Lucas 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus doze tynynonro modo ingâsedyly myani. Eyanmo aguely: — On-honrumo kâunduly, idânârâ kadopâ mânhâkyhomoem, tâwânuneim modo kua mânhetomoem warâ. Won-honrugue ise amidylymo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Aguewâtaunda unâ iwâkuru, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ. Tâwânuneim modo kua ietaungâ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mydâdaymo âdy kadataundâ. Amatagorumo ânwa oze mâzesebydâdomoem kadataundâ. Sakola kadataundâ. Pyni, dinheru warâ kadataundâ. Owogonromo lelâ itymo sataungâ, mâtuguguehomo kadataundâ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Âtâ anaxi aintuomo, saguhoem âgâsenimobyry etydâlâ itaungâ. Târâlâ âykywâdaungâ, âkelo âtâ anaryam mydâlymo ara.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Mârâ xidadâ odano modo idaenkubamo, unâ mâengatulymo tindadysebamo warâ watay, inepa târâpa âxiguewâdaungâ. Igasedaymo âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awylymo xutuhoem, ize wato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ — kely myani Jesus.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Aguepygueduo eynynonro modo idâlymo, myarâ, myarâ warâ, unâ iwâkuru egatuze, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ, tâwânuneim modo kua iese warâ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Herodes myani Galiléia eynynonro modo iwymâry. Idânârâ kehoem Jesus, eynynonro modo warâ aidyly egary indadyly. Aituo Jesus wâgâ âdatâkeho nutuba idyly. Tâlâ wakenri modo: — João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus — keim.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Tâlâ lâpylâ myani wakenri modo: — Mâkâ mâkeba awâkâ. Elias, awâkâ Jesus-em ini — keim. Tâlâ pylâ, — “Mâkâ mâkeba awâkâ. Saguho modo Deus itaumbyry egatuwânibyry ewy kurâem ityby awâkâ Jesus” keim. Awylygue Herodes âdatâkeho nutuba idyly.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Aituo myani aguely: — Tutuze ku-aze João Batista igueypyem awyly-ro. Urâlâma keankâ nhangasagânehoim. Ânguyka awâkâ Jesus? Âdaunlo uguondo kulâ mâkeba keanra awâkâ, adyesenry anhetoem ton-honre awyly egary xidadâ mawânkâ — kely. Toenzepa myani Jesus tiendyse awyly.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jesus xunâry egatuze odopâdaynlymo. Odopâdaymbyem myani adientaymby modo Jesusram nhegatulymo. Ilâpygueduo myani Jesusram adaholymo Betsaidaram, akaemo kulelâ tagâ itoem wâne.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Agui olâ myani kurâdo Jesus idâypyem awyly xutuwâni modo. Aituo idâlymo xuize. Saintuomo myani Jesus nhedaenkulymo. Deus idânârâ iwymâryem ituo âdara aidyly awyly wâgâ myani aguely. Tâwânuneim modo kua nhedyly lâpylâ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iguandyly awylygue myani akaemo doze Jesus eynynonro modo Jesusram idâlymo; eyam aguelymo: — Iguandyly enra. Egâ toenzepa kurâdo! Xurâmoem pyni peba, xykyhomo peba warâ tarâ. Âpa ezajilâ, âtâ anary iwaguepaom modoranlâ warâ asaemo igonokâ, âwinduatomoem, xykyhomoem warâ — kelymo.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus olâ warâ aguely: — Tarâlâ nidâmo. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely. — Nuduwâpyra xina nhuantomoem! Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby alâ kulâ taunlo. Xina idâdyseka âmâ âdyanlâ pyni xuize, asaemo kurâ domodo xuatoem? — kelymo.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Toenzepa myani târâ kurâdo awyly, uguondo modo kulelâ cinco mil lelâ. Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram: — PU târâ, PU târâ, PU târâ warâ cinquenta, cinquenta warâ âzepajiwâdomoem aguewâtaungâ — kely.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Jesus aguehobyry ara anhedylymo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Aituo myani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ sanânibyryem kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ nhepajiwâdyly. Tynynonro modoram nhuduly, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdaymolâ kehoem myani Jesus pão epajiwâdyby, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ize tato ara kehoem myani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo, koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby nhekanâdylymo cestu imâsedo odaji. Doze cestu tumyke myani âsegubydâdyby nhekanâdylymo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Alâ myani Jesus idâly mâkâ kulelâ, Deus agâ agueze. Eagâlâ myani eynynonro modo iwaguepalâ. Deus agâ agueypyem tynynonro modoram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam? — kely.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” keim modo. Tâlâ inanry, “Elias, awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — kelymo.