João 1
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Idânârâ âtugudyly iraynâ, âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy kyam Deus Xutuen-hoim. Tunwym Deus agâlâ myakâwândy mâkâ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Idânârâ nhugudyly iraynâ, Deus Xutuen-hoim Deus agâlâ myakâwândy.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Deus Xutuen-hoinlâ, idânârâ tâlânro modo adâkelygue kulâ xugunehonri. Mâkâ aguepa watay, âdy peba, ânguy peba warâ tâise.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Deus Xutuen-hoim mawânkâ xirâ anaym tâlâ kyenehonri. Mâkâ wâgâlâ ise Deus eydâ atoam kytâly, kieinwândylygue. Iajinu wâne kytâho kientoem ânwa tâsagonze, myara lâpylâ Deus wâgâ kiuntuhoem anhenehonly.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Iajinu emyenro mâkâ, inakanhe aguitobyry xutuen-hoim. Iamu, iajinu tohoreba nietaymba, arâ lâpylâ inakanhe tadawyly Deus wâgâ kiuntuly nianlâpyra awyly.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Jesus Deus wâgâ aguely adaguly iraynâ, Deus eagonro uguondo unâ egatuim igonomâmy, João Batistalâ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Iajinu oze kytâduo, âdyam kytâly awyly tutuze kurâ, arâ lâpylâ Jesus âdara Deusram kaindyly awyly nhutuen-honly. Jesus wâgâ agueze myani João âewyly. Idânârâ adâkely indatomoem, Jesus nheinwântomoem warâ myani João aguely.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Deus Xutuen-hoim kuru mâkeba myani João. Jesus mawânkâ kyam Deus Xutuen-hoim kuru; mâkâ wâgâ ani João aguely.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jesus xirâ onro anaxi âewyly myakâwâm, Deus kyam xutuen-honze. Mâkâ wâgâ mawânrâ âdara mâkâ xurâem kydawyly xutuly.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mâkâ kyam Deus Xutuen-hoim onro anaxi âemâ; tarâ kuduaylâ akâwâm. Mâkâ lelâlâ idânârâ onro anano modo tytanrugue kulâ xugunipyry, Deus xurâ keba modo olâ Messiaslâ mâkâ awyly nutubamo, Deus Ingonotyby.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Typemugudo judeu domodo duaxilâ wâne myani âewyly. Ipemugudo judeu domodo ewy olâ myani, eynynonroem tâidysebamo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tâlâ olâ myani einwânni lâpylâ, awylygue akaemo Deus xurâem nhenehonly.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tâjimery tyze odaypalâ iazely, nhunwynlâ xuguni warâ. Arâpa olâ Deus tymeryem kyedyly. Eynynonroem kydawylygue tymeryem kyedyly.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Deus kyam Xutuen-hoim Jesus Cristo karalâ akâwâm kurâem awyly. Kuduaylâ akâwâm xirâ onro anaym awyly. Kagâ koendonro lelâlâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ âkealâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-hoim. Deus imery tokaleom tawylygue, koendâ, ton-honre warâ mâkâ. Tâense kurâ koendonro kehoem awyly, ton-honre awyly warâ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mâkâ Deus kyam Xutuen-honri wâgâ myakâwâm João Batista aguely: — Saguhoem iwâgâ auguehobyrylâ merâ. Auguehobyry enanâguewâdaungâ, “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy merâ yazely iraylâ” uguehobyry — kely.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Koendonro lelâlâ mâkâ, koendâ lelâ inanry, idânârâ kagâ awyly. Aunlolâ inanry kurâem koendonro anhesezedyly.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Saguhoem kuru Moisésram myakâwândy Deus kâzewenry nhegatuen-honly, kydamudo judeu domodo ezewenry. Jesus Cristo wâgâ olâ iwerâ Deus koendonroem tawyly, ton-honre tawyly warâ nhenehonly. Jesus Cristo wâgâ mawânrâ âdaunlo Deus awyly kiuntuly.