Lucas 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akaemo kurâdo agâ agueypyem Jesus idâly xidadâ Cafarnaumram.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tâlâ myani mârâ xidadâdâ sodadu Roma donro iwymâry. Tâlâ lâpylâ myani eagâ tâwaneim mâkâ ize ato kuru. Toenzepa myani mâkâ tâwaneim ewânu iguezeseaji kehoem.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Aituo myani sodadu iwymâry “Jesus kurâdo kua nhedyly” kely indadyly. Awârâ tindatuo myani judeu domodo iwymâry ewy ingâsedyly. Eyanmo aguely: — Jesusram ekadaunda wao, yagâ tâwaneim kua iese âetoem — kely.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Aituo idâlymo Jesus agâ agueze. Eagâ toxioduomo, aguelymo mâkâ sodadu iwymâry aguehobyry. Myarâ idâhoem nhekazezedylymo. Aguelymo: — Uguondo koendonro mâkâ. Toenzepa xina izetonro mâkâ. Nhekadyby aieta wao.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Roma donro wâne mâkâ, kurâ judeu domodo izetonro olâ mâkâ. Mâkâlâ keankâ âtâ itânehonrim, xina Deus wâgâ agueze âtâdyguyho — kelymo Jesusram.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Aituo Jesus eagâmo idâly. Âtânra saindylymo ume, sodadu iwymâry tataen-ho modo ewy Jesusram agueze ingonodyly. — “Pymâ, âdy mâkeba urâ, ietyram mâwântoem.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Toenzepa ton-honreim âmâ, agâ tunâgueim mâkeba tâise urâ. Ton-honreim âmâ. Iwague endaylâ yagâ tâwaneim kua itoem amyguely watay, kua ise lelâ merâ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram ‘Xirâ aiekâ’ ugueduo, inepa kehoem adyese lelâ warâ” keanry xina iwymâry — kelymo ingonotaymby modo.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. MYK idyly. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram: — Eagâ tâwaneim kua kânhedyly tâinwânse mynra mâkâ uguondo. Ânguy yeinwânni kâentaymba urâ mâkâ Roma donro yeinwânto ara kehoem. Kypemugudo israelita domodo duay kuru ânguy yeinwânni lâpeba mâkâ ara! — kely Jesus. Iwague endaylâ myani Jesus aguely: — Kua ikâ — kely. Agueduo, uguondo kua idyly.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Sodadu iwymâry eataen-ho modo odopâdyly etyram. Saintybyem mâkâ tâwâneimbyry kua itybyem nhedylymo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Mâkâ uguondo kua ienipyryem ine nipyralâ, Jesus idâly xidadâ Naimram. Eynynonro modo, toenzepa kurâ domodo warâ idâlymo eagâ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Xidadâ odaxi tâdâwânto iwaguepa ataymo, Jesus âguedy epyâdoram sani modo nhodylymo. Pypâ imery tokaleom myani mâkâ âguedy. Toenzepa myani kurâdo mârâ xidadâ odano modo igueypy nhapygue idâlymo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Isebyry tientuo toenzepa myani Jesus intyendyly. Aituo aguely: — Tuogunrepa ikâ — kely.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Agueypyem myani iwaguepa saindyly. Mâkâ igueypy sawo MÂʼ nhedyly, sani modo epagudoem. Aituo myani epagudylymo. Epaguduomo, Jesus aguely igueypyram: — Kurâem itongâ. Aukâ, salokuzenomo — kely.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jesus aguely umelâ kehoem mâkâ salokuzenomo kurâem itondyly. Tawo wâgâpa saudyly, âjitainly alelâ. Jesus aguely isenra: — Anra âmery — kely.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Salokuzenomo igueypy, kurâem itondyly tientuo toenzepa kehoem idânârâ âseanedylymo. Deusram aguelymo myani: — Koendonro âmâ, Deus! Xina agâlâ merâ âynynâ agueim, mâkâ xina emakeze mâingonotyby! — kelymo.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Idânârâ Judéia eynynâ, tâinkâ iwaguepaom modo eynynâ warâ indataynlymo Jesus Naim donro salokuzenomo igueypy kurâem nhetondobyry.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 João Batista Jesus aitobyry egary indadyly. Eynynonro modo eyam egatuim.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Aitobyry egary tindatuo myani azagâ tynynonro modo ewy ingâsedyly. Eyanmo aguely: — Jesusram idâwâtaungâ. “ ‘Deus ingonotyby âese’ kehobyrylâka âmâ? Eagonro ise xina inwânwânkyly?” kewâtaunda Jesusram — kely João Batista.