João 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arâ adâkely ewanikeimbyryem, Galiléia eynynâ Jesus adakobâdyly. Judéia eynynâ nadakobâbyra awyly, tonlo pymâ domodo mawânkâ tyândyse.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Âty Âtâ Wakurigueto etyguedo iwaguepa ani, kydamudo âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, âtâ wakurigueto oday kulâ xykyhomobyry enanâgueho.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Aituo Jesus iukonodo eyam aguelymo: — Tarâpa ikâ. Judeiaram idâ, xidadâ Jerusalémram, Judeiadâ matay ampyguenibyry modo amânhekyly nhetomoem.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mâkâ kurâ tâdutuodyze donro, adienkyly noentaymba, kurâ domodoram tâzehohoem. Aunlolâ inanry adyesenry kehoem amânhedyly; kurâ domodo enanaym pylâ aiekâ — kelymo. Âwankuem tiendylymogue kulâ, arâ aguelymo.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Iukonodo lelâlâ wâne, Jesus Messiaslâ awyly neinwâmpyramo olâ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus aguely: — Âtyam udâho oday inkâba awârâ. Âmaemo olâ âdalâ mydâlymo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yeinwântânry modo âizemo lelâ, urâ olâ yizepamo. Anhekylymo inakai wâgâ auguelygue, yizepa awylymo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Âmaemolâ âtyam idâwâtaungâ. “Idâ” mygueduomo kulâ inkâba ise âtyam udâly; Pabai ugonotuo ise udâly — kely.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Arâ adâkebygueduo, Galileiadâlâ wao Jesus iweâpa kuba olâ târâ awyly.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Âtyam tukonodo idâpygueduo, Jesus idâwâm lâpylâ. Tutuzebalâ idâly, kurâdo nutubalâ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judeu domodo iwymâry âtydâ nhuinlymo. Tonlo modo nhapâiguelymo: — Âdykâ Jesus? — kelymo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Toenzepa iwâgâ aguewâni modo. Aguelymo: — Koendonro lelâlâ mâkâ — keim. Tâlâ, — Koendonro mâkeba mâkâ, konokuni kulâ — kewâni modo warâ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Tutuzenryenlâ Jesus wâgâ aguelymo, pymâdo indadyseba tawylymogue. Jesus wâgâ adâkeduo, tânagazedyly tyntadylymogue.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Âty quatro iguandyly sakadybyem awyly ume, Jesus idâly Deus etyam. Târâ taseray âtâdyguyby modo nhenomedâdyly.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Pymâdo Jesus aguely tindatuo âsewânilymo; warâ aguelymo: — Kydâsenomedâdobyry ara nâsenomedâdaymba awâkâ, toenzepa olâ enomegu! Âdaraka awâkâ enomegu? — kelymo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Aituo Jesus in-hoguly: — Unârygue kulâ inkâba xirâ kâenomedâdylymo. Deus ugononibyry, “Aguekâ” kehobyrylâ, augueho.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pabai ize ato aieni modo xutuzemo Deus “Aguekâ” kehobyry augueho awyly; yangahu oday unâry kulâ mâkeba augueho awyly.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tunâry tyangahu odano kulâ tagonroam egatuim tonomery wâgâ koendâ adâkehon-hoem kulâ aguely. Aunlo mâkeba olâ urâ. Unâ egatuim konokuni keba watay, tunâry kulâ mâkeba agueho, tugononibyry aguehobyrylâ. Tugononibyry mâkâ ehoguedyze ato, mâkâ mâkeba. Unâ egatuin-em Deus ingonotyby urâ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés myakâwândy Deus aguiendyse ato kâzewenry iweninri. Âmaemo olâ kâzewenry agueho mâinwâmpyramo. Yâze myguelymo, âdawipyralâ — kely.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kurâ domodo aguely: — Tuândy kulâ âmâ! Diabu agonro keanra âmâ, arâ amyguehoem! Ânguy âze kewâpyra — kelymo:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — Iweâ kulâ keankâ adyesenry agânhedyly. Tâwâneim kua kânhedyly. Tâzekobyzegueho oday agânhedyly awylygue mâseguâdâdâmo, yagâ âewiâpadâmo-ro warâ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Deus aguiendyse ato kâzewenryem saguhoenlâ Moisés iweniwâm. Warâ tâzezewenry wâgâ iwenibyem awyly: “Iamudo iwelo egaseyby tokalâ semana ipygueduo ilery ety iopiry satâwâdaungâ, Judeu tawyly nhenehon-hoem” kely. Moisés agâ inkâba kâzewenry tâjilery ety iopiry satâly adaguly, kydamudo agâlâ. Iamudo tokalâ semana ipygueduo, kâzewenry agueho arâ ilery ety iopiry mantâlymo, tâzekobyzegueho umelâ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Iamudo ilery iopiry ety tâzekobyzegueho odaylâ kehoem tatâze âmaemo watay, nhewentâdaundâ, tâzekobyzegueho odaylâ tâwâneim kua kânhedylygue.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Inakanhe aini mâentuomo, inepa kâzewentâdaundâ. Âkealâ, âkealâba warâ awyly koendâ mâuntuduomo lelâ ewentâdaungâ — kely.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Aituo târâ Jerusalémdâ aguelymo: — Kywymârydo tyândyse atolâ awâkâ uguondo.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Etaungâ! Notoendaymba awâkâ. Tarâlâ idânârâam aguely. Ânguy etadâze kewâpyra. Kywymârydo nutumo keanra Deus Ingonotyby Messiaslâ awâkâ awyly.