yigueduo, azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
22 dizendo:
23 Ilâpygueduo myani Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato lelâ aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
23 Jesus dizia a todos:
24 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo, Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize mato modope mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram. Odopâze olâ urâ Deus dompyryem. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Anju domodo mâkâ ingonotyby ehozelugue tânâmize kehoem ise kâewyly. Kurâ domodo enanaym ywypazeni modo, kâenomedâdo iwypazeni modo warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Asaemo ydataynrimbyry modo ewy Deus lelâ pymâem idyly enipe ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely myani Jesus.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tokalâ semana awârâem ipygueduo myani Jesus iwy onwa âkuly, Deus agâ agueze. Pedro, Tiago, João warâ kulâ myani tagâ nhakyly.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Deus agâ aguely ume myani Jesus âkeloem idyly. Emydy âkeloem idyly, ety iwogonro toenzepa kehoem sapeku, ehozelu idyly.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Aituo myani azagâ uguondo modo târâ âepanâguely, Moisés, Elias warâ myani.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Aguelymo myani Jesus agâ Jerusalémdâ âzenagazeoly wâgâ, iguely wâgâ warâ, Deus aguehobyry ara.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, eagonro modo warâ toenzepa ekozeybyem tawylygue myani xykylymo, azagâ Deus donropyry âepanâgueday. Xuaguelymo. Jesus âkeloem itybyem nhedylymo, tohozele kehoem. Azagâ uguondo eagâ nhedylymo.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jesusdâpa Moisés, Elias warâ âxiguelymo. Âxiguelymo ume myani Pedro aguely: — Koendâ kehoem tarâ kydawyly, Pymâ. Azagâ tokalâ warâ âtâ imeimbyryla xina nitâdâ, âmâem, Moisés-em, Elias-em warâ — kely. Âdara tâkely awyly nutuba kulâ arâ aguely.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro aguely umelâ myani eunu âepanâguely. Nhamanâdyly. Pedro, Tiago, João warâ toenzepa kehoem âseanedylymo tydâ iamatuo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Eunu duay Deus aguely indadylymo myani: — Ymery merâ, Messias-em kâingonotyby, “Igonose urâ” uguehobyry. Aguely idataungâ — kely.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Deus aguepygueduo myani mâkâ kulelâ Jesus awyly nhedylymo, Moisés, Elias warâ xuzatybymoem. Jesus eynynonro modo awârâ ânguyram inepa aguepamo, negatubamo warâ myani.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kopaelâgâem myani Jesus eagâ idâypy modo warâ iwy wâgâpa xytâguylymo. Tytâguybygueduomo myani toenzepa kurâdo Jesus inwânwâni modo nhedylymo.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aituo myani uguondo kurâdo duay adaenkely: — Ymery tokaleom kua iekâ wao, Pymâ! Kadopâ ymery odano nhâkygâ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Kadopâ iodaxi âwândyly watay, inakanhe tyese lelâ inanry. Toenzepa tadaenkeze, tadapânize, tytabigonzeze warâ inanry. Ymery tânagazeze kuru awâkâ kadopâ. Iguezeseaji tyese kehoem, âdaunloenlâ nimopa-ro warâ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely salokuzenomo nhunwym.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Aituo Jesus aguely: — Âdy einwânni kebalâ myanze âmaemo! Ânguydo kulâ âmaemo! Agâmo lâwâne urâ, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Ynadaize yeinwâmpyra lelâ mawylymogue — kely. Aituo aguely mâkâ salokuzenomo nhunwynram: — Enekâ âmery xarâ — kely.
41 Jesus exclamou:
42 Jesusram salokuzenomo saindyly ume myani onro onwa adameoly kadopâram. Adapânily, ekomadyly warâ. Ton-honre kehoem Jesus kadopâram aguely: — Igasegâ iweâ lelâlâ merâ salokuzenomo odaypa, kadopâ! Todopâzeba ikâ-ro warâ! — kely. Aguely tindatuo kadopâ egasely, idâly. Salokuzenomo kua idyly. Kua tiempygueduo nhunwynram nhuduly.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Idânârâ âsewânilymo, Jesus Deus eon-honrugue anhetyby tientuomo. Jesus tyiguely wâgâ agueontobyry (Mt 17.22-23; Mc 9.30-32) Jesus salokuzenomo kadopâbeom kua tiempygueduo, tynynonro modoram aguely:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — Koendâne xirâ âyanmo auguely idataungâ. Kâzenanânehonwâdaundâ. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yizepaom modo emaxi âzegameoze urâ. Akaemo ise yâen-honri — kely.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Idamâmo wâne, âdakeze aguely awyly nutubamo olâ myani, Deus nhutuhomoem aniempyra awylygue. “Xina nutuba enra âdakeze amyguely awyly. Xinaram wao aguekâ” keze tyanemo olâ myani.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jesus eynynonro modo ânguy tyduaymo tynrenseim kuru awyly wâgâ âtunâguedylymo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Âjigue aguehomo xutuimbyryem olâ myani Jesus. Aituo iamudo tonlo ingâsedyly. Iamudo âetuo, tatadoram nhedyly,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 aguely: — Deus xurâem, âduaymo tynrenseim kuru, mâkâ âwâlâ kulâ âtyrendânry. Inanajimo, merâ iamudo âdy keba-ro waunlo ara wâne. Auguely olâ xirâ âyanmo. Pymâem xynru waunlo keba merâ iamudo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amânhedylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amânhedylymo. Âdylâ urâem amânhetuomo, ugononibyry xurâenlâ ise amânhedylymo lâpylâ — kely Jesus.
