Atos 12
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Barnabé Antioquiadâ atay myani pymâ Herodes Jesus einwânni modo ewy nhenagazenehonly.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Tyzodadury modoram myani aguely: — Tiago, João iwaigoru, xyâwâtaunda — kely. Aguehoymbyem tawylygue myani espadague Tiago nhangasagâdylymo.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Toenzepa myani judeu domodo Jesus einwântânry, Tiago xyâduo, iomarumo. Kurâ domodo Tiago xyâhobyry wâgâ iomarumo tientuo myani Herodes, Pedro nhawânehonly. Âty, judeu domodo tydamudo Egitodâba âsemaguehomobyry nhenanâguehomo etyry ume myani mârâ aidyly. Pão ioliho pebaom myani mârâ âty ume nhedawynlymo.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Nhawâpygueduomo myani Herodes eyanmo aguely: — Kadeia odaxi etadâdaungâ. Quatro lelâ ise eni ize wawyly. Ilâpyryem ise quatro lâpylâ, ilâpyryem quatro, ilâpyryem quatro warâ — kely. Warâ myani Pedro nhetomoem eyanmo aguely. — Egitodâba âsemaguehomobyry etyguebygueduo ise, Pedro kâenenehonly kurâdo enanaym kâenwentâdoem — kely myani Herodes tyangahu oday.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Warâ myani Pedro etagu, sodadu domodo enanaynlâ. Târâ atay, Jesus einwânni modo, xurâem Deus agâ adâkezemo myani. Kadeia odaypa nhetaguehohoem myani nhekadylymo. Ton-honre kehoem myani iwâgâ Deusram aguezesedylymo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Kopae tâwentâguedo iray, azagâ sodadu ontay myani Pedro xykyly, ekâjibyem. Azagâ korenty metalguetogue myani tâynâ, taynâ warâ ekâjibyem awyly. Azagâ sodadupe lâpylâ myani kuoho kadeia iwyantary eni. Kopaelâgâem kurâdo enanaym wâne myani Herodes tyândyse awyly.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 MOK alelâ kehoem myani anju Pedro iopaji âepanâguely. Toenzepa kehoem myani nhesagonly târâ Pedro eydâ atodâ. Pedro nhewanday myani mâkâ anju MÂʼ nhedyly, xuaguehoem. Xuagueduo myani eyam aguely: — Iokobagâ aukâ, Pedro! — kely. Agueduo myani korenty modo ewâry wâgâpa ihuguewâdyly, saudyly warâ.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 — Iokobagâ âzetydâgâ. Âwanxiery sagamigâ, âwenkadary iekâ warâ — kely myani anju. Aguehobyry ara myani Pedro ohondyly. — Ity BOH waunlo iekâ, kuohoram igasehoem. Âekâ yagâ — kely myani anju.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Koendâ tohombygueduo myani Pedro egasely tâtadâdobyrydâba. Anju nhapyguelâ myani egasely. Tâzetagueoly awyly nutuba olâ myani; tyâenky kulâ-ro waunlo ara myani, enanaji.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Saguho sodadu nhakadylymo myani, nhatanolâ nhakadylymo warâ. Pyanta imâsedo metalguetoram tainsemo myani, aruanra tâzegasehoram. Myarâ saintuomo myani kuohoram egasehomoem Deus pyanta imâsedo tâwâlâ âzenahunguehoem anhedyly. Târâlâ myani anju idâly. Mâkâ kulelâ myani Pedro târâ kuoho âxiânly.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Târâ kehoem myani Pedro tâsemaguehobyry âkealâ kuru awyly nhutuly. — Iweâma yâenkyum keba awyly xutuagui. Kuoho lelâlâ urâ. Deus anju nigonotai, kadeia odaypa ietagueze, Herodes âdayepyra itoem. Judeu, Jesus eynynonro keba modo yâze nygue wâne, Deus olâ iemakeagui — kely myani.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Koendâ tiuntuduo myani Pedro idâly Maria, João Marcos ise etyram. Toenzepa myani Jesus einwânni modo târâ awyly, Pedro nhetaguehoem Deusram ekaze.