Atos 9
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Toenzepa myani Saulo iewiâky Pymâ Jesus einwânnipyry modo agâ. Tyânwâdysemo myani idânârâ kehoem. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kururam agueze idâly.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — Damascoram udâdyse urâ, Jesus einwânni modo xuize. Pape iwenigâ, izedy iwenigâ warâ, âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem. Myarâ saintybyem, âtâ tâdâtâdyguyho modoram idâze urâ. Iwymârymoram pape xuduze urâ, mâkâ utuhoem. Sawânehonzemo urâ idânârâ Jesus einwânni modo, uguondo modo, pekodo modo alelâ. Xarâ Jerusalémram enesemo urâ — kely myani Saulo.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Aituo myani pymâ pape nhuduly, Saulo idâhoem. Damascoram sainseaji awyly ume myani toenzepa kehoem kau wâgâ iatygudyly; Saulo eydâ atodâ toenzepa kehoem iajimadyly.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Mârâ iatygugue toenzepa kehoem myani Saulo âseanedyly. Tâseaneduo myani Saulo onro onwa ihuguely. Tâjitanru idamâmy. — Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly? — kely.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — Ânguyka âmâ, aguenri? — kely myani Saulo. — Jesus urâ, toenzepa mâenagazeguyly.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Aukâ. Idâ âtâ anaxi. Târâ ise mâduruholy amânhekyly wâgâ — kely myani Pymâ Jesus.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulo agâ idâwâni modo lâpylâ toenzepa âseanedaunmâmomy. Âdakepamo lâgâlâ myani. Ânguy nepyramo myani. Aguely lelâ indakylymo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Onwâgâpa sautybyem, âdy nepyra lelâ myani Saulo, epyem itybyem tawylygue. Aituo myani eagonro modo emary wâgâ nhawâdylymo, âtâ anaxi tiantoem.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Azagâ tokalâ warâ iguandyly ara nepyra myani. Arâ tawylygue myani nâwinduapyra, nadakuiba warâ awyly.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Uguondo Ananias kehobe myani Damascodâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Deus agâ adâkeday, tânu oday Jesus âepanâguely nhedyly myani. — Ananias! — kely myani Jesus. — Talâ urâ. Âdaselâ, Pymâ — kely myani Ananias.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Aukâ. On-hongâ. Judas etyram idâ. Tutuzelâ âmâ, ânwa LÂ Itânry kelygue tâzekeim. Uguondo Saulo târâ xuigâ. Âtâ anary Tarso kehodâ iazeypy mâkâ. Deus agâ mâkâ aguely iwerâ.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Eyam aindyly, âtâ eydâ ato odaji mâwândyly warâ netai. Âmâlâ enra nhekyly. Nhetondoem imary nhonwa mânhedyly netai. Idâ myarâ — kely.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Jesus aguely tindatuo myani Ananias aguely: — Pymâ, toenzepa kurâdo aguely tydase urâ mâkâ uguondo Saulo wâgâ. Toenzepa âinwânni modo Jerusalémdâ tânagazeze, tâkezemo.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 “Iwerâ ise xarâ Damascoram âewyly, âynynonro modo sawânehonze” nyguemo. “Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iwaperybe mâkâ emaym, Jerusalémram kâtadâze katoem” nyguemo — kely.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Aituo myani Pymâ Jesus aguely eyam: — Idâ eydâ atoram. Ynynonroem mâkâ iwerâ, iemaryem kâinduakeyby wâgâ aguehoem. Judeu keba modoram, iwymârymoram, judeu modoram lâpylâ warâ agueze mâkâ ywâgâ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Urâlâ ise Sauloram, “Yeinwântânry modoram toenzepa âzenagazeoze maze” kerim — kely.