Lucas 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akaemo kurâdo agâ agueypyem Jesus idâly xidadâ Cafarnaumram.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tâlâ myani mârâ xidadâdâ sodadu Roma donro iwymâry. Tâlâ lâpylâ myani eagâ tâwaneim mâkâ ize ato kuru. Toenzepa myani mâkâ tâwaneim ewânu iguezeseaji kehoem.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aituo myani sodadu iwymâry “Jesus kurâdo kua nhedyly” kely indadyly. Awârâ tindatuo myani judeu domodo iwymâry ewy ingâsedyly. Eyanmo aguely: — Jesusram ekadaunda wao, yagâ tâwaneim kua iese âetoem — kely.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aituo idâlymo Jesus agâ agueze. Eagâ toxioduomo, aguelymo mâkâ sodadu iwymâry aguehobyry. Myarâ idâhoem nhekazezedylymo. Aguelymo: — Uguondo koendonro mâkâ. Toenzepa xina izetonro mâkâ. Nhekadyby aieta wao.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Roma donro wâne mâkâ, kurâ judeu domodo izetonro olâ mâkâ. Mâkâlâ keankâ âtâ itânehonrim, xina Deus wâgâ agueze âtâdyguyho — kelymo Jesusram.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Aituo Jesus eagâmo idâly. Âtânra saindylymo ume, sodadu iwymâry tataen-ho modo ewy Jesusram agueze ingonodyly. — “Pymâ, âdy mâkeba urâ, ietyram mâwântoem.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Toenzepa ton-honreim âmâ, agâ tunâgueim mâkeba tâise urâ. Ton-honreim âmâ. Iwague endaylâ yagâ tâwaneim kua itoem amyguely watay, kua ise lelâ merâ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram ‘Xirâ aiekâ’ ugueduo, inepa kehoem adyese lelâ warâ” keanry xina iwymâry — kelymo ingonotaymby modo.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. MYK idyly. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram: — Eagâ tâwaneim kua kânhedyly tâinwânse mynra mâkâ uguondo. Ânguy yeinwânni kâentaymba urâ mâkâ Roma donro yeinwânto ara kehoem. Kypemugudo israelita domodo duay kuru ânguy yeinwânni lâpeba mâkâ ara! — kely Jesus. Iwague endaylâ myani Jesus aguely: — Kua ikâ — kely. Agueduo, uguondo kua idyly.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Sodadu iwymâry eataen-ho modo odopâdyly etyram. Saintybyem mâkâ tâwâneimbyry kua itybyem nhedylymo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mâkâ uguondo kua ienipyryem ine nipyralâ, Jesus idâly xidadâ Naimram. Eynynonro modo, toenzepa kurâ domodo warâ idâlymo eagâ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Xidadâ odaxi tâdâwânto iwaguepa ataymo, Jesus âguedy epyâdoram sani modo nhodylymo. Pypâ imery tokaleom myani mâkâ âguedy. Toenzepa myani kurâdo mârâ xidadâ odano modo igueypy nhapygue idâlymo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Isebyry tientuo toenzepa myani Jesus intyendyly. Aituo aguely: — Tuogunrepa ikâ — kely.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Agueypyem myani iwaguepa saindyly. Mâkâ igueypy sawo MÂʼ nhedyly, sani modo epagudoem. Aituo myani epagudylymo. Epaguduomo, Jesus aguely igueypyram: — Kurâem itongâ. Aukâ, salokuzenomo — kely.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Jesus aguely umelâ kehoem mâkâ salokuzenomo kurâem itondyly. Tawo wâgâpa saudyly, âjitainly alelâ. Jesus aguely isenra: — Anra âmery — kely.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Salokuzenomo igueypy, kurâem itondyly tientuo toenzepa kehoem idânârâ âseanedylymo. Deusram aguelymo myani: — Koendonro âmâ, Deus! Xina agâlâ merâ âynynâ agueim, mâkâ xina emakeze mâingonotyby! — kelymo.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Idânârâ Judéia eynynâ, tâinkâ iwaguepaom modo eynynâ warâ indataynlymo Jesus Naim donro salokuzenomo igueypy kurâem nhetondobyry.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 João Batista Jesus aitobyry egary indadyly. Eynynonro modo eyam egatuim.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Aitobyry egary tindatuo myani azagâ tynynonro modo ewy ingâsedyly. Eyanmo aguely: — Jesusram idâwâtaungâ. “ ‘Deus ingonotyby âese’ kehobyrylâka âmâ? Eagonro ise xina inwânwânkyly?” kewâtaunda Jesusram — kely João Batista.