João 1
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Idânârâ âtugudyly iraynâ, âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy kyam Deus Xutuen-hoim. Tunwym Deus agâlâ myakâwândy mâkâ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Idânârâ nhugudyly iraynâ, Deus Xutuen-hoim Deus agâlâ myakâwândy.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Deus Xutuen-hoinlâ, idânârâ tâlânro modo adâkelygue kulâ xugunehonri. Mâkâ aguepa watay, âdy peba, ânguy peba warâ tâise.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Deus Xutuen-hoim mawânkâ xirâ anaym tâlâ kyenehonri. Mâkâ wâgâlâ ise Deus eydâ atoam kytâly, kieinwândylygue. Iajinu wâne kytâho kientoem ânwa tâsagonze, myara lâpylâ Deus wâgâ kiuntuhoem anhenehonly.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iajinu emyenro mâkâ, inakanhe aguitobyry xutuen-hoim. Iamu, iajinu tohoreba nietaymba, arâ lâpylâ inakanhe tadawyly Deus wâgâ kiuntuly nianlâpyra awyly.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jesus Deus wâgâ aguely adaguly iraynâ, Deus eagonro uguondo unâ egatuim igonomâmy, João Batistalâ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Iajinu oze kytâduo, âdyam kytâly awyly tutuze kurâ, arâ lâpylâ Jesus âdara Deusram kaindyly awyly nhutuen-honly. Jesus wâgâ agueze myani João âewyly. Idânârâ adâkely indatomoem, Jesus nheinwântomoem warâ myani João aguely.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Deus Xutuen-hoim kuru mâkeba myani João. Jesus mawânkâ kyam Deus Xutuen-hoim kuru; mâkâ wâgâ ani João aguely.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jesus xirâ onro anaxi âewyly myakâwâm, Deus kyam xutuen-honze. Mâkâ wâgâ mawânrâ âdara mâkâ xurâem kydawyly xutuly.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Mâkâ kyam Deus Xutuen-hoim onro anaxi âemâ; tarâ kuduaylâ akâwâm. Mâkâ lelâlâ idânârâ onro anano modo tytanrugue kulâ xugunipyry, Deus xurâ keba modo olâ Messiaslâ mâkâ awyly nutubamo, Deus Ingonotyby.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Typemugudo judeu domodo duaxilâ wâne myani âewyly. Ipemugudo judeu domodo ewy olâ myani, eynynonroem tâidysebamo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tâlâ olâ myani einwânni lâpylâ, awylygue akaemo Deus xurâem nhenehonly.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tâjimery tyze odaypalâ iazely, nhunwynlâ xuguni warâ. Arâpa olâ Deus tymeryem kyedyly. Eynynonroem kydawylygue tymeryem kyedyly.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Deus kyam Xutuen-hoim Jesus Cristo karalâ akâwâm kurâem awyly. Kuduaylâ akâwâm xirâ onro anaym awyly. Kagâ koendonro lelâlâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ âkealâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-hoim. Deus imery tokaleom tawylygue, koendâ, ton-honre warâ mâkâ. Tâense kurâ koendonro kehoem awyly, ton-honre awyly warâ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mâkâ Deus kyam Xutuen-honri wâgâ myakâwâm João Batista aguely: — Saguhoem iwâgâ auguehobyrylâ merâ. Auguehobyry enanâguewâdaungâ, “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy merâ yazely iraylâ” uguehobyry — kely.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Koendonro lelâlâ mâkâ, koendâ lelâ inanry, idânârâ kagâ awyly. Aunlolâ inanry kurâem koendonro anhesezedyly.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Saguhoem kuru Moisésram myakâwândy Deus kâzewenry nhegatuen-honly, kydamudo judeu domodo ezewenry. Jesus Cristo wâgâ olâ iwerâ Deus koendonroem tawyly, ton-honre tawyly warâ nhenehonly. Jesus Cristo wâgâ mawânrâ âdaunlo Deus awyly kiuntuly.