Lucas 13

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilâ ume kurâdo ewy Jesus iopaji idâlymo. Aguelymo myani: — Tutuze âmâ, Galiléia domodo târâ Jerusalémdâ aietomobyry. Deus ety oday ânguydo imeom xyâypy egameze ataymo, Pilatosram âzegameolymo xyâhomoem. Inakanhe awylymoguelâ âdyolymo. Âdara inanaji? — kelymo.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aituo myani Jesus aguely: — Inanajimo arâ Galiléia domodo âdyoly, tagonrodo takaze inakai awylymogue.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Arâpa olâ! Tagonrodo takaze koendâpa awylygue inkâba myani akaemo iguely. Inakanhe mawylymo mâinmopa âmaemo yeinwântoem watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo âigueduomo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Tânanâguezelâ keanra âmaemo, dezoito uguondo Siloé donro modo mârâ torre tuonwa ihugueduo iguewâtyby modo. Jerusalém donro modo takaze inakaigumogue akaemo iguely, inanajimo.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Arâpa olâ. Awârâ wâgâ inkâba myani arâ iguelymo. Igueze lâpylâ âmaemo. Deus izepa ato aiedyly mâinmopa âmaemo yeinwântomoen-ro watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo. Deus agâ iwaguelâ ise âmaemo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ilâpyryem Jesus unâ nhegatuly, enomedâzemo. Aguely: — Tâlâ myani nady figueira, âtâ inatay, nady tâwituneim modo duay etâdyby. Âdaunloenlâ newiseba olâ myani mârâ figueira. Aunlolâ mykâinane sodo, ewiseyby ese idâzesedyly wâne. Newiseba lelâ olâ myani.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Aituo myani aguely mâkâ nady modo eniram: “Egâ awârâ figueira. Azagâ tokalâ warâ anu awârâ ewisely kâempyra wawyly. Ewiseho odaji ituo kâewyly ese. Âdalâ ewitu kâempyra urâ. Satâgâ. Newisewâbyra awârâ. Alâ kulâ awârâ onro nhuan-huly târâ” kely.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Warâ olâ myani mâkâ tâwaneim aguely: “Alâ wao nidâ tokalâ anu lelâ. Tânâmize esagueze lelâ urâ. Toenzepa adubu iese urâ-ro warâ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Awârâ anu âeni wâgâ ewiseze wâne keanra awârâ figueira. Newiseba lelâ-ro watay maise tâwâlâ mantâen-honly” kely myani — kely Jesus.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tâzekobyzegueho oday myani Deus xunârygue Jesus kurâdo nhenomedâdyly âtâ tâdâtâdyguyho oday.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Pekodo dezoito anu tâwâneimpe myani târâ, tykadâungueim. Âdara kua ini-emba.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tientuo myani Jesus tyam ingâsedyly. Eyam Jesus aguely: — Kua âese urâ, koendâ âkary itoem — kely.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Agueypyem myani Jesus tâmary nhonwa nhedyly. Ilâ umelâ kehoem tykadâungue adakobâdybyem koendâ ikary idyly. Deus wâgâ aguely: — Koendonro awâkâ Deus urâem! — kely.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry toenzepa kehoem iewiâpadyly, Jesus mâkâ tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ. Aituo myani kurâdoram aguely: — Seis emedyly lelâ tâdâsewaniho. Kua midyse mataymo, tâzewano oday âetaungâ. Tâzekobyzegueho oday kua ise tâeseba itaungâ — kely.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Aituo myani Kywymâry Jesus aguely: — Koendonroem wâne mâdutulymo, koendonro keba olâ âmaemo. Tâdâzekobyzegueho oday tâsewanize lâpylâ âmaemo! Iguymo tapirâ, jumentu warâ paru nhenyhoem tywykâjigueze tâzekobyzegueho odaylâ.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Merâ pekodo, kydamu Abraão iwery. Dezoito anu Satanás merâ pekodo inakanhe ieseze awyly, âzewykehoemba awyly. Tâzekobyzegueho oday lelâlâ merâ kua kânhedyly — kely Jesus.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Awârâ tindatuo myani Jesus izepanro modo âpybazedylymo. Izetonro modo olâ iomaru lelâ Jesus Deus eon-honrugue aidyly tientuo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesus aguely myani: — Unâ segatuji wao âdara Deus kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tutuzelâ âmaemo, âpa ezay mostarda ewy tâtâzeim, imeimbyry kulâ awyly. Mostarda ewy imeombyry kuru, nady ewy modo enday. Tâtâduo olâ tyazeze, ago tâise, imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely myani Jesus. {“Myara lâpylâ saguhoem kuru aguipa kurâdo kulâ Deus tywymâryem awyly einwânni modo. Ilâpygueduo olâ agui tâisemo” keze Jesus aguely.}
