Atos 9
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC
1 Toenzepa myani Saulo iewiâky Pymâ Jesus einwânnipyry modo agâ. Tyânwâdysemo myani idânârâ kehoem. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kururam agueze idâly.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — Damascoram udâdyse urâ, Jesus einwânni modo xuize. Pape iwenigâ, izedy iwenigâ warâ, âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem. Myarâ saintybyem, âtâ tâdâtâdyguyho modoram idâze urâ. Iwymârymoram pape xuduze urâ, mâkâ utuhoem. Sawânehonzemo urâ idânârâ Jesus einwânni modo, uguondo modo, pekodo modo alelâ. Xarâ Jerusalémram enesemo urâ — kely myani Saulo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aituo myani pymâ pape nhuduly, Saulo idâhoem. Damascoram sainseaji awyly ume myani toenzepa kehoem kau wâgâ iatygudyly; Saulo eydâ atodâ toenzepa kehoem iajimadyly.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Mârâ iatygugue toenzepa kehoem myani Saulo âseanedyly. Tâseaneduo myani Saulo onro onwa ihuguely. Tâjitanru idamâmy. — Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly? — kely.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — Ânguyka âmâ, aguenri? — kely myani Saulo. — Jesus urâ, toenzepa mâenagazeguyly.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Aukâ. Idâ âtâ anaxi. Târâ ise mâduruholy amânhekyly wâgâ — kely myani Pymâ Jesus.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulo agâ idâwâni modo lâpylâ toenzepa âseanedaunmâmomy. Âdakepamo lâgâlâ myani. Ânguy nepyramo myani. Aguely lelâ indakylymo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Onwâgâpa sautybyem, âdy nepyra lelâ myani Saulo, epyem itybyem tawylygue. Aituo myani eagonro modo emary wâgâ nhawâdylymo, âtâ anaxi tiantoem.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Azagâ tokalâ warâ iguandyly ara nepyra myani. Arâ tawylygue myani nâwinduapyra, nadakuiba warâ awyly.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Uguondo Ananias kehobe myani Damascodâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Deus agâ adâkeday, tânu oday Jesus âepanâguely nhedyly myani. — Ananias! — kely myani Jesus. — Talâ urâ. Âdaselâ, Pymâ — kely myani Ananias.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Aukâ. On-hongâ. Judas etyram idâ. Tutuzelâ âmâ, ânwa LÂ Itânry kelygue tâzekeim. Uguondo Saulo târâ xuigâ. Âtâ anary Tarso kehodâ iazeypy mâkâ. Deus agâ mâkâ aguely iwerâ.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Eyam aindyly, âtâ eydâ ato odaji mâwândyly warâ netai. Âmâlâ enra nhekyly. Nhetondoem imary nhonwa mânhedyly netai. Idâ myarâ — kely.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Jesus aguely tindatuo myani Ananias aguely: — Pymâ, toenzepa kurâdo aguely tydase urâ mâkâ uguondo Saulo wâgâ. Toenzepa âinwânni modo Jerusalémdâ tânagazeze, tâkezemo.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 “Iwerâ ise xarâ Damascoram âewyly, âynynonro modo sawânehonze” nyguemo. “Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iwaperybe mâkâ emaym, Jerusalémram kâtadâze katoem” nyguemo — kely.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aituo myani Pymâ Jesus aguely eyam: — Idâ eydâ atoram. Ynynonroem mâkâ iwerâ, iemaryem kâinduakeyby wâgâ aguehoem. Judeu keba modoram, iwymârymoram, judeu modoram lâpylâ warâ agueze mâkâ ywâgâ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Urâlâ ise Sauloram, “Yeinwântânry modoram toenzepa âzenagazeoze maze” kerim — kely.