Atos 12

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barnabé Antioquiadâ atay myani pymâ Herodes Jesus einwânni modo ewy nhenagazenehonly.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tyzodadury modoram myani aguely: — Tiago, João iwaigoru, xyâwâtaunda — kely. Aguehoymbyem tawylygue myani espadague Tiago nhangasagâdylymo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Toenzepa myani judeu domodo Jesus einwântânry, Tiago xyâduo, iomarumo. Kurâ domodo Tiago xyâhobyry wâgâ iomarumo tientuo myani Herodes, Pedro nhawânehonly. Âty, judeu domodo tydamudo Egitodâba âsemaguehomobyry nhenanâguehomo etyry ume myani mârâ aidyly. Pão ioliho pebaom myani mârâ âty ume nhedawynlymo.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Nhawâpygueduomo myani Herodes eyanmo aguely: — Kadeia odaxi etadâdaungâ. Quatro lelâ ise eni ize wawyly. Ilâpyryem ise quatro lâpylâ, ilâpyryem quatro, ilâpyryem quatro warâ — kely. Warâ myani Pedro nhetomoem eyanmo aguely. — Egitodâba âsemaguehomobyry etyguebygueduo ise, Pedro kâenenehonly kurâdo enanaym kâenwentâdoem — kely myani Herodes tyangahu oday.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Warâ myani Pedro etagu, sodadu domodo enanaynlâ. Târâ atay, Jesus einwânni modo, xurâem Deus agâ adâkezemo myani. Kadeia odaypa nhetaguehohoem myani nhekadylymo. Ton-honre kehoem myani iwâgâ Deusram aguezesedylymo.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Kopae tâwentâguedo iray, azagâ sodadu ontay myani Pedro xykyly, ekâjibyem. Azagâ korenty metalguetogue myani tâynâ, taynâ warâ ekâjibyem awyly. Azagâ sodadupe lâpylâ myani kuoho kadeia iwyantary eni. Kopaelâgâem kurâdo enanaym wâne myani Herodes tyândyse awyly.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 MOK alelâ kehoem myani anju Pedro iopaji âepanâguely. Toenzepa kehoem myani nhesagonly târâ Pedro eydâ atodâ. Pedro nhewanday myani mâkâ anju MÂʼ nhedyly, xuaguehoem. Xuagueduo myani eyam aguely: — Iokobagâ aukâ, Pedro! — kely. Agueduo myani korenty modo ewâry wâgâpa ihuguewâdyly, saudyly warâ.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 — Iokobagâ âzetydâgâ. Âwanxiery sagamigâ, âwenkadary iekâ warâ — kely myani anju. Aguehobyry ara myani Pedro ohondyly. — Ity BOH waunlo iekâ, kuohoram igasehoem. Âekâ yagâ — kely myani anju.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Koendâ tohombygueduo myani Pedro egasely tâtadâdobyrydâba. Anju nhapyguelâ myani egasely. Tâzetagueoly awyly nutuba olâ myani; tyâenky kulâ-ro waunlo ara myani, enanaji.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Saguho sodadu nhakadylymo myani, nhatanolâ nhakadylymo warâ. Pyanta imâsedo metalguetoram tainsemo myani, aruanra tâzegasehoram. Myarâ saintuomo myani kuohoram egasehomoem Deus pyanta imâsedo tâwâlâ âzenahunguehoem anhedyly. Târâlâ myani anju idâly. Mâkâ kulelâ myani Pedro târâ kuoho âxiânly.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Târâ kehoem myani Pedro tâsemaguehobyry âkealâ kuru awyly nhutuly. — Iweâma yâenkyum keba awyly xutuagui. Kuoho lelâlâ urâ. Deus anju nigonotai, kadeia odaypa ietagueze, Herodes âdayepyra itoem. Judeu, Jesus eynynonro keba modo yâze nygue wâne, Deus olâ iemakeagui — kely myani.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Koendâ tiuntuduo myani Pedro idâly Maria, João Marcos ise etyram. Toenzepa myani Jesus einwânni modo târâ awyly, Pedro nhetaguehoem Deusram ekaze.