João 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arâ adâkely ewanikeimbyryem, Galiléia eynynâ Jesus adakobâdyly. Judéia eynynâ nadakobâbyra awyly, tonlo pymâ domodo mawânkâ tyândyse.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Âty Âtâ Wakurigueto etyguedo iwaguepa ani, kydamudo âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, âtâ wakurigueto oday kulâ xykyhomobyry enanâgueho.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Aituo Jesus iukonodo eyam aguelymo: — Tarâpa ikâ. Judeiaram idâ, xidadâ Jerusalémram, Judeiadâ matay ampyguenibyry modo amânhekyly nhetomoem.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mâkâ kurâ tâdutuodyze donro, adienkyly noentaymba, kurâ domodoram tâzehohoem. Aunlolâ inanry adyesenry kehoem amânhedyly; kurâ domodo enanaym pylâ aiekâ — kelymo. Âwankuem tiendylymogue kulâ, arâ aguelymo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Iukonodo lelâlâ wâne, Jesus Messiaslâ awyly neinwâmpyramo olâ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus aguely: — Âtyam udâho oday inkâba awârâ. Âmaemo olâ âdalâ mydâlymo.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Yeinwântânry modo âizemo lelâ, urâ olâ yizepamo. Anhekylymo inakai wâgâ auguelygue, yizepa awylymo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Âmaemolâ âtyam idâwâtaungâ. “Idâ” mygueduomo kulâ inkâba ise âtyam udâly; Pabai ugonotuo ise udâly — kely.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Arâ adâkebygueduo, Galileiadâlâ wao Jesus iweâpa kuba olâ târâ awyly.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Âtyam tukonodo idâpygueduo, Jesus idâwâm lâpylâ. Tutuzebalâ idâly, kurâdo nutubalâ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judeu domodo iwymâry âtydâ nhuinlymo. Tonlo modo nhapâiguelymo: — Âdykâ Jesus? — kelymo.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Toenzepa iwâgâ aguewâni modo. Aguelymo: — Koendonro lelâlâ mâkâ — keim. Tâlâ, — Koendonro mâkeba mâkâ, konokuni kulâ — kewâni modo warâ.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tutuzenryenlâ Jesus wâgâ aguelymo, pymâdo indadyseba tawylymogue. Jesus wâgâ adâkeduo, tânagazedyly tyntadylymogue.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Âty quatro iguandyly sakadybyem awyly ume, Jesus idâly Deus etyam. Târâ taseray âtâdyguyby modo nhenomedâdyly.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pymâdo Jesus aguely tindatuo âsewânilymo; warâ aguelymo: — Kydâsenomedâdobyry ara nâsenomedâdaymba awâkâ, toenzepa olâ enomegu! Âdaraka awâkâ enomegu? — kelymo.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Aituo Jesus in-hoguly: — Unârygue kulâ inkâba xirâ kâenomedâdylymo. Deus ugononibyry, “Aguekâ” kehobyrylâ, augueho.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Pabai ize ato aieni modo xutuzemo Deus “Aguekâ” kehobyry augueho awyly; yangahu oday unâry kulâ mâkeba augueho awyly.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tunâry tyangahu odano kulâ tagonroam egatuim tonomery wâgâ koendâ adâkehon-hoem kulâ aguely. Aunlo mâkeba olâ urâ. Unâ egatuim konokuni keba watay, tunâry kulâ mâkeba agueho, tugononibyry aguehobyrylâ. Tugononibyry mâkâ ehoguedyze ato, mâkâ mâkeba. Unâ egatuin-em Deus ingonotyby urâ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisés myakâwândy Deus aguiendyse ato kâzewenry iweninri. Âmaemo olâ kâzewenry agueho mâinwâmpyramo. Yâze myguelymo, âdawipyralâ — kely.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kurâ domodo aguely: — Tuândy kulâ âmâ! Diabu agonro keanra âmâ, arâ amyguehoem! Ânguy âze kewâpyra — kelymo:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — Iweâ kulâ keankâ adyesenry agânhedyly. Tâwâneim kua kânhedyly. Tâzekobyzegueho oday agânhedyly awylygue mâseguâdâdâmo, yagâ âewiâpadâmo-ro warâ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Deus aguiendyse ato kâzewenryem saguhoenlâ Moisés iweniwâm. Warâ tâzezewenry wâgâ iwenibyem awyly: “Iamudo iwelo egaseyby tokalâ semana ipygueduo ilery ety iopiry satâwâdaungâ, Judeu tawyly nhenehon-hoem” kely. Moisés agâ inkâba kâzewenry tâjilery ety iopiry satâly adaguly, kydamudo agâlâ. Iamudo tokalâ semana ipygueduo, kâzewenry agueho arâ ilery ety iopiry mantâlymo, tâzekobyzegueho umelâ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Iamudo ilery iopiry ety tâzekobyzegueho odaylâ kehoem tatâze âmaemo watay, nhewentâdaundâ, tâzekobyzegueho odaylâ tâwâneim kua kânhedylygue.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Inakanhe aini mâentuomo, inepa kâzewentâdaundâ. Âkealâ, âkealâba warâ awyly koendâ mâuntuduomo lelâ ewentâdaungâ — kely.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Aituo târâ Jerusalémdâ aguelymo: — Kywymârydo tyândyse atolâ awâkâ uguondo.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Etaungâ! Notoendaymba awâkâ. Tarâlâ idânârâam aguely. Ânguy etadâze kewâpyra. Kywymârydo nutumo keanra Deus Ingonotyby Messiaslâ awâkâ awyly.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kurâem olâ awâkâ Messias keba. Tutuzema kurâ awâkâ âdykonlo awyly. Messias âewyly watay, MOK alelâ ise âepanâguely. Ânguy âdykonlo mâkâ awyly nutuwâbyra ise — kelymo.