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Aituo Jesusram idâlymo. Saintybyem, aguelymo: — “ ‘Deus ingonotyby âese’ kehobyrylâ âmâ? Eagonro ise xina inwânwânkyly?” keze João Batista ingonotyby xina. Awârâ mawânkâ tiuntudyze ato — kelymo.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Saintaymo toenzepa myani Jesus kurâdo tâwânuneim modo kua nhedyly. Kurâdo inakanhe ieni kadopâ nhâkywâdyly. Epy modo nhetoem kua nhedyly lâpylâ warâ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Aituo Jesus aguely mâkâ azagâ João ingonotybyram: — Odopâdaungâ. Mâentybymo, mâindatybymo warâ Joãoram egatuwâdaunda. “Jesus tâwâneim modo kua nhedyly xina nedâ. Epybyry modo koendâ tâense. Adakobâdânrybyry modo tadakobâzemo iwerâ. Tâjimituguelygue tâwânuneimbyry modo itugoenzeybyem. Kydatânrybyry modo koendâ tydasemo. Iguewâtyby modo kurâem tyetonze. Kaikâ modoram Deus xunâry iwâkuru Jesus nhegatuly xina nidadâ lâpylâ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Tuomareim ise yeinwândyly imodânry modo!” nygue Jesus. Myguelymo ise Joãoram — kely Jesus.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Aituo João eynynonro modo odopâdylymo. Idâpygueduomo Jesus aguely João wâgâ kurâ domodoram: — Agui âmaemo ewy tâtâze keankâ âji âdy peba atoram, João aguely idase. Âdaunloka mâkâ, inanajimo? Etaungâ adapezeinly-ro watay, poji wayam wayam warâ tâzekânize. Myara keankâ João, inanajimo? Âdy pebaom modoram âkelo unâ nhegatuly, âdypeom modoram âkelo unâ nhegatuly warâ keankâ aguely, inanajimo? Ainkâba, tokalelâ mâkâ xunâry. Âdypebaom agâ, âdypeom agâ alelâ mâkâ Deus wâgâ aguely.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Medâmolâ ety iwogonro iwâkuru keba awyly. Âdypeom xidadâ odano, âtâ imâsedo iwâkurugue tâtyreim warâ mawânkâ âtâ tâjiwogonro tâwâenseim ieni. Âdypeom mâkeba mâkâ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 — Âdaunlo kuruka mâkâ, âmaemoem? Deus itaumbyry egatuim? Mâkâlâ mâkâ Deus itaumbyry egaturinlâ. Warâ olâ auguely âyanmo. Deus itaumbyry egatuim âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ. Idânârâ Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze tynreim mâkâ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Anra ytaumbyry egatuim. Waunroenlâ ise merâ kâingonodyly, kurâ domodo nhonse Messias saintodâ” kewândymy Deus. Kurâ domodo yaintodâ nhoniem kehobyry mâkâ João — kely Jesus.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jesus aguely eyanmo: — Uguondo âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ João, uguely olâ âyanmo. Tynreim mâkâ, idânârâ saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze. Mâkâlâ keankâ “Inepa ise Deus Ingonotyby âewyly” kerim. Âdara Deus kurâ domodo iwymâryem idyly awyly koendâ nutuba olâ mâkâ. Iwerâ Deus Ingonotybygue tywymâgueim watay, mâkâ takaze ise xynru. Awârâ xuturim watay, mâkâ takaze ise xynru, tâwâlâ lelâlâ wâne ise âdaunlo kulâ awyly — kely Jesus.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Pymâ domodo mâkeba myani João aguely ehogueni, âdaunlo kurâdo kulâ, Roma iwymâryem impostu emakewâni modo kulâ warâ. Awârâ tindatuo, toenzepa kurâdo mâkâ xunâry ize idyly. Deus ize ato araba aitybyem tawyly tutuzemo tawylygue. Deus tâinwânseim awyly tutuzemo. Aituo Joãoram batiza âieholymo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Judeu domodo iwymârydo olâ myani, João aguely tindadysebamo, fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ. Awylygue myani Deusram nâzemakeoba awylymo, Joãoram batiza nâiehoba awylymo warâ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesus kurâdo târâ âtâdyguybyram aguely: — Âdaunloem mawylymo wâgâ agueze urâ, âmaemo xirâ umeno modo.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Iamimeom tagonrodo taseray âzenanâdogue tâzenanâdyzebaom ara kulâ âmaemo. Tataen-hodo tugoru indyduomo, tâidysebamo. Tataen-hodo itynru ume, tytyrembamo.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Âdiempa kulâ João Batista âwinduadyly, vinhu nenypa. Warâ awylygue, “Kadopâbeom awâkâ” myguelymo.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kâwinduadylygue, kadakuilygue warâ, “Idolai awâkâ. Nhuduypymo tâinze, tânyze alelâ. Impostu epywado emakewâni modo, kurâdo inakai modo eataen-ho warâ awâkâ” myguelymo.