48 e lhes disse:
49 Aituo myani João aguely: — Xina Enomedâni, âunâry egatuze tâtâly ume, uguondo on-honrugue kadopâ nhâkyrim xina nedâ. “Jesus eon-honrugue kadopâ modo kâjiânky” xina nygue eyam. Xina ewy keba awylygue keankâ arâ xina aguely — kely.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aituo Jesus aguely. — “Adâiseba ikâ” tâkezeba itaungâ. Kuduery keba watay, kataen-holâ mâkâ — kely.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Iwaguepa myani Jesus tunwym enadoram odopâdo. Âda tâieholy awyly tutuzelâ myani aralâ olâ Jerusalémram idâly lelâ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Tâtâdaymolâ myani uguondo modo ewy ingonodyly. — Idâwâtaungâ waunroem, kykyho xuize — kely. Idâlymo. Saindylymo âtâ anary Samaria eynynonroram. Saintybyem myani tykyho nhuinlymo.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tonlo modo olâ myani Jesus ingonotyby modoram warâ aguelymo: — Judeu âmaemo. Tarâ xinadâ âykydyzebamo enra xina, Jerusalémram mydâlymo awylygue — kelymo. {Arâ aguelymo, Samaria donro modo Judeu domodo izepa tawylymogue. Samariadâma myani Deus ehoguedo, enanajimo.}
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ingonotaymby modo odopâdyly Jesus agâ oxioze. Eagâ toxioduomo myani aguelymo: — Samaria donro modo kykydyzeba tâtymo anaym — kelymo. Tiago, João warâ awârâ tindatuo myani aguelymo: — Saguhoem Deus ingonokyly myakâwândy peto kau odano, tyizepanro modo tyain-hoem. Âdara amyguely, Konomedâni? Deusram peto ingonotoem xina nhekadyzeka âmâ, mârâ âtâ anano modo iguehomoem? — kelymo.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aituo myani Jesus MYRYK idyly. Âzeuholymo. Arâ kehoem aguelymo nehoguebyra. Eyanmo aguely: — Âizepanromoem inakanhe adâiseba itaungâ — kely.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Aituo myani eagonro âtâ anaxi xykyze idâlymo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Jesus, eynynonro modo warâ ânwa oze idâlymo ume myani uguondo eyam aguely: — Âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ, agâ kâsenomedâdoem — kely myani.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aituo Jesus aguely: — Ton-honre ise enra. Idânârâ ânguydo imeom tâjikune lelâ, xykyhomobe warâ; poroho, tawâguneim modo warâ tâjikune lelâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby olâ, iekobyzeguehoenlâ tâtyemba — kely.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Aituo myani Jesus aguely eagonro uguondoram: — Âekâ yagâ, âdyam udâhobyrydâ, ywâgâ mâsenomedâdoem — kely. Mâkâ olâ warâ aguely: — Pymâ, saguhoem pabai ugueho wao ise kâenkyly, niguepa awyly ara. Igueduo, epyâbygueduo ise âynynonroem widyly — kely.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Warâ olâ myani Jesus eyam aguely: — Yeinwântânry modo igueypy ara kulâ mawânkâ xirâ onro anano wâgâ kulâ âtynanâdylymo. Xirâ onro anano modo wâgâ âtynanâni modolâ igueypy nepyâdâ. Deus kywymâry awyly wâgâ aguera — kely Jesus.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Eagonro uguondo aguely: — Âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ. Saguhoem kodopâdyly wao olâ ise ypemugudoram âsedaenguze. Ilâpyryem ise udâly agâ — kely.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 — Ynynonroem lelâlâ ize matay, ize mato modo enanânehongâ, augueho ara amitoem. Mâinmoyby mâynanâdombyra âmâ-ro watay, Deus emary koendonro ise âmâ, agonro modo duay Deus eydâ atodâ. Ânwa aieni âgânâynra âsemyombâzezedyly-ro watay, tâkâine kulâ anhedyly, inakanhe kulâ warâ — kely Jesus.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.