João 10

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus aguely: — Idataungâ auguely. Kaneru sodo kura odaxi pyanta oze egawândyly. Tâmagazeinma tâzegawânto ozepa egawândyly, sahodâdobyry nhakaguyly.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kaneru sodo tâzegawânto oze egawânni.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Egawântoem pyanta tâzenahugueoze. Ezedy wâgâ sodo tâguy ingâsedaynly. Todo itanru tydase kaneru. Kura odaypa nhetaguewâdyly. Poji nhaguhomoem nhadyly.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Waunroem idâly, eguydo nhapygue-ro warâ, todo itanru tydase tawylymogue.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Tiuntudânry kulâ niampyguedaymba. Itanru âkeloem awylygue, tâwenkeze lelâ — kely Jesus.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kaneru todo nhutuho ara, “Yeinwânni modo utuly” keze ani Jesus aguely. Kaneru wâgâ kulelâba aguely awyly, nutubamo olâ-ro warâ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aituo Jesus aguely: — Kura iwyantary emyenro urâ. Pyanta oze kaneru domodo tâtary odaypa egasely poji aguze, egawântondyly tâxidâdomoem warâ. Arâ lâpylâ ywâgâ lelâ Deusram tâdâtâhoem wawyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xirâ onro anaxi kâewyly iraynâ, toenzepa akâwâm “Deus Ingonotyby urâ” kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Kaneru emagazeni emyenro kulâ akâwâm akaemo kewâdyly kulâ waunlo modo. Ynynonro modo olâ akâwâm aguelymo niwantaguebyramo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Deus eydâ atoam tâzegawântolâ urâ. Tâsemaguehoem wâne kaneru kura odaxi tâgawânse myara ynynonro modo kâenmakely. Kaneru sodo tâguy poji anaym awyly ume tânuagaenzelâ myara lâpylâ ynynonro modo kâendyly.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kaneru domodo emagazeze, inwenkeze, xyâze warâ kulâ tâmagazeim âewyly. Urâ olâ ynynonro modo emakeze kâewyly, igueduomo Deus agâ aunloenlâ itomoem lakuru.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — Kaneru sodo koendonro emyenro urâ. Koendâ tâguy nhedyly; emakezemo tâigueze warâ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tâlâ olâ dinheru tienmakehoem kulâ kaneru eni, sodo keba olâ mâkâ. Auwa âepanâguely watay, todokeze lelâ. Aituo auwa kaneru nhawâdyly, ipemugudo adapâeguyly.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mâkâ kaneru odo koendonro emyenro urâ. Utudâ Pabai; Pabai tutuze urâ warâ. Ynynonro modo tutuze lâpylâ urâ, kaneru odo koendonro tâguydo nhutuho ara. On-hondybyem urâ, ynynonro modoem yiguehoem.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tâinkâ lelâba ynynonro modobe awyly. Utuzemo, yeinwânsemo warâ. Tokalâ âjiam lelâ ise ynynonro modo kâindâtyguyly, kâentomoem, kaneru odo koendonro, tientoanlâ tâguy indâtyguyho ara.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — Toenzepa Pabai ywynedyly, yeinwânni modo emakeze iguein-em wawylygue. Yigueduo, kurâem itonze urâ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ynynonro modo emakezelâ ise yiguely, awidyse wawylyguelâ. Aypa-ro watay, ânguy yâwâpyra tâise. “Igueze âmâ, kurâem itonze âmâ warâ” Pabai kehobyry aralâ ise awidyly — kely.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Awârâ tindatuo, judeu domodo nâseinwâmbyra idylymo Jesus wâgâ, aguelymo:
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 — Kadopâbe itybyem awâkâ! Awylygue âindâ kulâ awyly! Aguely kâjiwantaguedaundâ — kelymo. Tâlâ olâ warâ aguewâni modo:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 — Kadopâ agonro arâ aguewâpyra, epy kua nietaymba warâ! — kewâni modo.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Azagâ nunâ sakabygueduo, kopâ ihuguely adaguly ume, âty “Deus Ety Koendâ Ietobyry Enanâgueho” saindyly.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Deus ety ivarandarydâ Jesus adakobâdyly, Salomão intânehoymbydâ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Târâ atay, eydâ âtâdyguyby modo aguely: — Xina kâzenokudâ. Deus Ingonotybylâ âmâ? Mâkâ keba? Koendâ aguekâ, xina nhutuhoem — kelymo.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus Ingonotybylâ urâ, ugue. Yeinwâmpyra olâ mataunaguynre. Pabai eon-honrugue adyesenry modo ajiedâ, mâkâ ingonotybylâ wawyly kâenehohoem. Agânhekyly modo mâkâlâ ugononi awyly xutuen-hoim.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ynynonro keba mawylymogue olâ Deus Ingonotyby wawyly mâinwâmpyra mawylymo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ynynonro modo ytanru tydase; idânârâ utudâmo warâ. Kaneru todo itanru tindatuo, eyam tâtâze myara ynynonro tawylygue, auguehobyry anhedylymo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tokalelâ xina Pabai agâ — kely Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesus aguely tindatuo, iopano modo tuhu nhanâtondylymo Jesus tyân-homoem.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Inumo angataylâ keankâ koendonro modo agânhedyly, Pabai “Aiekâ” kehobyry ara. Âdaunlo agânhekyly wâgâka tuhugue yâdyse mawylymo? — kely.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 In-hogulymo: — Koendonro amânhedylygue inkâba xina âdyse awyly, Deus mâunâguedylygue. Xina emyenro kulâ âmâ, uguondo, Deus agâ âzekiba ise kerim. Awylygue xina tuhugue âdyse awyly — kelymo.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aituo Jesus eyanmo agueondyly: — Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “deuslâ âmaemo” kely Deus eyanmo.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Âkealâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguely awyly, tutuze kurâ. Deuslâ akaemo deusgue ezetâni awyly, tutuze kurâ, saguhoem kuru iwâgâ aguewâtyby modo.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Deuslâ xirâ onro anaxi ugononi, aguehobyry aiese. “Deus imery urâ” ugueduo kulâ, “Deus nhunâguedyly awâkâ” myguelymo.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Pabai “Aiekâ” kehobyry agânhepyra urâ-ro watay, âdy wâgâ yeinwântaymba tâise âmaemo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Auguelygue kulâ yeinwâmpyra âmaemo-ro watay, agânhekyly mâentuomolâ einwântaungâ. Pabai Deus agâlâ wawyly, yagâlâ Pabai Deus awyly warâ — kely.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Aguely tindatuomo tyanwâdyse idylymo. Âsemaguewâm lelâ olâ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Aituo Jesus târâpa âxiguely. Paru Jordão kuyam idâondyly, João kurâdo batiza nhetobyryam.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Toenzepa myani xuiwâni modo aguely: — Merâ uguondo adyesenry modo anhedyly ara, âdy aniempyra wâne ani João. Âkealâ olâ mykeankâ merâ uguondo wâgâ aguely — kelymo.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Agui tonlo modo Jesus tâinwânsemo myakâwâm.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.