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ânguy Deus netaymba. Mâkâ imery tokaleom olâ tâense, Deus agâ âzekibalâ tawylygue. Tunwym agâlâ mâkâ. Mâkâlâ ani koendâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-honri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judeu domodo iwymârydo Jerusalém donro, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram, emary modoram warâ aguelymo myakâwâm: — Joãoram idâwâtaungâ. Sapâiguewâdaunda: “Âmâ-ro? Ânguyka âmâ? Âwâgâlâ amyguely? Messiaslâ âmâ, Deus ingonokyly tynwânwânseinlâ?” kewâtaunda — kelymo.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aituo idâlymo; João nhapâiguelymo. Tapâiguehobyry koendâ kehoem in-hoguly: — Messias mâkeba urâ, mâkâ Deus ingonokyly kurâdo inwânwânkyly mâkeba — kely.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Aituo nhapâigueondylymo: — Messias keba matay, Elias kurâem itondyby âmâ? — kelymo. Aituo João in-hoguly: — Elias mâkeba urâ — kely. — Moisés ara Deus itaumbyry egatuim tynwânwânseinlâ âmâ? — kelymo. — Mâkâ keba aze — kely.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Aituo agueondylymo Joãoram: — Arâ atay, ânguy pylâka âmâ? Tugononibyryam mâin-hoguhobyry tiandyse xina. Âdara tâkezeka âmâ âwâgâlâ? — kelymo.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Aituo João in-hoguly, saguhoem lelâlâ Isaías inweniby aralâ: — Âdy peba atodâ Messias wâgâ agueinlâ urâ. “Ohondaungâ Kywymâry Deus Ingonotyby saintodâ, taseray tuonse wâne pymâ ton-honreim saintoem myara. Inakanhe amidylymo imowâdaungâ” keim urâ — kely João.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Aituo, sapâigueze igonotyby modo duano, fariseu domodo, Joãoram aguelymo: — Messias keba, Elias kurâem itondyby keba, unâ egatuim Deus ingonokyly tynwânwânseim keba warâ âmâ-ro watayma kurâ domodo batiza iese ton-honruneba âmâ-ro — kelymo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Aituo João aguely eyanmo: — Urâ parugue batiza âenimo. Âduaymolâ olâ awâkâ, eon-honru mâuntudânrymo.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Urâ pygueduo lelâlâ wâne Deus xurâem tâwanu nhaguly, awâkâ olâ yakadâ kuru tynrenseim. Mâkâ mawânkâ Deus wâgâ agueim kuru. Mâkâ ara iedylymo watay, âdy mâkeba urâ. Ihuru kâingokehoem ihuru etary etyrinhe witoenlâ nudupa lâgâlâ — kely.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betaniadâ myakâwâm awârâ aidyly, âtunâguedylymo, paru Jordão kuynâ, João, Deus eynynonroem tâidysedo modo batiza nhetondâ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely: — Etaungâ Deus Ingonotyby. Awâkâ wâgâ ise Deus inakanhe aguitobyry nhygakely. Saguhoem, kordeiru tyâze, tyaduânse warâ mykâinane kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo. Awârâ tientuo mykâinane Deus, inakanhe aguitobyry nhygakely. Arâ lâpylâ ise awâkâ âeni kâtaybyay iguely. Awâkâ iguehobyry wâgâ ise, inakanhe aguitobyry Deus nhygakely.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Auguehobyry enanâguewâdaungâ: “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy awâkâ yazely yraynâlâ” uguehobyry — kely.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Aituo João nhegatuly ânguy Deus Ingonotyby awyly. — Âdaunlo uguondo wâgâ inakanhe aguitobyry xygakely awyly kâuntuwâbyra wakynre, kordeiru ara inakanhe aguitobyry epywaze tyâzeim. “Kurâdo parugue batiza iekâ” nyguelâ Deus. “Yspiritury uguondo onwa âewyly ese âmâ. Mâkâ ise Yspiritury xuduim, ânguy ynynonro awyly tienehon-hoem, iwerâ wâne enra kurâdo batiza mânhedyly, ânguy ynynonro awyly âzehohoem myara” nygue Deus, ânguy Ingonotyby awyly kâuntuhoem. Deus aguehobyry ara, Deus Ispiritury kaynâpa xytâguyly kâendyly papaem Jesus onwa. Aituo lelâlâ ânguy Messias, Deus Ingonotyby awyly kâuntuly. Messias âewyly iray on-honi modo parugue batiza iedyly mawânrâ iewanu, ânguy mâkâ awyly israelita domodo nhutuhoem. Awylygue “Deus imery awâkâ Jesus” uguely — kely João.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — ausente —