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ânguy Deus netaymba. Mâkâ imery tokaleom olâ tâense, Deus agâ âzekibalâ tawylygue. Tunwym agâlâ mâkâ. Mâkâlâ ani koendâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-honri.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judeu domodo iwymârydo Jerusalém donro, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram, emary modoram warâ aguelymo myakâwâm: — Joãoram idâwâtaungâ. Sapâiguewâdaunda: “Âmâ-ro? Ânguyka âmâ? Âwâgâlâ amyguely? Messiaslâ âmâ, Deus ingonokyly tynwânwânseinlâ?” kewâtaunda — kelymo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aituo idâlymo; João nhapâiguelymo. Tapâiguehobyry koendâ kehoem in-hoguly: — Messias mâkeba urâ, mâkâ Deus ingonokyly kurâdo inwânwânkyly mâkeba — kely.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Aituo nhapâigueondylymo: — Messias keba matay, Elias kurâem itondyby âmâ? — kelymo. Aituo João in-hoguly: — Elias mâkeba urâ — kely. — Moisés ara Deus itaumbyry egatuim tynwânwânseinlâ âmâ? — kelymo. — Mâkâ keba aze — kely.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Aituo agueondylymo Joãoram: — Arâ atay, ânguy pylâka âmâ? Tugononibyryam mâin-hoguhobyry tiandyse xina. Âdara tâkezeka âmâ âwâgâlâ? — kelymo.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Aituo João in-hoguly, saguhoem lelâlâ Isaías inweniby aralâ: — Âdy peba atodâ Messias wâgâ agueinlâ urâ. “Ohondaungâ Kywymâry Deus Ingonotyby saintodâ, taseray tuonse wâne pymâ ton-honreim saintoem myara. Inakanhe amidylymo imowâdaungâ” keim urâ — kely João.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aituo, sapâigueze igonotyby modo duano, fariseu domodo, Joãoram aguelymo: — Messias keba, Elias kurâem itondyby keba, unâ egatuim Deus ingonokyly tynwânwânseim keba warâ âmâ-ro watayma kurâ domodo batiza iese ton-honruneba âmâ-ro — kelymo.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aituo João aguely eyanmo: — Urâ parugue batiza âenimo. Âduaymolâ olâ awâkâ, eon-honru mâuntudânrymo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Urâ pygueduo lelâlâ wâne Deus xurâem tâwanu nhaguly, awâkâ olâ yakadâ kuru tynrenseim. Mâkâ mawânkâ Deus wâgâ agueim kuru. Mâkâ ara iedylymo watay, âdy mâkeba urâ. Ihuru kâingokehoem ihuru etary etyrinhe witoenlâ nudupa lâgâlâ — kely.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Betaniadâ myakâwâm awârâ aidyly, âtunâguedylymo, paru Jordão kuynâ, João, Deus eynynonroem tâidysedo modo batiza nhetondâ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely: — Etaungâ Deus Ingonotyby. Awâkâ wâgâ ise Deus inakanhe aguitobyry nhygakely. Saguhoem, kordeiru tyâze, tyaduânse warâ mykâinane kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo. Awârâ tientuo mykâinane Deus, inakanhe aguitobyry nhygakely. Arâ lâpylâ ise awâkâ âeni kâtaybyay iguely. Awâkâ iguehobyry wâgâ ise, inakanhe aguitobyry Deus nhygakely.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Auguehobyry enanâguewâdaungâ: “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy awâkâ yazely yraynâlâ” uguehobyry — kely.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Aituo João nhegatuly ânguy Deus Ingonotyby awyly. — Âdaunlo uguondo wâgâ inakanhe aguitobyry xygakely awyly kâuntuwâbyra wakynre, kordeiru ara inakanhe aguitobyry epywaze tyâzeim. “Kurâdo parugue batiza iekâ” nyguelâ Deus. “Yspiritury uguondo onwa âewyly ese âmâ. Mâkâ ise Yspiritury xuduim, ânguy ynynonro awyly tienehon-hoem, iwerâ wâne enra kurâdo batiza mânhedyly, ânguy ynynonro awyly âzehohoem myara” nygue Deus, ânguy Ingonotyby awyly kâuntuhoem. Deus aguehobyry ara, Deus Ispiritury kaynâpa xytâguyly kâendyly papaem Jesus onwa. Aituo lelâlâ ânguy Messias, Deus Ingonotyby awyly kâuntuly. Messias âewyly iray on-honi modo parugue batiza iedyly mawânrâ iewanu, ânguy mâkâ awyly israelita domodo nhutuhoem. Awylygue “Deus imery awâkâ Jesus” uguely — kely João.