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Mârâ âtânra saintybyem myani Pedro pyanta TON TON nhedyly, nhenahunguehomoem, ingâsedyly warâ. Târâ tâwaneim Rode myani ânguy pyanta aieni awyly ese idâim.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Itanru tindatuo myani Pedroem awyly nhutuly. Toenzepa kehoem myani iomazely. Tuomarugue, pyanta nenahunguebalâ myani odopâdyly tâgase kehoem, târâ âtâdyguyby modoram egatuze: — Pedro awâkâ kuohonro! — kely myani.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Aguely neinwâmpyramo olâ myani. — Myguewâdyly kulâ — kelymo lelâ. — Uguely mâkeba! Pedrolâ! — kely lelâ mâkâ pekodo. — Egadopyry kulâ keanra — kelymo.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aguelymo ume, kuoholâ myani Pedro pyanta TON TON nhesezedyly, nhenahunguehomoem. Pyanta tienahungueduomo myani, mâkâlâ awyly nhedylymo. Toenzepa myani adapâendylymo, âseguâdâdylymo warâ.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tâmarygue myani MYK alelâ itomoem aidyly. Aitybyem myani âdara Deus kadeia odaypa tâtaguehobyry nhegatuly: — Awitobyry Tiagoram, Jesus einwânni modoram warâ egatuwâdaunda — kely. Adâkebygueduo inepa kehoem myani târâpa âxiguely. Âkelo âjiram idâly.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Emetybyem myani sodadu domodo Pedro ese idâlymo. Nepyramo olâ myani, Âdaitobyry awyly nutubamo warâ. — Âdykâka wânkâ? — kelymo myani. Tâseguâdâzemo myani toenzepa kehoem.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 — Xuiwâtaungâ — kewânmy Herodes. Âdykâlâ nepyramo olâ myani. Aituo guarda domodo ingâsedyly. — Âdara kuruka Pedro kadeia odaypa egasely? — kely. Tin-hoguho nutubamo myani. Aituo myani akaemo nhâen-honly, mâkâ kadeia odanopyry nhemakehon-homobyry wâgâ. Ilâpygueduo myani Herodes âxiguely Judéia eynynâba. Cesareianra idâly wao.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Toenzepa myani Herodes iewiâky, âtâ anary Tiro donro modo agâ, Sidom donro modo agâ warâ. Awylygue myani ipynirymo nigonopyra idyly. Aituo myani mârâ âtâ anary donro uguondo modo ewy Herodesram ingonodylymo, awârâ modo wâgâ agueze. Idâypyem saguhoem kuru aguelymo myani Blasto agâ. Pymâ agâ tâwaneim myani mâkâ. — Xina agâlâ waone ikâ, Herodes xina agâ tyewiâseba idyly ara — kelymo myani.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Eagâmo adâkeho saintuo myani idânârâ tadanebygueduo, Herodes tâty iwâkuru kehoem nhedyly, pymâ modo lelâ ety. Mure pymâ tynreim ejidy wâgâ myani ekadyly egawântybyem. Ekadybyem myani aguely adaguly.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Aguely tindatuo myani kurâdo adaenkely: — Deus awâkâ aguenri, uguondo keba! — kelymo myani.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Deus xyrento ara tynrentuo myani âzehoguedyly lelâ. Awylygue myani Deus anju ingonodyly, toenzepa kehoem Herodes nhewâmanâdoem. Ioday myani nhânehonly iwondoruam. Inepa myani iguely.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Toenzepa myani kurâdo Deus itaumbyry tindadysedo modo. Tâinkâ lelâba myani Jesus einwânni modo Jesus wâgâ aguely.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabé, Saulo warâ, Jerusalémdâ Jesus einwânni modo iwymâryam dinheru tuduzemo myani, tonlo modo âdy pebanro modo xurâem nhuduhoem. Dinheru xuduimpyryem myani Antioquiaram odopâdylymo. João Marcos tagâ tasemo myani.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.