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Aituo Jesusram idâlymo. Saintybyem, aguelymo: — “ ‘Deus ingonotyby âese’ kehobyrylâ âmâ? Eagonro ise xina inwânwânkyly?” keze João Batista ingonotyby xina. Awârâ mawânkâ tiuntudyze ato — kelymo.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Saintaymo toenzepa myani Jesus kurâdo tâwânuneim modo kua nhedyly. Kurâdo inakanhe ieni kadopâ nhâkywâdyly. Epy modo nhetoem kua nhedyly lâpylâ warâ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Aituo Jesus aguely mâkâ azagâ João ingonotybyram: — Odopâdaungâ. Mâentybymo, mâindatybymo warâ Joãoram egatuwâdaunda. “Jesus tâwâneim modo kua nhedyly xina nedâ. Epybyry modo koendâ tâense. Adakobâdânrybyry modo tadakobâzemo iwerâ. Tâjimituguelygue tâwânuneimbyry modo itugoenzeybyem. Kydatânrybyry modo koendâ tydasemo. Iguewâtyby modo kurâem tyetonze. Kaikâ modoram Deus xunâry iwâkuru Jesus nhegatuly xina nidadâ lâpylâ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Tuomareim ise yeinwândyly imodânry modo!” nygue Jesus. Myguelymo ise Joãoram — kely Jesus.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Aituo João eynynonro modo odopâdylymo. Idâpygueduomo Jesus aguely João wâgâ kurâ domodoram: — Agui âmaemo ewy tâtâze keankâ âji âdy peba atoram, João aguely idase. Âdaunloka mâkâ, inanajimo? Etaungâ adapezeinly-ro watay, poji wayam wayam warâ tâzekânize. Myara keankâ João, inanajimo? Âdy pebaom modoram âkelo unâ nhegatuly, âdypeom modoram âkelo unâ nhegatuly warâ keankâ aguely, inanajimo? Ainkâba, tokalelâ mâkâ xunâry. Âdypebaom agâ, âdypeom agâ alelâ mâkâ Deus wâgâ aguely.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Medâmolâ ety iwogonro iwâkuru keba awyly. Âdypeom xidadâ odano, âtâ imâsedo iwâkurugue tâtyreim warâ mawânkâ âtâ tâjiwogonro tâwâenseim ieni. Âdypeom mâkeba mâkâ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 — Âdaunlo kuruka mâkâ, âmaemoem? Deus itaumbyry egatuim? Mâkâlâ mâkâ Deus itaumbyry egaturinlâ. Warâ olâ auguely âyanmo. Deus itaumbyry egatuim âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ. Idânârâ Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze tynreim mâkâ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Anra ytaumbyry egatuim. Waunroenlâ ise merâ kâingonodyly, kurâ domodo nhonse Messias saintodâ” kewândymy Deus. Kurâ domodo yaintodâ nhoniem kehobyry mâkâ João — kely Jesus.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jesus aguely eyanmo: — Uguondo âdaunlo kulâ mâkeba mâkâ João, uguely olâ âyanmo. Tynreim mâkâ, idânârâ saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo takaze. Mâkâlâ keankâ “Inepa ise Deus Ingonotyby âewyly” kerim. Âdara Deus kurâ domodo iwymâryem idyly awyly koendâ nutuba olâ mâkâ. Iwerâ Deus Ingonotybygue tywymâgueim watay, mâkâ takaze ise xynru. Awârâ xuturim watay, mâkâ takaze ise xynru, tâwâlâ lelâlâ wâne ise âdaunlo kulâ awyly — kely Jesus.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Pymâ domodo mâkeba myani João aguely ehogueni, âdaunlo kurâdo kulâ, Roma iwymâryem impostu emakewâni modo kulâ warâ. Awârâ tindatuo, toenzepa kurâdo mâkâ xunâry ize idyly. Deus ize ato araba aitybyem tawyly tutuzemo tawylygue. Deus tâinwânseim awyly tutuzemo. Aituo Joãoram batiza âieholymo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Judeu domodo iwymârydo olâ myani, João aguely tindadysebamo, fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ. Awylygue myani Deusram nâzemakeoba awylymo, Joãoram batiza nâiehoba awylymo warâ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus kurâdo târâ âtâdyguybyram aguely: — Âdaunloem mawylymo wâgâ agueze urâ, âmaemo xirâ umeno modo.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Iamimeom tagonrodo taseray âzenanâdogue tâzenanâdyzebaom ara kulâ âmaemo. Tataen-hodo tugoru indyduomo, tâidysebamo. Tataen-hodo itynru ume, tytyrembamo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Âdiempa kulâ João Batista âwinduadyly, vinhu nenypa. Warâ awylygue, “Kadopâbeom awâkâ” myguelymo.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kâwinduadylygue, kadakuilygue warâ, “Idolai awâkâ. Nhuduypymo tâinze, tânyze alelâ. Impostu epywado emakewâni modo, kurâdo inakai modo eataen-ho warâ awâkâ” myguelymo.