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kopaelâgâem târâlâ João azagâ tynynonro modo agâ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesus sakadyly tientuo, João aguely: — “Kordeiru Deus Ingonotyby” keholâ awâkâ, mâkâ iwâgâ auguehobyrylâ — kely.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Agueduo, akaemo azagâ Jesus nhapygue idâlymo âgânâ.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Aituo Jesus MYK idyly tykayam. Tyampygue idâlymo awyly tientuo, aguely: — Âdaituoka yampyguedylymo? — kely. — Konomedâni, âdykâka mâxidâdyly? — kelymo.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesus in-hoguly: — Âetaungâ. Inoro eydâ watoam — kely. Kogoneyam, quatro horas awârâem, Jesus agâ idâlymo. Nhedylymo âdykâ Jesus âxidâdybyem awyly. Eagâlâ iguandylymo.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 João Batista eynynonrolâ akaemo azagâ uguondo modo. Jesus aguely tindapygueduo olâ eagâ idâlymo lelâ, iwâgâ tâsenomedâdomoem. Akaemo azagâ uguondo modo ewy André, Simão Pedro iukono, myani mâkâ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Jesus agâ adâkebygueduo myani André tywaigoru nhuinly, aguely: — Paigo, Deus Ingonotyby Messias xina netai — kely. (“Cristo” keze “Messias” kely gregüem.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Aituo tywaigoru nhadyly Jesusram. Jesus Simão enipyryem, aguely: — Simão izedy, João imery. Iwerâ olâ ise izedy iwelo Cefas — kely. (Pedro kezelâ gregüem Cefas kely, “tuhu imâsedo” kezelâ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kopaelâgâem Jesus Galiléia yan-yam tâtâdyze idyly. Tâtâly iraynâ, Filipe agâ oxiodyly; eyam aguely: — Yagâ âekâ, ynynonroem mitoem — kely.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Betsaida donro myani mâkâ Filipe, André, Pedro warâ ety anano.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipe, Natanael agâ agueze idâly. — Saguhoenlâ Moisés pape kâzewenry awo wâgâ inweniby Deus Ingonokyly wâgâ aguehobyry xina netai. Deus itaumbyry egatuimbyry modo tywenizemo lâpylâ mâkâ âeni wâgâ. Jesuslâ, Deus Ingonotyby, José imery, xidadâ Nazaré donro — kely.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Awârâ tindatuo, Natanael aguely: — Âdy koendonro lâpeba târâ Nazarédâ! Nazaré donro ewy Messias awyly kâinwântaymba urâ — kely. — Âekâ. Egârâ — kely Filipe.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanael saindyly tientuo, Jesus aguely tagonro modoram: — Israelita lelâlâ awâkâ saini. Ânguy enokuni mâkeba awâkâ — kely.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Jesus aguely tindatuo, Natanael, Jesus nhapâiguely: — Âdaraka utuly? Waunroem kydoxiodylylâma xirâ! — kely. Aituo Jesus in-hoguly: — Kâenkylyemba lelâlâ wâne enra iwague mawyly, Filipe. Âgâsedyly iraylâ olâ enra se figueira iay ekadybyem mawyly kâendyly — kely.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael inwauntudyly, aguely: — Konomedâni, Deus imery âmâ! Israelita domodo iwymâry kehobyry! — kely.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus aguely: — “Figueira iay enra nhedyly” uguehobyry wâgâ kulâ yeinwândyly! Ago kuru yeinwânse olâ âmâ, awârâ modo takazeno agânhedyly mâentuo — kely.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Aituo idânârâam aguely: — Kau âzenahunguely-ro waunlo ara ise mâendylymo. Anju domodo yagâ xytâguyly, âkuly warâ ese âmaemo, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby agâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.