Lucas 13
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ACF
1 Ilâ ume kurâdo ewy Jesus iopaji idâlymo. Aguelymo myani: — Tutuze âmâ, Galiléia domodo târâ Jerusalémdâ aietomobyry. Deus ety oday ânguydo imeom xyâypy egameze ataymo, Pilatosram âzegameolymo xyâhomoem. Inakanhe awylymoguelâ âdyolymo. Âdara inanaji? — kelymo.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aituo myani Jesus aguely: — Inanajimo arâ Galiléia domodo âdyoly, tagonrodo takaze inakai awylymogue.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Arâpa olâ! Tagonrodo takaze koendâpa awylygue inkâba myani akaemo iguely. Inakanhe mawylymo mâinmopa âmaemo yeinwântoem watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo âigueduomo.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tânanâguezelâ keanra âmaemo, dezoito uguondo Siloé donro modo mârâ torre tuonwa ihugueduo iguewâtyby modo. Jerusalém donro modo takaze inakaigumogue akaemo iguely, inanajimo.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Arâpa olâ. Awârâ wâgâ inkâba myani arâ iguelymo. Igueze lâpylâ âmaemo. Deus izepa ato aiedyly mâinmopa âmaemo yeinwântomoen-ro watay, Deus eydâ atoram mydâwâpyra ise âmaemo. Deus agâ iwaguelâ ise âmaemo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ilâpyryem Jesus unâ nhegatuly, enomedâzemo. Aguely: — Tâlâ myani nady figueira, âtâ inatay, nady tâwituneim modo duay etâdyby. Âdaunloenlâ newiseba olâ myani mârâ figueira. Aunlolâ mykâinane sodo, ewiseyby ese idâzesedyly wâne. Newiseba lelâ olâ myani.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Aituo myani aguely mâkâ nady modo eniram: “Egâ awârâ figueira. Azagâ tokalâ warâ anu awârâ ewisely kâempyra wawyly. Ewiseho odaji ituo kâewyly ese. Âdalâ ewitu kâempyra urâ. Satâgâ. Newisewâbyra awârâ. Alâ kulâ awârâ onro nhuan-huly târâ” kely.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Warâ olâ myani mâkâ tâwaneim aguely: “Alâ wao nidâ tokalâ anu lelâ. Tânâmize esagueze lelâ urâ. Toenzepa adubu iese urâ-ro warâ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Awârâ anu âeni wâgâ ewiseze wâne keanra awârâ figueira. Newiseba lelâ-ro watay maise tâwâlâ mantâen-honly” kely myani — kely Jesus.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Tâzekobyzegueho oday myani Deus xunârygue Jesus kurâdo nhenomedâdyly âtâ tâdâtâdyguyho oday.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Pekodo dezoito anu tâwâneimpe myani târâ, tykadâungueim. Âdara kua ini-emba.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tientuo myani Jesus tyam ingâsedyly. Eyam Jesus aguely: — Kua âese urâ, koendâ âkary itoem — kely.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Agueypyem myani Jesus tâmary nhonwa nhedyly. Ilâ umelâ kehoem tykadâungue adakobâdybyem koendâ ikary idyly. Deus wâgâ aguely: — Koendonro awâkâ Deus urâem! — kely.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry toenzepa kehoem iewiâpadyly, Jesus mâkâ tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ. Aituo myani kurâdoram aguely: — Seis emedyly lelâ tâdâsewaniho. Kua midyse mataymo, tâzewano oday âetaungâ. Tâzekobyzegueho oday kua ise tâeseba itaungâ — kely.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Aituo myani Kywymâry Jesus aguely: — Koendonroem wâne mâdutulymo, koendonro keba olâ âmaemo. Tâdâzekobyzegueho oday tâsewanize lâpylâ âmaemo! Iguymo tapirâ, jumentu warâ paru nhenyhoem tywykâjigueze tâzekobyzegueho odaylâ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Merâ pekodo, kydamu Abraão iwery. Dezoito anu Satanás merâ pekodo inakanhe ieseze awyly, âzewykehoemba awyly. Tâzekobyzegueho oday lelâlâ merâ kua kânhedyly — kely Jesus.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Awârâ tindatuo myani Jesus izepanro modo âpybazedylymo. Izetonro modo olâ iomaru lelâ Jesus Deus eon-honrugue aidyly tientuo.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus aguely myani: — Unâ segatuji wao âdara Deus kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tutuzelâ âmaemo, âpa ezay mostarda ewy tâtâzeim, imeimbyry kulâ awyly. Mostarda ewy imeombyry kuru, nady ewy modo enday. Tâtâduo olâ tyazeze, ago tâise, imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely myani Jesus. {“Myara lâpylâ saguhoem kuru aguipa kurâdo kulâ Deus tywymâryem awyly einwânni modo. Ilâpygueduo olâ agui tâisemo” keze Jesus aguely.}