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mârâ âtânra saintybyem myani Pedro pyanta TON TON nhedyly, nhenahunguehomoem, ingâsedyly warâ. Târâ tâwaneim Rode myani ânguy pyanta aieni awyly ese idâim.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Itanru tindatuo myani Pedroem awyly nhutuly. Toenzepa kehoem myani iomazely. Tuomarugue, pyanta nenahunguebalâ myani odopâdyly tâgase kehoem, târâ âtâdyguyby modoram egatuze: — Pedro awâkâ kuohonro! — kely myani.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Aguely neinwâmpyramo olâ myani. — Myguewâdyly kulâ — kelymo lelâ. — Uguely mâkeba! Pedrolâ! — kely lelâ mâkâ pekodo. — Egadopyry kulâ keanra — kelymo.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Aguelymo ume, kuoholâ myani Pedro pyanta TON TON nhesezedyly, nhenahunguehomoem. Pyanta tienahungueduomo myani, mâkâlâ awyly nhedylymo. Toenzepa myani adapâendylymo, âseguâdâdylymo warâ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tâmarygue myani MYK alelâ itomoem aidyly. Aitybyem myani âdara Deus kadeia odaypa tâtaguehobyry nhegatuly: — Awitobyry Tiagoram, Jesus einwânni modoram warâ egatuwâdaunda — kely. Adâkebygueduo inepa kehoem myani târâpa âxiguely. Âkelo âjiram idâly.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Emetybyem myani sodadu domodo Pedro ese idâlymo. Nepyramo olâ myani, Âdaitobyry awyly nutubamo warâ. — Âdykâka wânkâ? — kelymo myani. Tâseguâdâzemo myani toenzepa kehoem.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 — Xuiwâtaungâ — kewânmy Herodes. Âdykâlâ nepyramo olâ myani. Aituo guarda domodo ingâsedyly. — Âdara kuruka Pedro kadeia odaypa egasely? — kely. Tin-hoguho nutubamo myani. Aituo myani akaemo nhâen-honly, mâkâ kadeia odanopyry nhemakehon-homobyry wâgâ. Ilâpygueduo myani Herodes âxiguely Judéia eynynâba. Cesareianra idâly wao.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Toenzepa myani Herodes iewiâky, âtâ anary Tiro donro modo agâ, Sidom donro modo agâ warâ. Awylygue myani ipynirymo nigonopyra idyly. Aituo myani mârâ âtâ anary donro uguondo modo ewy Herodesram ingonodylymo, awârâ modo wâgâ agueze. Idâypyem saguhoem kuru aguelymo myani Blasto agâ. Pymâ agâ tâwaneim myani mâkâ. — Xina agâlâ waone ikâ, Herodes xina agâ tyewiâseba idyly ara — kelymo myani.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Eagâmo adâkeho saintuo myani idânârâ tadanebygueduo, Herodes tâty iwâkuru kehoem nhedyly, pymâ modo lelâ ety. Mure pymâ tynreim ejidy wâgâ myani ekadyly egawântybyem. Ekadybyem myani aguely adaguly.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Aguely tindatuo myani kurâdo adaenkely: — Deus awâkâ aguenri, uguondo keba! — kelymo myani.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Deus xyrento ara tynrentuo myani âzehoguedyly lelâ. Awylygue myani Deus anju ingonodyly, toenzepa kehoem Herodes nhewâmanâdoem. Ioday myani nhânehonly iwondoruam. Inepa myani iguely.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Toenzepa myani kurâdo Deus itaumbyry tindadysedo modo. Tâinkâ lelâba myani Jesus einwânni modo Jesus wâgâ aguely.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabé, Saulo warâ, Jerusalémdâ Jesus einwânni modo iwymâryam dinheru tuduzemo myani, tonlo modo âdy pebanro modo xurâem nhuduhoem. Dinheru xuduimpyryem myani Antioquiaram odopâdylymo. João Marcos tagâ tasemo myani.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.