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesus agueondyly: — Xirâ unâ lâpylâ segatuji wao, âdara Deus kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Pekodo pão aieni imâem trigu nhedyly; fermentu olâ âdiempa kulâ nhedyly. Mârâ fermentu pão ioliho âdiempaombyry olâ trigu tuolize imâem kehoem — kely Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ilâpyryem myani Jesus Jerusalémram idâly. Âtâ anary imâsedo anakâ, imeombyry anakâ warâ sakadyly, kurâdo tonomedâdaynze.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aituo myani adapâigueoly: — Pymâ, aguipa kulâ ise tâmakezeim modo? Aguipa kulâ mawânkâ ise Deus izepa ato aiedyly imowâni modo, inakanhe atomobyry nhygakehoem? — kely.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Auguely xirâ âyanmo. Deus agueho mâinwântomoem âzeon-hondâdaungâ, izepa ato amânhepyra mitomoem. Tagarane kehoem pyanta tâtabigueim oze kâgawântoem, ara lâpylâ eon-honru, inakai modo aiedyly mâinmohomoem. Toenzepa wâne inakanhe tawyly imoze kewâni modo, nimopamo olâ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 — Âtâ odo pyanta enahunze xavegue kehoem. Kuoholâ ise âmaemo. Aituo ise mâingâsedylymo: “Tâwâlâla xina negawândâ, Pymâ” keze âmaemo. “Igawâmpyra ise mataunaze. Âdykâ ynynonrobyry mâkeba âmaemo” keze sodo.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Aituo ise amyguelymo: “Agâlâ ani xina âwinduadyly, adakuily warâ. Xina ijidadârydâ ani mâenomedâdyly” myguelymo ise.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Aguely ise: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Abraão, Isaque, Jacó, eagonro modo, Deus eynynâ aguewâtyby modo warâ, Deus eydâ atodâ akaemo iwerâ. Âmaemo olâ ise eydâ atomoram mydâpamo. Mâpyneândylymogue, eogumase âmaemo âtynrumogue. Toenzepa mâsenagazedylymogue âerymo saguze âmaemo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Deus ize ato lelâ aienibyry modo olâ eagâ iwerâ. Tâinkânro modo lelâba ise âtâdyguynri Deus pymâem atodâ. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo, sul ynynonro modo, norte ynynonro modo warâ ise âtâdyguylymo. Yagâ ise âwinduadylymo; Deus tywymâryem awyly nhomaendylymo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Iwerâ âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise. Waunropyry modo ise âgânâyam ise warâ — kely Jesus.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jesus aguely ume myani fariseu domodo ewy iwaguepa saindylymo, aguelymo: — Idâ. Tarâpa ikâ. Âehondyze enra Herodes — kelymo.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Aituo Jesus aguely: — Wakewâtaunda mâkâ, poroho todu enokuni ara konokuniram: “Jesus itanrubyry xirâ âyam. ‘Iweâpa witaymba ise urâ. Kâsewanily, kâempagunâbyra olâ ise urâ. Tâwânuneim modo kua iese urâ. Kadopâgue taseim modo kua iese warâ. Iwerâ, kopaelâgâ warâ ise awârâ modo agânhedyly. Azagâ tokalâ warâ iguandyly bygueduo ise aiese kâjigonohohobyry modo kâenwanikely’ keanry” kewâtaunda.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Awylygue iwerâ, kopaelâgâ, kopaelâgâbygueduo warâ ise Jerusalémram idâzeseze wawyly. Jerusalémdâ lelâ mawânkâ Deus eynynâ aguewâni modo iguely — kely Jesus.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ilâpygueduo myani Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ-ro waunlo ara lelâ: — Âmaemo, Jerusalém donro modoram xirâ auguely. Iweâparoem, âjidadârymo donro modo Deus itaumbyry egatuwânibyry modo xyâwânmomy. Agui Deus ingonotaymby modo tuhugue tyâzemo myani. Arâlâ olâ toenzepa âwynedylymo. Aukuma wâne tymeombyry tawâry iaxi tydâtyguyze, tuan-hun-hoem, myara toenzepa idânârâ nhedysemo wawyly. Agui olâ âmaemo ewy yizepaom modo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo. Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ Deus Ingonotyby” yam myguehomo odaji idyly ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.