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus. Aituo Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ, Deus ingonotyby — kely.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — Mâkâlâ urâ. Iweâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely Jesus eyanmo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aituo myani Jesus eyanmo agueondyly: — Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby, toenzepa âsenagazeze urâ. Kywymâry modo yizemo inkâba ise. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehonrim. Yigueduo, azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ilâpygueduo myani Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato lelâ aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo, Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize mato modope mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram. Odopâze olâ urâ Deus dompyryem. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Anju domodo mâkâ ingonotyby ehozelugue tânâmize kehoem ise kâewyly. Kurâ domodo enanaym ywypazeni modo, kâenomedâdo iwypazeni modo warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Asaemo ydataynrimbyry modo ewy Deus lelâ pymâem idyly enipe ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely myani Jesus.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tokalâ semana awârâem ipygueduo myani Jesus iwy onwa âkuly, Deus agâ agueze. Pedro, Tiago, João warâ kulâ myani tagâ nhakyly.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Deus agâ aguely ume myani Jesus âkeloem idyly. Emydy âkeloem idyly, ety iwogonro toenzepa kehoem sapeku, ehozelu idyly.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Aituo myani azagâ uguondo modo târâ âepanâguely, Moisés, Elias warâ myani.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Aguelymo myani Jesus agâ Jerusalémdâ âzenagazeoly wâgâ, iguely wâgâ warâ, Deus aguehobyry ara.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, eagonro modo warâ toenzepa ekozeybyem tawylygue myani xykylymo, azagâ Deus donropyry âepanâgueday. Xuaguelymo. Jesus âkeloem itybyem nhedylymo, tohozele kehoem. Azagâ uguondo eagâ nhedylymo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Jesusdâpa Moisés, Elias warâ âxiguelymo. Âxiguelymo ume myani Pedro aguely: — Koendâ kehoem tarâ kydawyly, Pymâ. Azagâ tokalâ warâ âtâ imeimbyryla xina nitâdâ, âmâem, Moisés-em, Elias-em warâ — kely. Âdara tâkely awyly nutuba kulâ arâ aguely.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pedro aguely umelâ myani eunu âepanâguely. Nhamanâdyly. Pedro, Tiago, João warâ toenzepa kehoem âseanedylymo tydâ iamatuo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Eunu duay Deus aguely indadylymo myani: — Ymery merâ, Messias-em kâingonotyby, “Igonose urâ” uguehobyry. Aguely idataungâ — kely.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Deus aguepygueduo myani mâkâ kulelâ Jesus awyly nhedylymo, Moisés, Elias warâ xuzatybymoem. Jesus eynynonro modo awârâ ânguyram inepa aguepamo, negatubamo warâ myani.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Kopaelâgâem myani Jesus eagâ idâypy modo warâ iwy wâgâpa xytâguylymo. Tytâguybygueduomo myani toenzepa kurâdo Jesus inwânwâni modo nhedylymo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Aituo myani uguondo kurâdo duay adaenkely: — Ymery tokaleom kua iekâ wao, Pymâ! Kadopâ ymery odano nhâkygâ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kadopâ iodaxi âwândyly watay, inakanhe tyese lelâ inanry. Toenzepa tadaenkeze, tadapânize, tytabigonzeze warâ inanry. Ymery tânagazeze kuru awâkâ kadopâ. Iguezeseaji tyese kehoem, âdaunloenlâ nimopa-ro warâ.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely salokuzenomo nhunwym.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Aituo Jesus aguely: — Âdy einwânni kebalâ myanze âmaemo! Ânguydo kulâ âmaemo! Agâmo lâwâne urâ, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Ynadaize yeinwâmpyra lelâ mawylymogue — kely. Aituo aguely mâkâ salokuzenomo nhunwynram: — Enekâ âmery xarâ — kely.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Jesusram salokuzenomo saindyly ume myani onro onwa adameoly kadopâram. Adapânily, ekomadyly warâ. Ton-honre kehoem Jesus kadopâram aguely: — Igasegâ iweâ lelâlâ merâ salokuzenomo odaypa, kadopâ! Todopâzeba ikâ-ro warâ! — kely. Aguely tindatuo kadopâ egasely, idâly. Salokuzenomo kua idyly. Kua tiempygueduo nhunwynram nhuduly.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Idânârâ âsewânilymo, Jesus Deus eon-honrugue anhetyby tientuomo. Jesus tyiguely wâgâ agueontobyry (Mt 17.22-23; Mc 9.30-32) Jesus salokuzenomo kadopâbeom kua tiempygueduo, tynynonro modoram aguely:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 — Koendâne xirâ âyanmo auguely idataungâ. Kâzenanânehonwâdaundâ. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yizepaom modo emaxi âzegameoze urâ. Akaemo ise yâen-honri — kely.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Idamâmo wâne, âdakeze aguely awyly nutubamo olâ myani, Deus nhutuhomoem aniempyra awylygue. “Xina nutuba enra âdakeze amyguely awyly. Xinaram wao aguekâ” keze tyanemo olâ myani.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Jesus eynynonro modo ânguy tyduaymo tynrenseim kuru awyly wâgâ âtunâguedylymo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Âjigue aguehomo xutuimbyryem olâ myani Jesus. Aituo iamudo tonlo ingâsedyly. Iamudo âetuo, tatadoram nhedyly,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 aguely: — Deus xurâem, âduaymo tynrenseim kuru, mâkâ âwâlâ kulâ âtyrendânry. Inanajimo, merâ iamudo âdy keba-ro waunlo ara wâne. Auguely olâ xirâ âyanmo. Pymâem xynru waunlo keba merâ iamudo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amânhedylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amânhedylymo. Âdylâ urâem amânhetuomo, ugononibyry xurâenlâ ise amânhedylymo lâpylâ — kely Jesus.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Aituo myani João aguely: — Xina Enomedâni, âunâry egatuze tâtâly ume, uguondo on-honrugue kadopâ nhâkyrim xina nedâ. “Jesus eon-honrugue kadopâ modo kâjiânky” xina nygue eyam. Xina ewy keba awylygue keankâ arâ xina aguely — kely.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Aituo Jesus aguely. — “Adâiseba ikâ” tâkezeba itaungâ. Kuduery keba watay, kataen-holâ mâkâ — kely.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Iwaguepa myani Jesus tunwym enadoram odopâdo. Âda tâieholy awyly tutuzelâ myani aralâ olâ Jerusalémram idâly lelâ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tâtâdaymolâ myani uguondo modo ewy ingonodyly. — Idâwâtaungâ waunroem, kykyho xuize — kely. Idâlymo. Saindylymo âtâ anary Samaria eynynonroram. Saintybyem myani tykyho nhuinlymo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tonlo modo olâ myani Jesus ingonotyby modoram warâ aguelymo: — Judeu âmaemo. Tarâ xinadâ âykydyzebamo enra xina, Jerusalémram mydâlymo awylygue — kelymo. {Arâ aguelymo, Samaria donro modo Judeu domodo izepa tawylymogue. Samariadâma myani Deus ehoguedo, enanajimo.}
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ingonotaymby modo odopâdyly Jesus agâ oxioze. Eagâ toxioduomo myani aguelymo: — Samaria donro modo kykydyzeba tâtymo anaym — kelymo. Tiago, João warâ awârâ tindatuo myani aguelymo: — Saguhoem Deus ingonokyly myakâwândy peto kau odano, tyizepanro modo tyain-hoem. Âdara amyguely, Konomedâni? Deusram peto ingonotoem xina nhekadyzeka âmâ, mârâ âtâ anano modo iguehomoem? — kelymo.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aituo myani Jesus MYRYK idyly. Âzeuholymo. Arâ kehoem aguelymo nehoguebyra. Eyanmo aguely: — Âizepanromoem inakanhe adâiseba itaungâ — kely.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Aituo myani eagonro âtâ anaxi xykyze idâlymo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jesus, eynynonro modo warâ ânwa oze idâlymo ume myani uguondo eyam aguely: — Âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ, agâ kâsenomedâdoem — kely myani.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aituo Jesus aguely: — Ton-honre ise enra. Idânârâ ânguydo imeom tâjikune lelâ, xykyhomobe warâ; poroho, tawâguneim modo warâ tâjikune lelâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby olâ, iekobyzeguehoenlâ tâtyemba — kely.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aituo myani Jesus aguely eagonro uguondoram: — Âekâ yagâ, âdyam udâhobyrydâ, ywâgâ mâsenomedâdoem — kely. Mâkâ olâ warâ aguely: — Pymâ, saguhoem pabai ugueho wao ise kâenkyly, niguepa awyly ara. Igueduo, epyâbygueduo ise âynynonroem widyly — kely.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Warâ olâ myani Jesus eyam aguely: — Yeinwântânry modo igueypy ara kulâ mawânkâ xirâ onro anano wâgâ kulâ âtynanâdylymo. Xirâ onro anano modo wâgâ âtynanâni modolâ igueypy nepyâdâ. Deus kywymâry awyly wâgâ aguera — kely Jesus.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Eagonro uguondo aguely: — Âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ. Saguhoem kodopâdyly wao olâ ise ypemugudoram âsedaenguze. Ilâpyryem ise udâly agâ — kely.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 — Ynynonroem lelâlâ ize matay, ize mato modo enanânehongâ, augueho ara amitoem. Mâinmoyby mâynanâdombyra âmâ-ro watay, Deus emary koendonro ise âmâ, agonro modo duay Deus eydâ atodâ. Ânwa aieni âgânâynra âsemyombâzezedyly-ro watay, tâkâine kulâ anhedyly, inakanhe kulâ warâ — kely Jesus.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.