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Deus ety idaseray tienomedâday, kaynâ kehoem Jesus aguely: — Koendâ kehoem utudâ, âdykonlo wawyly tutuze warâ wâne âmaemo, inanajimo. Iozepa olâ arâ âunâgumo. Unâry wâgâ kulâ inkâba xirâ onro anaxi kâewyly; igonotybyem tarâ wawyly. Kewâdyly kulâ nitaymba mâkâ ugononibyry; tâinwânseim lelâlâ mâkâ agueho. Mâuntuba olâ âmaemo.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Urâ olâ tutuze ingonotybyenlâ mawânrâ kâewyly — kely.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Aguely tindatuo, sawâse kelymo. Ânguy olâ tâmary nhonwa niepyra, sawâto odayba awylygue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tonlo modo ewy agui Jesus tâinwânsemo myakâwâm. Aguelymo: — Messias âewyly-ro watay, adyesenry kehoem ise anhekyly, tâkezemo inanry. Awâkâ anhekyly takaze ânguy anientaymba. Arâ atayma Messiaslâ awâkâ-ro — kelymo.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseu domodo, “Messiaslâ awâkâ Jesus” kely indadylymo. Aguely izepamo. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ aguelymo. Deus ety donro guarda modoram warâ aguelymo: — Jesus sawâtaunda; enetaungâ xarâ-ro warâ — kelymo.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Arâ âturudaymo, Jesus aguely tonlo modoram: — Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Inepa ise kodopâdyly mâkâ ugononibyryanlâ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo, udâhoram mydâpa mawylymogue — kely.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Aituo aguelymo: — Âdyanka ise awâkâ idâly, kiempyra kitoem? Eagonro xidadâ modoam ise idâly, judeu keba modo ety anaxi enomedâzemo? — kelymo.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 — Âdakezeka enra awâkâ aguely: “Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo” kely? Xina nutuba enra awârâ — kelymo.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Âty xypyry tohoguezeim kuru ume Jesus saudyly. Kaynâ kehoem aguely: — Yeinwântaungâ, âmaemo kâunduly mâenmakedyze donro modo. Yam âetaungâ, tatuanzeim paru enyze âeto ara.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xirâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby enanâguewâdaungâ: “Yeinwânni modo iweloem âiehozemo, âdaunloenlâ Deus agâpa nâiehoba itomoem. Paru sawedânry ara ise iodaymo eon-hondânimobe awyly aunlolâ” — kely.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Deus Ispiritury tâinwântaynrim modoam ingonokyly wâgâ ani Jesus aguely. Xirâ modo ume Deus Ispiritury eyanmo tugonoseba ani, xirâ anaynlâ Jesus awylygue, Tunwym tynrenseim ezaxi nâtâba awylygue.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Aguely idanipyry modo aguelymo: — Âkealâ, Deus eynynâ agueinlâ awâkâ uguondo. Messias kinwânwânkylylâ awâkâ — kelymo.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Einwântânry modo olâ aguelymo: — Messias mâkeba awâkâ. Galileiadâ kulâ mawânkâ âewyly. Mârâ eynynâ inkâba ise Messias âewyly.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 “Davi ipemugu ewy ise Messias” tâkeze myakâwândy Deus lelâlâ. Iazely ise Belémdâ, Davi iazehobyrydâ. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly — kelymo. Belémdâlâ iazeypy Jesus awyly nutuba tawylymogue, arâ aguelymo.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jesus einwânni, einwântânry idylymo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ânguy olâ myakâwâm nawâpyra. Einwântânry modo ewy Jesus tianwâdysemo ani.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Deus ety iguardary modo Jesus sawâse igonotyby modo odopâdylymo, fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ eydâ atomoam. Aituo aguehonlymo: — Âdaituoka Jesus mâenepyra mawylymo? — kehonlymo.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Aituo in-hogulymo: — Ânguy mâkâ agueho ara kehoem aguewâpyra — kelymo.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariseu domodo iewiâpadaynly, aguelymo: — Mâkânra mâzenokuoaguimo lâpylâmy!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kywymârydo mâkâ neinwântaymba. Xina fariseu domodo ewy tokalâ mâkâ neinwântaymba.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Âdaunlo modo kulâ mâkâ einwânni. Kâzewenry wâgâ nâsenomedâdaymba akaemo, xina âsenomedâdo ara. Inakanhe âiehoze akaemo Deusram — kelymo.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Akaemo duay tâlâ myani fariseu Nicodemos keho, kopae Jesus agâ agueze idâypy. Tataen-hodo aguely tindatuo, aguely:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — Idânârâ kehoem kâzewenry tutuze kurâ. Koendâpa ânguylâ iguehoem aguely, eagâ aguykeba kulâ, warâ awyly tutuzelâ kurâ. Âdy anhetyby kiuntuba kulâ âsenagazedoem kienwentâdaymba kurâ. Xarâ kyjigâsene, tâsemaguehoem, âdara kely awyly kindatoem — kely.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 — Galiléia donro modo mâkâ eynynonro ewy ara amyguely. Tutuzelâ âmâ, Galileiadâ Deus itaumbyry egatuim âdaunloenlâ ipa awyly — kelymo.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.