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Aituo myani Ananias, Saulo âxidâdobyryam idâly. Âtâ odaji egawândyly. Tâmary nhangahu onwa ienipyryem eyam aguely: — Saulo, Cristo eynynâ ypemugu, Pymâ Jesus âyam ugononi. Mâkâ ânwa oze mâentybylâ xarâ ugononi. Mâentondoem agânhedyse olâ. Deus Ispiritury nhese âetoem kâenkadyze — kely.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aguely umelâ kehoem myani kanra satuby emyenro modo Saulo enu wâgâpa ihuguewâdyly. Mârâ ihugueduo myani epyemba idyly, koendâ kehoem nhetondyly idyly warâ. Ilâpygueduolâ kehoem myani eydâ tatodâba saudyly; batiza âieholy, Jesus einwânniem tawyly nhenehon-hoem.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ilâpyryem myani âwinduadyly. Tâwinduatuo eon-honwandondyly. Jesus einwânni modo agâlâ myani Damascodâ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Saulo, Damascodâ tatay, Jesus wâgâ aguepa nipyra myani. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram tâtâze myani. Warâ myani, — Deus imery mâkâ Jesus — kely.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Idânârâ Saulo aguely idataynrim modo toenzepa myani âseguâdâdylymo. — Etaungâ. Jesus einwânni modo Jerusalémdâ enagazenibyry, akaemo ewy xyâen-horimbyry warâ awâkâ. Taunlo Jesus einwânni modo sawânehonze âetybylâ awâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram etadânehonzemo tiandysemo keankâ Jerusalémram — kelymo.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tyanepa kehoem olâ myani Jesus wâgâ Saulo aguely. Alâ myani judeu Damasco donro modoram aguely: — Messias kinwânwântybylâ mâkâ Jesus, Deus Ingonotyby — kely. Koendâ kehoem myani Jesus wâgâ aguely, nhangahumo odaji tientoem. Tutuze kehoem myani aguely, Jesus einwântânry modo aypa kehoemba lâgâlâ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Iweâpa ipygueduo myani judeu domodo iwymârydo âtâdyguyly. — Kydyânre mâkâ Saulo. Toenzepa kuru aguelygue kurâdo Jesus nheinwândyly — kelymo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kopaelâgâembaba myani âtâ anary odaypa tâzegaseho modo ara enipe nhedylymo, Saulo tianwâtomoem. Peto oday, kopae alelâ myani nhenuagaendylymo. Xutuwâm olâmy Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Jesus einwânni modo olâ myani âsemaguehoem emawyadâni. Kopae myani cestu imâsedo odaji nhedylymo. Nhytâguyândylymo mârâ âtâ anary ahodâdobyry etago TURUK waunlo oze. Warâ myani Saulo âwiendyly judeu domodo iwymârydo amaymba.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Aituo myani Damascodâba, Jerusalémram Saulo odopâdyly. Saintybyem, Jesus einwânni modo duaxi tâidyse myani. Neinwâmpyramo olâ myani Jesus eynynonroem awyly. Awylygue myani nhytadylymo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabé kulelâ myani Saulo Jesus eynynonroem awyly einwânni. Aituo myani Saulo nhadyly Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram. — Jesus einwânnipyryem merâ. Damascoram idâday mykeankâ Pymâ Jesus eyam âepanâguely. Aituo mykeankâ Jesus eyam aguely. Agueduo mykeankâ Saulo nheinwândyly. Damascodâ tatay tyanepa kehoem mykeankâ unâ Jesus wâgâ nhegatuly — kely.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Barnabé aguely tindatuo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo Saulo, Pymâ Jesus einwânnipyryem awyly nhutulymo. Eagâmo Deus wâgâ aguenriem idyly lelâ myani-ro warâ. Âtâ anakâ myani adakobâdyly, Jesus wâgâ agueze. Tyanepa myani Jesus anhetyby, aguehobyry warâ wâgâ agueze.