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kurâem olâ awâkâ Messias keba. Tutuzema kurâ awâkâ âdykonlo awyly. Messias âewyly watay, MOK alelâ ise âepanâguely. Ânguy âdykonlo mâkâ awyly nutuwâbyra ise — kelymo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Deus ety idaseray tienomedâday, kaynâ kehoem Jesus aguely: — Koendâ kehoem utudâ, âdykonlo wawyly tutuze warâ wâne âmaemo, inanajimo. Iozepa olâ arâ âunâgumo. Unâry wâgâ kulâ inkâba xirâ onro anaxi kâewyly; igonotybyem tarâ wawyly. Kewâdyly kulâ nitaymba mâkâ ugononibyry; tâinwânseim lelâlâ mâkâ agueho. Mâuntuba olâ âmaemo.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Urâ olâ tutuze ingonotybyenlâ mawânrâ kâewyly — kely.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Aguely tindatuo, sawâse kelymo. Ânguy olâ tâmary nhonwa niepyra, sawâto odayba awylygue.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tonlo modo ewy agui Jesus tâinwânsemo myakâwâm. Aguelymo: — Messias âewyly-ro watay, adyesenry kehoem ise anhekyly, tâkezemo inanry. Awâkâ anhekyly takaze ânguy anientaymba. Arâ atayma Messiaslâ awâkâ-ro — kelymo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseu domodo, “Messiaslâ awâkâ Jesus” kely indadylymo. Aguely izepamo. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ aguelymo. Deus ety donro guarda modoram warâ aguelymo: — Jesus sawâtaunda; enetaungâ xarâ-ro warâ — kelymo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Arâ âturudaymo, Jesus aguely tonlo modoram: — Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Inepa ise kodopâdyly mâkâ ugononibyryanlâ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo, udâhoram mydâpa mawylymogue — kely.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aituo aguelymo: — Âdyanka ise awâkâ idâly, kiempyra kitoem? Eagonro xidadâ modoam ise idâly, judeu keba modo ety anaxi enomedâzemo? — kelymo.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 — Âdakezeka enra awâkâ aguely: “Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo” kely? Xina nutuba enra awârâ — kelymo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Âty xypyry tohoguezeim kuru ume Jesus saudyly. Kaynâ kehoem aguely: — Yeinwântaungâ, âmaemo kâunduly mâenmakedyze donro modo. Yam âetaungâ, tatuanzeim paru enyze âeto ara.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Xirâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby enanâguewâdaungâ: “Yeinwânni modo iweloem âiehozemo, âdaunloenlâ Deus agâpa nâiehoba itomoem. Paru sawedânry ara ise iodaymo eon-hondânimobe awyly aunlolâ” — kely.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Deus Ispiritury tâinwântaynrim modoam ingonokyly wâgâ ani Jesus aguely. Xirâ modo ume Deus Ispiritury eyanmo tugonoseba ani, xirâ anaynlâ Jesus awylygue, Tunwym tynrenseim ezaxi nâtâba awylygue.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Aguely idanipyry modo aguelymo: — Âkealâ, Deus eynynâ agueinlâ awâkâ uguondo. Messias kinwânwânkylylâ awâkâ — kelymo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Einwântânry modo olâ aguelymo: — Messias mâkeba awâkâ. Galileiadâ kulâ mawânkâ âewyly. Mârâ eynynâ inkâba ise Messias âewyly.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 “Davi ipemugu ewy ise Messias” tâkeze myakâwândy Deus lelâlâ. Iazely ise Belémdâ, Davi iazehobyrydâ. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly — kelymo. Belémdâlâ iazeypy Jesus awyly nutuba tawylymogue, arâ aguelymo.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jesus einwânni, einwântânry idylymo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ânguy olâ myakâwâm nawâpyra. Einwântânry modo ewy Jesus tianwâdysemo ani.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Deus ety iguardary modo Jesus sawâse igonotyby modo odopâdylymo, fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ eydâ atomoam. Aituo aguehonlymo: — Âdaituoka Jesus mâenepyra mawylymo? — kehonlymo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aituo in-hogulymo: — Ânguy mâkâ agueho ara kehoem aguewâpyra — kelymo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseu domodo iewiâpadaynly, aguelymo: — Mâkânra mâzenokuoaguimo lâpylâmy!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kywymârydo mâkâ neinwântaymba. Xina fariseu domodo ewy tokalâ mâkâ neinwântaymba.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Âdaunlo modo kulâ mâkâ einwânni. Kâzewenry wâgâ nâsenomedâdaymba akaemo, xina âsenomedâdo ara. Inakanhe âiehoze akaemo Deusram — kelymo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Akaemo duay tâlâ myani fariseu Nicodemos keho, kopae Jesus agâ agueze idâypy. Tataen-hodo aguely tindatuo, aguely:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — Idânârâ kehoem kâzewenry tutuze kurâ. Koendâpa ânguylâ iguehoem aguely, eagâ aguykeba kulâ, warâ awyly tutuzelâ kurâ. Âdy anhetyby kiuntuba kulâ âsenagazedoem kienwentâdaymba kurâ. Xarâ kyjigâsene, tâsemaguehoem, âdara kely awyly kindatoem — kely.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 — Galiléia donro modo mâkâ eynynonro ewy ara amyguely. Tutuzelâ âmâ, Galileiadâ Deus itaumbyry egatuim âdaunloenlâ ipa awyly — kelymo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.