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kopaelâgâem târâlâ João azagâ tynynonro modo agâ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesus sakadyly tientuo, João aguely: — “Kordeiru Deus Ingonotyby” keholâ awâkâ, mâkâ iwâgâ auguehobyrylâ — kely.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Agueduo, akaemo azagâ Jesus nhapygue idâlymo âgânâ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Aituo Jesus MYK idyly tykayam. Tyampygue idâlymo awyly tientuo, aguely: — Âdaituoka yampyguedylymo? — kely. — Konomedâni, âdykâka mâxidâdyly? — kelymo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesus in-hoguly: — Âetaungâ. Inoro eydâ watoam — kely. Kogoneyam, quatro horas awârâem, Jesus agâ idâlymo. Nhedylymo âdykâ Jesus âxidâdybyem awyly. Eagâlâ iguandylymo.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 João Batista eynynonrolâ akaemo azagâ uguondo modo. Jesus aguely tindapygueduo olâ eagâ idâlymo lelâ, iwâgâ tâsenomedâdomoem. Akaemo azagâ uguondo modo ewy André, Simão Pedro iukono, myani mâkâ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jesus agâ adâkebygueduo myani André tywaigoru nhuinly, aguely: — Paigo, Deus Ingonotyby Messias xina netai — kely. (“Cristo” keze “Messias” kely gregüem.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aituo tywaigoru nhadyly Jesusram. Jesus Simão enipyryem, aguely: — Simão izedy, João imery. Iwerâ olâ ise izedy iwelo Cefas — kely. (Pedro kezelâ gregüem Cefas kely, “tuhu imâsedo” kezelâ.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kopaelâgâem Jesus Galiléia yan-yam tâtâdyze idyly. Tâtâly iraynâ, Filipe agâ oxiodyly; eyam aguely: — Yagâ âekâ, ynynonroem mitoem — kely.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Betsaida donro myani mâkâ Filipe, André, Pedro warâ ety anano.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipe, Natanael agâ agueze idâly. — Saguhoenlâ Moisés pape kâzewenry awo wâgâ inweniby Deus Ingonokyly wâgâ aguehobyry xina netai. Deus itaumbyry egatuimbyry modo tywenizemo lâpylâ mâkâ âeni wâgâ. Jesuslâ, Deus Ingonotyby, José imery, xidadâ Nazaré donro — kely.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Awârâ tindatuo, Natanael aguely: — Âdy koendonro lâpeba târâ Nazarédâ! Nazaré donro ewy Messias awyly kâinwântaymba urâ — kely. — Âekâ. Egârâ — kely Filipe.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natanael saindyly tientuo, Jesus aguely tagonro modoram: — Israelita lelâlâ awâkâ saini. Ânguy enokuni mâkeba awâkâ — kely.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Jesus aguely tindatuo, Natanael, Jesus nhapâiguely: — Âdaraka utuly? Waunroem kydoxiodylylâma xirâ! — kely. Aituo Jesus in-hoguly: — Kâenkylyemba lelâlâ wâne enra iwague mawyly, Filipe. Âgâsedyly iraylâ olâ enra se figueira iay ekadybyem mawyly kâendyly — kely.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael inwauntudyly, aguely: — Konomedâni, Deus imery âmâ! Israelita domodo iwymâry kehobyry! — kely.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus aguely: — “Figueira iay enra nhedyly” uguehobyry wâgâ kulâ yeinwândyly! Ago kuru yeinwânse olâ âmâ, awârâ modo takazeno agânhedyly mâentuo — kely.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Aituo idânârâam aguely: — Kau âzenahunguely-ro waunlo ara ise mâendylymo. Anju domodo yagâ xytâguyly, âkuly warâ ese âmaemo, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby agâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.