João 20
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Domingo, pealâ koendâ nemepyra awyly umelâ myani Maria Magdala donro Jesus eguepybyry etadâdobyryam idâly. Saintybyem, tâzegawânto enahun-ho tuhu ejikeybyem awyly nhedyly.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Aituo tâgase kehoem xinaram idâly. Toenzepa urâ Jesus inwyneguyly, Pedro warâ xina eydâ atoam idâly. Mâkâ xinaram aguely: — Kywymâry Jesus eguepybyrymy etadâdobyrydâba netymo. Âdyam nhetomobyry tutuzeba-ro warâ — kely.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Aituo Pedro, urâ warâ âguedy etadâdobyryam xina idâly.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Xina egatudyly. Pedro takaze olâ akâwâm iegaky awylygue waunroenlâ yaindyly.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ioday kâentoem kâzewyly; panu linhugueto kâendyly, iegawâmpyra olâ akâwâm urâ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Yaimpygueduo akâwâm Pedro saindyly, egawândyly alelâ. Târâpa Jesus eguepybyry. Panu âguedy ituwyn-hobyry lelâ nhekyly.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Panu apiduby Jesus nhangahu wogonropyry lelâ warâ nhekyly. Mârâ Jesus ituwyn-hobyry modo duaypa nhangawyn-hobyry, âikâlâ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Urâ, waunroem saintyby, tâtagueim odaji iegawândyly lâpylâ, âguedy etadâdobyryam. Âguedy târâpa awyly kâentuo, kâinwândyly Jesus kurâem itondobyry.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, Messias igueypyem kurâem itonze, kely. Tâenselâ, tydaselâ warâ lelâlâ wâne xina. Arâlâ olâ xina awârâ nutuba lelâ awyly.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Koendâ kehoem enuagaenibyryem, tâtyam xina odopâdyly.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Âguedy etadâdobyry kuoholâ myakâwâm Maria Magdala donro ohogüendyly. Tuogunru umelâ, âzewyly, IU idyly.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Azagâ anju nhedyly, âtâ tapekeingue âzetydâdybyem, Jesus eguepybyry etadâdobyrydâ ekadybymoem; târâpa itybyem olâ Jesus eguepybyry. Tokalâ ekadybyem awyly nhangahu ejidypyrydâ, eagonro ekadybyem awyly ihuru ejidypyrydâ warâ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anju domodo pekodo nhapâiguelymo: — Âdaituoka ogunru? — kelymo. Aituo pekodo in-hoguly: — Ywymâry eguepybyry nadâmomy. Âdyam nhetomobyry kâuntuba olâ urâ-ro warâ — kely.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Awârâ agueypyem, MYRYK idyly. XYDYK warâ uguondo nhedyly. Jesuslâ myakâwâm; nutuba olâ mâkâem awyly.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Aituo Jesus aguely: — Âdaituoka ogunru? Ânguyka mâwinly? — kely. Mârâ âji enilâ-ro waunlo ara mâkâ enanaji. Awylygue in-hoguly: — Âmâlâ eguepybyry tarâpa etyin-ro watay, âdyam mânhetobyry yam aguekâ. Urâ ise eagonro âjiam sanehoim — kely pekodo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 — Maria! — kely Jesus eyam. Tâzedy wâgâ tygâseduo, Jesus lelâlâ awyly nhutuly, aguely: — Rabôni! — kely. (Hebraiku-em, “Ywymâry” keze awârâ aguely.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus aguely: — Yawâdâ. Pabairam kodopâdaymba lelâ urâ. Ynynonro modoram idâ, akaemo konodo ara kehoem kâinwyneguyly modoram. Warâ eyanmo aguekâ: “ ‘Pabairam ise kodopâdyly, mâkâ Pabai myguehomo, âDeusrymo warâam’ keanry Jesus” kera eyanmo — kely.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Aituo Maria Magdala donro xina eydâ atoram idâly; xinaram aguely: — Kywymâry Jesus kurâem itondybyem setai — kely. Tyam Jesus aguehobyry xinaram nhegatuly.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mârâ domingo, kopaelâ, âjigue âtâdyguybyem xina Jesus eynynonro modo. Pymâdo tawânehonly tytaze akâwâm xina. Awylygue pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyem awyly. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly; âepanâguely xina ontay kehoem. Xinaram aguely: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ — kely.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ilâpyryem xinaram tâmary kruz onwa takâjihobyry nhenehonly; sodadu lançague tuhoguyhobyry nhenehonly warâ. Emarydâ, eledydâ warâ xyâhobyry tientuo, tutuze akâwâm xina, Jesus lelâlâ mâkâ awyly. Awylygue toenzepa akâwâm xina ohomaendyly.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Aituo Jesus agueondyly: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ. Pabai ugonotobyry ara lâpylâ ogonodylymo, unâry mâengatuhomoem — kely.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ilâpyryem xina onwa ÂBU kely, aguely: — Tâwâlâ Deus Ispiritury âyanmo nâedâ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Deus izepa ato aienibyry modoam, “Deusram ekaze urâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem” mygueduomo, Deus xygakeze lelâ. “Inakanhe amitomobyry Deus nygakeba itoem ekaze urâ” mygueduomo olâ, Deus nygakeba ise — kely xinaram.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Xinaram Jesus âepanâgueday, xina agâ inkâba akâwâm Tomé; xina eataen-ho Jesus eynynonro lâpylâ mâkâ. “Azagonropyry” kely lâpylâ mâkâ ezedy.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilâpygueduo, saimpygueduo, eyam xina aguely: — Kywymâry Jesus kurâem itondyby xina netai — xina kely. Xina neinwâmpyra olâ mâkâ. — Mâkâ kurâem itondybyem awyly kâinwântaymba urâ. Kâinwândyly ise, pregugue emarydâ sakâjihobyry kâendyly, iemarygue MÂʼ kânhedyly, sodadu tylançarygue eledydâ in-hoguyhobyry iemarygue MÂN kânhedyly warâ watay lelâ ise kâinwândyly — kely.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tokalâ semana sakanibyryem xina âtâdyguyondyly târâ, pyanta modo enahunwâdybyem kadiadugue. Ilâ ume Tomé târâlâ xina agâ. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly xina ontaji lelâ. Idânârâ xinaram aguely: — Tâseguâdâzeba itaungâ, tyanepa warâ — kely.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ilâpyryem Toméram aguely: — Egâ iemary ihoguyhobyry; imary nhonwa iekâ. Iwâry saunâkâ, ieledydâ ihoguyhobyry onwa imary iekâ. Mâinwâmpyra mawyly imogâ. Kurâem itondybyem wawyly einwânkâ — kely.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aituo Tomé eyam aguely: — Ywymâry, yDeusry warâ âmâlâ! — kely.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 — Kurâem itondybyem wawyly mâinwândyly, ietuo kulâ, tuomare âmâ-ro warâ. Tuomareim kuru olâ ise iepyralâ yeinwânni modo! — kely Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Xina eynynonro modo tâense akâwâm toenzepa lelâlâ ton-honrugue anhetyby. Xirâ pape wâgâ kâinwenipa olâ urâ idânârâ kehoem adyesenry modo Jesus anhetyby.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Xirâ pape kâinwenily olâ, Jesus tâinwânsezelâ mitomoem, Deus Ingonotyby Messias awyly mâuntuhomoem. Deus imery awâkâ Jesus. Tâinwânse âmaemo-ro watay, aunlolâ ise agâmo awyly. Âiguelymo watay, Deusram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.