34 O
35 Aguitobyry wâgâlâ Deus xurâem, Deus xurâempa warâ kydâzeholy — kely Jesus.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tâlâ myani uguondo Simão keho. Fariseu myani mâkâ. Jesus ingâsedyly myani tâtyram âwinduase idâhoem. Jesus idâly. Egawântybyem ekadyly tâwinduatoem.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tâlâ myani târâ xidadâ oday pekodo inakanhe kehoem aityby. Jesus olâ inakanhe aitobyry modo xygakeimbyryem. Inakanhe adâitobyry modo Jesus nhygakehobyry wâgâ myani mâkâ pekodo eagâ tuomare tawyly tienehondyze awyly. “Kopae fariseu Simão etydâ ise Jesus âwinduadyly” kely tydase myani. Aituo Jesus âwinduatoram idâly. Uriza etary tâwâenseim alabastrogue xygatyby myani tagâ nhakyly urizague tase.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Egawândyly. Jesus eydâ atoram iwaguepa kehoem idâly. LÂPU idyly. Eogumadyly. Aituo Jesus ihuru inkuily tânugurugue. Tyangahuduguelâ Jesus ihuru in-huguoguely. Ihuru nhonugudyly. Ihuru onwa uriza nhapâdyly.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pekodo aidyly tientuo myani Simão aguely tyangahu oday: — Deus eynynâ agueim mâkeba keanra awâkâ Jesus. Deus Ingonotybylâ-ro watay, tutuze tâise, awâkâ pekodo toenzepa inakai lelâlâ awyly. MÂʼ nâiehowâbyra tâise warâ — kely myani Simão tyangahu odaylâ.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Simão xunâry tutuze olâ myani Jesus. Aituo eyam aguely: — Simão, koendâ idakâ. Âdylâ auguedyse watobe urâ âyam — kely. — Aguekâ lelâ, Ienomedâni — kely.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Aituo Jesus aguely: — Tâlâ myani azagâ uguondo, tydinherugueinram dinheru ekanibyry modo. “Ipywaze lelâ xina” kewânmomy. Tokalâ myani imâem kehoem dinheru ekani, quinhentas moedas pratagueto lelâ. Eagonro myani âdiempalâ nhekadyly, cinquenta moedas prataguetolâ.
41 Jesus disse:
42 Akaemo azakâlâ olâ myani, tienkadyby ebyry nudupamo, âdy peba tawylymogue. Aituo dinheru xuduimpyry aguely azakâlâam: “Âdainkâba. Enanânehonze lelâ urâ awârâ” kely azakâlâam. Aituo, mâkâ azakâlâ tâpywabyra ato nhenanânehonly — kely Jesus. Aituo Simão nhapâiguely: — Âdaunloka mâkâ ewy ogondarymo enanânehonze lelâ urâ keduo, mâkâ agueypy iwyneni kuru, imâem tugondagueim, imâemba tugondagueim? Âdara inanaji, Simão? — kely.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Aituo Simão in-hoguly: — Mâkâ imâem tugondagueim — kely. — Iozelâ mihoguagui — kely Jesus.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesus MYK idyly pekodoam. Simãoram agueondyly: — Metai merâ pekodo anhekyly. Amânhetyby takaze kehoem merâ pekodo ayedyly; ywynedâ kuru tawyly nhenehonly, xurâem agânhetyby wâgâ. Kâzewenryem adakobâni aieto ara ayepyra enra âmâ. Ity odaji iegawâmpygueduo, agâ tâwaneinram uhuguoguehonwâbyra enra âmâ. Merâ olâ tânuguruguelâ kehoem uhuru nigokeagui. Tyangahudugue uhuguogueagui warâ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Yaimpygueduo, wonugubyra enra âmâ. Merâma uhuru ionuguzezelâ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Âdiempalâ azeiti yangahu onwa mânhepyra enra âmâ. Merâma uriza tâwâenseingue kehoem uhuru niârânzeântai.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Warâ âyam auguely, Simão. Toenzepa yagâ tuomaru nhenehonly merâ pekodo, idânârâ inakanhe aitobyry modo kâyngakeduo. Imâem inakanhe aitobyry kâyngakewâdyby modo, imâem lâpylâ aidylymo urâem ywynedâ tawyly tienehon-homoem. Imâemba kulâ inakanhe aitobyry kâyngakewâdyby modo olâ imâemba kulâ urâem aidylymo — kely.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ilâpyryem myani Jesus aguely pekodoram: — Idânârâ nhutuhomoem, saguhoem inakanhe amitobyry modo xygakeimbyryem wawyly, augueondyly. Inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Târâ eagâ âwinduataynrim modo aguelymo: — Idataungâ! Arâ aguepa tâise awâkâ. Deus lelâ inakanhe aguitobyry modo xygakeim, âdaunlo kulâ mâkeba — kelymo.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesus olâ pekodoram aguely: — Yeinwândylygue, enra imakely. Agâlâ ise Deus nheniem — kely.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.