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Aituo myani Ananias, Saulo âxidâdobyryam idâly. Âtâ odaji egawândyly. Tâmary nhangahu onwa ienipyryem eyam aguely: — Saulo, Cristo eynynâ ypemugu, Pymâ Jesus âyam ugononi. Mâkâ ânwa oze mâentybylâ xarâ ugononi. Mâentondoem agânhedyse olâ. Deus Ispiritury nhese âetoem kâenkadyze — kely.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Aguely umelâ kehoem myani kanra satuby emyenro modo Saulo enu wâgâpa ihuguewâdyly. Mârâ ihugueduo myani epyemba idyly, koendâ kehoem nhetondyly idyly warâ. Ilâpygueduolâ kehoem myani eydâ tatodâba saudyly; batiza âieholy, Jesus einwânniem tawyly nhenehon-hoem.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ilâpyryem myani âwinduadyly. Tâwinduatuo eon-honwandondyly. Jesus einwânni modo agâlâ myani Damascodâ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulo, Damascodâ tatay, Jesus wâgâ aguepa nipyra myani. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram tâtâze myani. Warâ myani, — Deus imery mâkâ Jesus — kely.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Idânârâ Saulo aguely idataynrim modo toenzepa myani âseguâdâdylymo. — Etaungâ. Jesus einwânni modo Jerusalémdâ enagazenibyry, akaemo ewy xyâen-horimbyry warâ awâkâ. Taunlo Jesus einwânni modo sawânehonze âetybylâ awâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram etadânehonzemo tiandysemo keankâ Jerusalémram — kelymo.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tyanepa kehoem olâ myani Jesus wâgâ Saulo aguely. Alâ myani judeu Damasco donro modoram aguely: — Messias kinwânwântybylâ mâkâ Jesus, Deus Ingonotyby — kely. Koendâ kehoem myani Jesus wâgâ aguely, nhangahumo odaji tientoem. Tutuze kehoem myani aguely, Jesus einwântânry modo aypa kehoemba lâgâlâ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Iweâpa ipygueduo myani judeu domodo iwymârydo âtâdyguyly. — Kydyânre mâkâ Saulo. Toenzepa kuru aguelygue kurâdo Jesus nheinwândyly — kelymo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kopaelâgâembaba myani âtâ anary odaypa tâzegaseho modo ara enipe nhedylymo, Saulo tianwâtomoem. Peto oday, kopae alelâ myani nhenuagaendylymo. Xutuwâm olâmy Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Jesus einwânni modo olâ myani âsemaguehoem emawyadâni. Kopae myani cestu imâsedo odaji nhedylymo. Nhytâguyândylymo mârâ âtâ anary ahodâdobyry etago TURUK waunlo oze. Warâ myani Saulo âwiendyly judeu domodo iwymârydo amaymba.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Aituo myani Damascodâba, Jerusalémram Saulo odopâdyly. Saintybyem, Jesus einwânni modo duaxi tâidyse myani. Neinwâmpyramo olâ myani Jesus eynynonroem awyly. Awylygue myani nhytadylymo.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Barnabé kulelâ myani Saulo Jesus eynynonroem awyly einwânni. Aituo myani Saulo nhadyly Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram. — Jesus einwânnipyryem merâ. Damascoram idâday mykeankâ Pymâ Jesus eyam âepanâguely. Aituo mykeankâ Jesus eyam aguely. Agueduo mykeankâ Saulo nheinwândyly. Damascodâ tatay tyanepa kehoem mykeankâ unâ Jesus wâgâ nhegatuly — kely.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Barnabé aguely tindatuo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo Saulo, Pymâ Jesus einwânnipyryem awyly nhutulymo. Eagâmo Deus wâgâ aguenriem idyly lelâ myani-ro warâ. Âtâ anakâ myani adakobâdyly, Jesus wâgâ agueze. Tyanepa myani Jesus anhetyby, aguehobyry warâ wâgâ agueze.