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesus agueondyly: — Xirâ unâ lâpylâ segatuji wao, âdara Deus kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Pekodo pão aieni imâem trigu nhedyly; fermentu olâ âdiempa kulâ nhedyly. Mârâ fermentu pão ioliho âdiempaombyry olâ trigu tuolize imâem kehoem — kely Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ilâpyryem myani Jesus Jerusalémram idâly. Âtâ anary imâsedo anakâ, imeombyry anakâ warâ sakadyly, kurâdo tonomedâdaynze.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Aituo myani adapâigueoly: — Pymâ, aguipa kulâ ise tâmakezeim modo? Aguipa kulâ mawânkâ ise Deus izepa ato aiedyly imowâni modo, inakanhe atomobyry nhygakehoem? — kely.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Auguely xirâ âyanmo. Deus agueho mâinwântomoem âzeon-hondâdaungâ, izepa ato amânhepyra mitomoem. Tagarane kehoem pyanta tâtabigueim oze kâgawântoem, ara lâpylâ eon-honru, inakai modo aiedyly mâinmohomoem. Toenzepa wâne inakanhe tawyly imoze kewâni modo, nimopamo olâ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 — Âtâ odo pyanta enahunze xavegue kehoem. Kuoholâ ise âmaemo. Aituo ise mâingâsedylymo: “Tâwâlâla xina negawândâ, Pymâ” keze âmaemo. “Igawâmpyra ise mataunaze. Âdykâ ynynonrobyry mâkeba âmaemo” keze sodo.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Aituo ise amyguelymo: “Agâlâ ani xina âwinduadyly, adakuily warâ. Xina ijidadârydâ ani mâenomedâdyly” myguelymo ise.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Aguely ise: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Abraão, Isaque, Jacó, eagonro modo, Deus eynynâ aguewâtyby modo warâ, Deus eydâ atodâ akaemo iwerâ. Âmaemo olâ ise eydâ atomoram mydâpamo. Mâpyneândylymogue, eogumase âmaemo âtynrumogue. Toenzepa mâsenagazedylymogue âerymo saguze âmaemo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Deus ize ato lelâ aienibyry modo olâ eagâ iwerâ. Tâinkânro modo lelâba ise âtâdyguynri Deus pymâem atodâ. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo, sul ynynonro modo, norte ynynonro modo warâ ise âtâdyguylymo. Yagâ ise âwinduadylymo; Deus tywymâryem awyly nhomaendylymo.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Iwerâ âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise. Waunropyry modo ise âgânâyam ise warâ — kely Jesus.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jesus aguely ume myani fariseu domodo ewy iwaguepa saindylymo, aguelymo: — Idâ. Tarâpa ikâ. Âehondyze enra Herodes — kelymo.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aituo Jesus aguely: — Wakewâtaunda mâkâ, poroho todu enokuni ara konokuniram: “Jesus itanrubyry xirâ âyam. ‘Iweâpa witaymba ise urâ. Kâsewanily, kâempagunâbyra olâ ise urâ. Tâwânuneim modo kua iese urâ. Kadopâgue taseim modo kua iese warâ. Iwerâ, kopaelâgâ warâ ise awârâ modo agânhedyly. Azagâ tokalâ warâ iguandyly bygueduo ise aiese kâjigonohohobyry modo kâenwanikely’ keanry” kewâtaunda.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Awylygue iwerâ, kopaelâgâ, kopaelâgâbygueduo warâ ise Jerusalémram idâzeseze wawyly. Jerusalémdâ lelâ mawânkâ Deus eynynâ aguewâni modo iguely — kely Jesus.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ilâpygueduo myani Jesus aguely Jerusalém donro modo wâgâ, eydâmolâ-ro waunlo ara lelâ: — Âmaemo, Jerusalém donro modoram xirâ auguely. Iweâparoem, âjidadârymo donro modo Deus itaumbyry egatuwânibyry modo xyâwânmomy. Agui Deus ingonotaymby modo tuhugue tyâzemo myani. Arâlâ olâ toenzepa âwynedylymo. Aukuma wâne tymeombyry tawâry iaxi tydâtyguyze, tuan-hun-hoem, myara toenzepa idânârâ nhedysemo wawyly. Agui olâ âmaemo ewy yizepaom modo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Deus odokezemo. Saguhoem wâne ani koendâ agâmo myarapa ise Deus. Âtâ sodokeyby ara ise âmaemo. Ietondaymba ise âmaemo, “Koendonro lelâlâ âmâ Deus Ingonotyby” yam myguehomo odaji idyly ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.