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Aguitobyry wâgâlâ Deus xurâem, Deus xurâempa warâ kydâzeholy — kely Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tâlâ myani uguondo Simão keho. Fariseu myani mâkâ. Jesus ingâsedyly myani tâtyram âwinduase idâhoem. Jesus idâly. Egawântybyem ekadyly tâwinduatoem.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tâlâ myani târâ xidadâ oday pekodo inakanhe kehoem aityby. Jesus olâ inakanhe aitobyry modo xygakeimbyryem. Inakanhe adâitobyry modo Jesus nhygakehobyry wâgâ myani mâkâ pekodo eagâ tuomare tawyly tienehondyze awyly. “Kopae fariseu Simão etydâ ise Jesus âwinduadyly” kely tydase myani. Aituo Jesus âwinduatoram idâly. Uriza etary tâwâenseim alabastrogue xygatyby myani tagâ nhakyly urizague tase.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Egawândyly. Jesus eydâ atoram iwaguepa kehoem idâly. LÂPU idyly. Eogumadyly. Aituo Jesus ihuru inkuily tânugurugue. Tyangahuduguelâ Jesus ihuru in-huguoguely. Ihuru nhonugudyly. Ihuru onwa uriza nhapâdyly.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Pekodo aidyly tientuo myani Simão aguely tyangahu oday: — Deus eynynâ agueim mâkeba keanra awâkâ Jesus. Deus Ingonotybylâ-ro watay, tutuze tâise, awâkâ pekodo toenzepa inakai lelâlâ awyly. MÂʼ nâiehowâbyra tâise warâ — kely myani Simão tyangahu odaylâ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Simão xunâry tutuze olâ myani Jesus. Aituo eyam aguely: — Simão, koendâ idakâ. Âdylâ auguedyse watobe urâ âyam — kely. — Aguekâ lelâ, Ienomedâni — kely.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Aituo Jesus aguely: — Tâlâ myani azagâ uguondo, tydinherugueinram dinheru ekanibyry modo. “Ipywaze lelâ xina” kewânmomy. Tokalâ myani imâem kehoem dinheru ekani, quinhentas moedas pratagueto lelâ. Eagonro myani âdiempalâ nhekadyly, cinquenta moedas prataguetolâ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Akaemo azakâlâ olâ myani, tienkadyby ebyry nudupamo, âdy peba tawylymogue. Aituo dinheru xuduimpyry aguely azakâlâam: “Âdainkâba. Enanânehonze lelâ urâ awârâ” kely azakâlâam. Aituo, mâkâ azakâlâ tâpywabyra ato nhenanânehonly — kely Jesus. Aituo Simão nhapâiguely: — Âdaunloka mâkâ ewy ogondarymo enanânehonze lelâ urâ keduo, mâkâ agueypy iwyneni kuru, imâem tugondagueim, imâemba tugondagueim? Âdara inanaji, Simão? — kely.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Aituo Simão in-hoguly: — Mâkâ imâem tugondagueim — kely. — Iozelâ mihoguagui — kely Jesus.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesus MYK idyly pekodoam. Simãoram agueondyly: — Metai merâ pekodo anhekyly. Amânhetyby takaze kehoem merâ pekodo ayedyly; ywynedâ kuru tawyly nhenehonly, xurâem agânhetyby wâgâ. Kâzewenryem adakobâni aieto ara ayepyra enra âmâ. Ity odaji iegawâmpygueduo, agâ tâwaneinram uhuguoguehonwâbyra enra âmâ. Merâ olâ tânuguruguelâ kehoem uhuru nigokeagui. Tyangahudugue uhuguogueagui warâ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yaimpygueduo, wonugubyra enra âmâ. Merâma uhuru ionuguzezelâ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Âdiempalâ azeiti yangahu onwa mânhepyra enra âmâ. Merâma uriza tâwâenseingue kehoem uhuru niârânzeântai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Warâ âyam auguely, Simão. Toenzepa yagâ tuomaru nhenehonly merâ pekodo, idânârâ inakanhe aitobyry modo kâyngakeduo. Imâem inakanhe aitobyry kâyngakewâdyby modo, imâem lâpylâ aidylymo urâem ywynedâ tawyly tienehon-homoem. Imâemba kulâ inakanhe aitobyry kâyngakewâdyby modo olâ imâemba kulâ urâem aidylymo — kely.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ilâpyryem myani Jesus aguely pekodoram: — Idânârâ nhutuhomoem, saguhoem inakanhe amitobyry modo xygakeimbyryem wawyly, augueondyly. Inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Târâ eagâ âwinduataynrim modo aguelymo: — Idataungâ! Arâ aguepa tâise awâkâ. Deus lelâ inakanhe aguitobyry modo xygakeim, âdaunlo kulâ mâkeba — kelymo.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus olâ pekodoram aguely: — Yeinwândylygue, enra imakely. Agâlâ ise Deus nheniem — kely.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.