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Judeu âkelo âtâ anaym enamadyby modoram Jesus wâgâ adâkeze lâpylâ myani. Tyam agueho neinwâmpyra olâ myani akaemo. Awylygue myani eagâ iewiâpadylymo, xyâze kelymo warâ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jesus einwânni modo Saulo xyâze kelymo kely egary indadylymo myani. Aituo myani idâlymo eagâ myarâ âtâ anary Cesareianra. Târâ myani âtâ anary Tarsoram ingonodylymo, enamadobyryanlâ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Mârâ ume âdapa myani Jesus einwânni modo. Saguhoem enagazedomobyry ara tânagazezebamo myani Judeiadâ, Galileiadâ, Samariadâ warâ. Imâem kuru nhutulymo myani Jesus wâgâ, âdara ize ato ara adâjidyly wâgâ warâ. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândyly. Deus Ispiriturylâ myani, Deus ize ato ara aitomoem enomedânimo. Eagâmolâ myani, iomazeânzemolâ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Tâinkâ lelâba myani Pedro adakobâdyly, Jesus einwânni modo eon-honwanâze. Âtâ anary Lida kehoram idâwânmy.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uguondo Enéias kehobe myani târâ. Ixigalamadyby myani mâkâ. Oito anos myani mâkâ egueky.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Eyam IU ise idâypyem myani Pedro aguely: — Iweâ lelâlâ ise Jesus Cristo kua âedyly, Enéias. Aukâ. XYDYK ikâ. Iguetudo nhonkâ mâxiguehoem — kely. Pedro aguely umelâ kehoem myani Enéias ixinary kua idyly. Inepa myani saudyly, koendâ adakobâdyly warâ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Toenzepa Lida donro modo, Sarom donro modo warâ Enéias ese idâwânmomy. XYDYK warâ sautybyem awyly ese, adakobâdyly ese warâ myani idâlymo. Idâypyem myani Pymâ Jesus nheinwândylymo. Inakanhe adâidyly inmolymo, Jesus tyeinwântomoem.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pekodo Tabita kehobe myani mârâ âtâ anary Jope anaym. (“Dorcas” keze gregu itanwe aguely.) Jesus einwânni myani mâkâ pekodo. Âdy pebaom modo eni, emawyadâni warâ myani mâkâ. Aunlolâ myani koendonro modo anhedyly.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro, Lidadâ ataylâ myani Dorcas ewâmadyly, iguely warâ. Igueduo myani pekodo modo mâkâ eguepybyry ingokelymo. Ilâpyryem mesa onwa nhedylymo âtâ sahomery kaynonro oday.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jopedâ iwaguepa myani Lida. Lidadâlâ Pedro awyly tiuntuduo myani, azagâ uguondo ingonodylymo Dorcas iguehobyry egatuze. Saintybyem myani akaemo igonotaymby modo Pedroram aguelymo: — Dorcas nigueaki. Inepa âekâ xina agâ Joperam — kelymo.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Aituo myani Pedro inepa kehoem ohondyly, eagâmo tâtâhoem. Saintuo myani tonlo modo nhadyly Dorcas eguepybyry mesa wâgâ atoram. Toenzepa myani târâ pypâbyry modo awyly. Eogunrumo myani. Âguedy koendonropyry awyly Pedroram nhegatulymo, tâty tywogonro nhakâjiby nhenehonlymo warâ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Aituo myani Pedro aguely: — Idânârâ âmaemo tarâpa âxiguewâdaungâ wao — kely. Idânârâ egasebygueduomo myani Pedro âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem. Aguenripyryem myani âguedyram MYK idyly, eyam aguely: — Tabita, aukâ! — kely. Agueduo myani MOK âzenutaiguely idyly.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Emary wâgâ Pedro nhawâdyly XYDYK itoem. Ilâpyryem aguely: — Tâwâlâ idânârâ igawântaungâ — kely pypâbyry modoram, idânârâ Jesus einwânni modoram warâ. — Anra igueypy. Kurâem nitondai — kely.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Idânârâ Jope donro modo ewy Dorcas Jesus eon-honrugue kurâem itondybyem awyly egary tydasemo myani. Awârâ modo tiuntuduo, toenzepa kurâdo Jesus tâinwânse myani.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iweâpa myani Pedro târâ Simão etydâ awyly. Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni myani mâkâ Simão.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.