João 20
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Domingo, pealâ koendâ nemepyra awyly umelâ myani Maria Magdala donro Jesus eguepybyry etadâdobyryam idâly. Saintybyem, tâzegawânto enahun-ho tuhu ejikeybyem awyly nhedyly.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Aituo tâgase kehoem xinaram idâly. Toenzepa urâ Jesus inwyneguyly, Pedro warâ xina eydâ atoam idâly. Mâkâ xinaram aguely: — Kywymâry Jesus eguepybyrymy etadâdobyrydâba netymo. Âdyam nhetomobyry tutuzeba-ro warâ — kely.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Aituo Pedro, urâ warâ âguedy etadâdobyryam xina idâly.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Xina egatudyly. Pedro takaze olâ akâwâm iegaky awylygue waunroenlâ yaindyly.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ioday kâentoem kâzewyly; panu linhugueto kâendyly, iegawâmpyra olâ akâwâm urâ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Yaimpygueduo akâwâm Pedro saindyly, egawândyly alelâ. Târâpa Jesus eguepybyry. Panu âguedy ituwyn-hobyry lelâ nhekyly.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Panu apiduby Jesus nhangahu wogonropyry lelâ warâ nhekyly. Mârâ Jesus ituwyn-hobyry modo duaypa nhangawyn-hobyry, âikâlâ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Urâ, waunroem saintyby, tâtagueim odaji iegawândyly lâpylâ, âguedy etadâdobyryam. Âguedy târâpa awyly kâentuo, kâinwândyly Jesus kurâem itondobyry.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, Messias igueypyem kurâem itonze, kely. Tâenselâ, tydaselâ warâ lelâlâ wâne xina. Arâlâ olâ xina awârâ nutuba lelâ awyly.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Koendâ kehoem enuagaenibyryem, tâtyam xina odopâdyly.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Âguedy etadâdobyry kuoholâ myakâwâm Maria Magdala donro ohogüendyly. Tuogunru umelâ, âzewyly, IU idyly.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Azagâ anju nhedyly, âtâ tapekeingue âzetydâdybyem, Jesus eguepybyry etadâdobyrydâ ekadybymoem; târâpa itybyem olâ Jesus eguepybyry. Tokalâ ekadybyem awyly nhangahu ejidypyrydâ, eagonro ekadybyem awyly ihuru ejidypyrydâ warâ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anju domodo pekodo nhapâiguelymo: — Âdaituoka ogunru? — kelymo. Aituo pekodo in-hoguly: — Ywymâry eguepybyry nadâmomy. Âdyam nhetomobyry kâuntuba olâ urâ-ro warâ — kely.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Awârâ agueypyem, MYRYK idyly. XYDYK warâ uguondo nhedyly. Jesuslâ myakâwâm; nutuba olâ mâkâem awyly.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Aituo Jesus aguely: — Âdaituoka ogunru? Ânguyka mâwinly? — kely. Mârâ âji enilâ-ro waunlo ara mâkâ enanaji. Awylygue in-hoguly: — Âmâlâ eguepybyry tarâpa etyin-ro watay, âdyam mânhetobyry yam aguekâ. Urâ ise eagonro âjiam sanehoim — kely pekodo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 — Maria! — kely Jesus eyam. Tâzedy wâgâ tygâseduo, Jesus lelâlâ awyly nhutuly, aguely: — Rabôni! — kely. (Hebraiku-em, “Ywymâry” keze awârâ aguely.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus aguely: — Yawâdâ. Pabairam kodopâdaymba lelâ urâ. Ynynonro modoram idâ, akaemo konodo ara kehoem kâinwyneguyly modoram. Warâ eyanmo aguekâ: “ ‘Pabairam ise kodopâdyly, mâkâ Pabai myguehomo, âDeusrymo warâam’ keanry Jesus” kera eyanmo — kely.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Aituo Maria Magdala donro xina eydâ atoram idâly; xinaram aguely: — Kywymâry Jesus kurâem itondybyem setai — kely. Tyam Jesus aguehobyry xinaram nhegatuly.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mârâ domingo, kopaelâ, âjigue âtâdyguybyem xina Jesus eynynonro modo. Pymâdo tawânehonly tytaze akâwâm xina. Awylygue pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyem awyly. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly; âepanâguely xina ontay kehoem. Xinaram aguely: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ — kely.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ilâpyryem xinaram tâmary kruz onwa takâjihobyry nhenehonly; sodadu lançague tuhoguyhobyry nhenehonly warâ. Emarydâ, eledydâ warâ xyâhobyry tientuo, tutuze akâwâm xina, Jesus lelâlâ mâkâ awyly. Awylygue toenzepa akâwâm xina ohomaendyly.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Aituo Jesus agueondyly: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ. Pabai ugonotobyry ara lâpylâ ogonodylymo, unâry mâengatuhomoem — kely.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ilâpyryem xina onwa ÂBU kely, aguely: — Tâwâlâ Deus Ispiritury âyanmo nâedâ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Deus izepa ato aienibyry modoam, “Deusram ekaze urâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem” mygueduomo, Deus xygakeze lelâ. “Inakanhe amitomobyry Deus nygakeba itoem ekaze urâ” mygueduomo olâ, Deus nygakeba ise — kely xinaram.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Xinaram Jesus âepanâgueday, xina agâ inkâba akâwâm Tomé; xina eataen-ho Jesus eynynonro lâpylâ mâkâ. “Azagonropyry” kely lâpylâ mâkâ ezedy.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilâpygueduo, saimpygueduo, eyam xina aguely: — Kywymâry Jesus kurâem itondyby xina netai — xina kely. Xina neinwâmpyra olâ mâkâ. — Mâkâ kurâem itondybyem awyly kâinwântaymba urâ. Kâinwândyly ise, pregugue emarydâ sakâjihobyry kâendyly, iemarygue MÂʼ kânhedyly, sodadu tylançarygue eledydâ in-hoguyhobyry iemarygue MÂN kânhedyly warâ watay lelâ ise kâinwândyly — kely.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tokalâ semana sakanibyryem xina âtâdyguyondyly târâ, pyanta modo enahunwâdybyem kadiadugue. Ilâ ume Tomé târâlâ xina agâ. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly xina ontaji lelâ. Idânârâ xinaram aguely: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ — kely.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ilâpyryem Toméram aguely: — Egâ iemary ihoguyhobyry; imary nhonwa iekâ. Iwâry saunâkâ, ieledydâ ihoguyhobyry onwa imary iekâ. Mâinwâmpyra mawyly imogâ. Kurâem itondybyem wawyly einwânkâ — kely.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Aituo Tomé eyam aguely: — Ywymâry, yDeusry warâ âmâlâ! — kely.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 — Kurâem itondybyem wawyly mâinwândyly, ietuo kulâ, tuomare âmâ-ro warâ. Tuomareim kuru olâ ise iepyralâ yeinwânni modo! — kely Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Xina eynynonro modo tâense akâwâm toenzepa lelâlâ ton-honrugue anhetyby. Xirâ pape wâgâ kâinwenipa olâ urâ idânârâ kehoem adyesenry modo Jesus anhetyby.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Xirâ pape kâinwenily olâ, Jesus tâinwânsezelâ mitomoem, Deus Ingonotyby Messias awyly mâuntuhomoem. Deus imery awâkâ Jesus. Tâinwânse âmaemo-ro watay, aunlolâ ise agâmo awyly. Âiguelymo watay, Deusram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.