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Judeu âkelo âtâ anaym enamadyby modoram Jesus wâgâ adâkeze lâpylâ myani. Tyam agueho neinwâmpyra olâ myani akaemo. Awylygue myani eagâ iewiâpadylymo, xyâze kelymo warâ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jesus einwânni modo Saulo xyâze kelymo kely egary indadylymo myani. Aituo myani idâlymo eagâ myarâ âtâ anary Cesareianra. Târâ myani âtâ anary Tarsoram ingonodylymo, enamadobyryanlâ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Mârâ ume âdapa myani Jesus einwânni modo. Saguhoem enagazedomobyry ara tânagazezebamo myani Judeiadâ, Galileiadâ, Samariadâ warâ. Imâem kuru nhutulymo myani Jesus wâgâ, âdara ize ato ara adâjidyly wâgâ warâ. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândyly. Deus Ispiriturylâ myani, Deus ize ato ara aitomoem enomedânimo. Eagâmolâ myani, iomazeânzemolâ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tâinkâ lelâba myani Pedro adakobâdyly, Jesus einwânni modo eon-honwanâze. Âtâ anary Lida kehoram idâwânmy.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Uguondo Enéias kehobe myani târâ. Ixigalamadyby myani mâkâ. Oito anos myani mâkâ egueky.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Eyam IU ise idâypyem myani Pedro aguely: — Iweâ lelâlâ ise Jesus Cristo kua âedyly, Enéias. Aukâ. XYDYK ikâ. Iguetudo nhonkâ mâxiguehoem — kely. Pedro aguely umelâ kehoem myani Enéias ixinary kua idyly. Inepa myani saudyly, koendâ adakobâdyly warâ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Toenzepa Lida donro modo, Sarom donro modo warâ Enéias ese idâwânmomy. XYDYK warâ sautybyem awyly ese, adakobâdyly ese warâ myani idâlymo. Idâypyem myani Pymâ Jesus nheinwândylymo. Inakanhe adâidyly inmolymo, Jesus tyeinwântomoem.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Pekodo Tabita kehobe myani mârâ âtâ anary Jope anaym. (“Dorcas” keze gregu itanwe aguely.) Jesus einwânni myani mâkâ pekodo. Âdy pebaom modo eni, emawyadâni warâ myani mâkâ. Aunlolâ myani koendonro modo anhedyly.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pedro, Lidadâ ataylâ myani Dorcas ewâmadyly, iguely warâ. Igueduo myani pekodo modo mâkâ eguepybyry ingokelymo. Ilâpyryem mesa onwa nhedylymo âtâ sahomery kaynonro oday.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopedâ iwaguepa myani Lida. Lidadâlâ Pedro awyly tiuntuduo myani, azagâ uguondo ingonodylymo Dorcas iguehobyry egatuze. Saintybyem myani akaemo igonotaymby modo Pedroram aguelymo: — Dorcas nigueaki. Inepa âekâ xina agâ Joperam — kelymo.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aituo myani Pedro inepa kehoem ohondyly, eagâmo tâtâhoem. Saintuo myani tonlo modo nhadyly Dorcas eguepybyry mesa wâgâ atoram. Toenzepa myani târâ pypâbyry modo awyly. Eogunrumo myani. Âguedy koendonropyry awyly Pedroram nhegatulymo, tâty tywogonro nhakâjiby nhenehonlymo warâ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Aituo myani Pedro aguely: — Idânârâ âmaemo tarâpa âxiguewâdaungâ wao — kely. Idânârâ egasebygueduomo myani Pedro âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem. Aguenripyryem myani âguedyram MYK idyly, eyam aguely: — Tabita, aukâ! — kely. Agueduo myani MOK âzenutaiguely idyly.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Emary wâgâ Pedro nhawâdyly XYDYK itoem. Ilâpyryem aguely: — Tâwâlâ idânârâ igawântaungâ — kely pypâbyry modoram, idânârâ Jesus einwânni modoram warâ. — Anra igueypy. Kurâem nitondai — kely.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Idânârâ Jope donro modo ewy Dorcas Jesus eon-honrugue kurâem itondybyem awyly egary tydasemo myani. Awârâ modo tiuntuduo, toenzepa kurâdo Jesus tâinwânse myani.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iweâpa myani Pedro târâ Simão etydâ awyly. Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni myani mâkâ Simão.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.