João 10
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Jesus aguely: — Idataungâ auguely. Kaneru sodo kura odaxi pyanta oze egawândyly. Tâmagazeinma tâzegawânto ozepa egawândyly, sahodâdobyry nhakaguyly.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kaneru sodo tâzegawânto oze egawânni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Egawântoem pyanta tâzenahugueoze. Ezedy wâgâ sodo tâguy ingâsedaynly. Todo itanru tydase kaneru. Kura odaypa nhetaguewâdyly. Poji nhaguhomoem nhadyly.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Waunroem idâly, eguydo nhapygue-ro warâ, todo itanru tydase tawylymogue.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tiuntudânry kulâ niampyguedaymba. Itanru âkeloem awylygue, tâwenkeze lelâ — kely Jesus.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Kaneru todo nhutuho ara, “Yeinwânni modo utuly” keze ani Jesus aguely. Kaneru wâgâ kulelâba aguely awyly, nutubamo olâ-ro warâ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Aituo Jesus aguely: — Kura iwyantary emyenro urâ. Pyanta oze kaneru domodo tâtary odaypa egasely poji aguze, egawântondyly tâxidâdomoem warâ. Arâ lâpylâ ywâgâ lelâ Deusram tâdâtâhoem wawyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xirâ onro anaxi kâewyly iraynâ, toenzepa akâwâm “Deus Ingonotyby urâ” kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Kaneru emagazeni emyenro kulâ akâwâm akaemo kewâdyly kulâ waunlo modo. Ynynonro modo olâ akâwâm aguelymo niwantaguebyramo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Deus eydâ atoam tâzegawântolâ urâ. Tâsemaguehoem wâne kaneru kura odaxi tâgawânse myara ynynonro modo kâenmakely. Kaneru sodo tâguy poji anaym awyly ume tânuagaenzelâ myara lâpylâ ynynonro modo kâendyly.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kaneru domodo emagazeze, inwenkeze, xyâze warâ kulâ tâmagazeim âewyly. Urâ olâ ynynonro modo emakeze kâewyly, igueduomo Deus agâ aunloenlâ itomoem lakuru.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 — Kaneru sodo koendonro emyenro urâ. Koendâ tâguy nhedyly; emakezemo tâigueze warâ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tâlâ olâ dinheru tienmakehoem kulâ kaneru eni, sodo keba olâ mâkâ. Auwa âepanâguely watay, todokeze lelâ. Aituo auwa kaneru nhawâdyly, ipemugudo adapâeguyly.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mâkâ kaneru odo koendonro emyenro urâ. Utudâ Pabai; Pabai tutuze urâ warâ. Ynynonro modo tutuze lâpylâ urâ, kaneru odo koendonro tâguydo nhutuho ara. On-hondybyem urâ, ynynonro modoem yiguehoem.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tâinkâ lelâba ynynonro modobe awyly. Utuzemo, yeinwânsemo warâ. Tokalâ âjiam lelâ ise ynynonro modo kâindâtyguyly, kâentomoem, kaneru odo koendonro, tientoanlâ tâguy indâtyguyho ara.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — Toenzepa Pabai ywynedyly, yeinwânni modo emakeze iguein-em wawylygue. Yigueduo, kurâem itonze urâ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ynynonro modo emakezelâ ise yiguely, awidyse wawylyguelâ. Aypa-ro watay, ânguy yâwâpyra tâise. “Igueze âmâ, kurâem itonze âmâ warâ” Pabai kehobyry aralâ ise awidyly — kely.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Awârâ tindatuo, judeu domodo nâseinwâmbyra idylymo Jesus wâgâ, aguelymo:
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — Kadopâbe itybyem awâkâ! Awylygue âindâ kulâ awyly! Aguely kâjiwantaguedaundâ — kelymo. Tâlâ olâ warâ aguewâni modo:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 — Kadopâ agonro arâ aguewâpyra, epy kua nietaymba warâ! — kewâni modo.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Azagâ nunâ sakabygueduo, kopâ ihuguely adaguly ume, âty “Deus Ety Koendâ Ietobyry Enanâgueho” saindyly.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Deus ety ivarandarydâ Jesus adakobâdyly, Salomão intânehoymbydâ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Târâ atay, eydâ âtâdyguyby modo aguely: — Xina kâzenokudâ. Deus Ingonotybylâ âmâ? Mâkâ keba? Koendâ aguekâ, xina nhutuhoem — kelymo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus Ingonotybylâ urâ, ugue. Yeinwâmpyra olâ mataunaguynre. Pabai eon-honrugue adyesenry modo ajiedâ, mâkâ ingonotybylâ wawyly kâenehohoem. Agânhekyly modo mâkâlâ ugononi awyly xutuen-hoim.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ynynonro keba mawylymogue olâ Deus Ingonotyby wawyly mâinwâmpyra mawylymo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ynynonro modo ytanru tydase; idânârâ utudâmo warâ. Kaneru todo itanru tindatuo, eyam tâtâze myara ynynonro tawylygue, auguehobyry anhedylymo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tokalelâ xina Pabai agâ — kely Jesus.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jesus aguely tindatuo, iopano modo tuhu nhanâtondylymo Jesus tyân-homoem.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Inumo angataylâ keankâ koendonro modo agânhedyly, Pabai “Aiekâ” kehobyry ara. Âdaunlo agânhekyly wâgâka tuhugue yâdyse mawylymo? — kely.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 In-hogulymo: — Koendonro amânhedylygue inkâba xina âdyse awyly, Deus mâunâguedylygue. Xina emyenro kulâ âmâ, uguondo, Deus agâ âzekiba ise kerim. Awylygue xina tuhugue âdyse awyly — kelymo.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Aituo Jesus eyanmo agueondyly: — Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “deuslâ âmaemo” kely Deus eyanmo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Âkealâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguely awyly, tutuze kurâ. Deuslâ akaemo deusgue ezetâni awyly, tutuze kurâ, saguhoem kuru iwâgâ aguewâtyby modo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Deuslâ xirâ onro anaxi ugononi, aguehobyry aiese. “Deus imery urâ” ugueduo kulâ, “Deus nhunâguedyly awâkâ” myguelymo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Pabai “Aiekâ” kehobyry agânhepyra urâ-ro watay, âdy wâgâ yeinwântaymba tâise âmaemo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Auguelygue kulâ yeinwâmpyra âmaemo-ro watay, agânhekyly mâentuomolâ einwântaungâ. Pabai Deus agâlâ wawyly, yagâlâ Pabai Deus awyly warâ — kely.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Aguely tindatuomo tyanwâdyse idylymo. Âsemaguewâm lelâ olâ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Aituo Jesus târâpa âxiguely. Paru Jordão kuyam idâondyly, João kurâdo batiza nhetobyryam.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Toenzepa myani xuiwâni modo aguely: — Merâ uguondo adyesenry modo anhedyly ara, âdy aniempyra wâne ani João. Âkealâ olâ mykeankâ merâ uguondo wâgâ aguely — kelymo.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Agui tonlo modo Jesus tâinwânsemo myakâwâm.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.