Romanos 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bilbilu nalo, vonganei nojidom noverii ea tivelinio napano kito kulo Ju, rober ka kito robe Atua kiano tomu nalo, mia kito miroano maka asidom Yesu. Mia tum̃abe ka nalo na? Bo ga, kiniou maka nejikia nola sibi, monoka noverial ka kamiu jidomiano novo nalo tai napano Niununo Lu jian ban kiniou ea tivelinio nei ruei,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 mia be riano, iliano nalo na, nalo amila ka kiaku aua a kiaku jogvaiano toru laka, naio maka rivatove leleio.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nina kario napano vonganei, kiaku meuliano miasol bo bija Kristo ruei, a nemial jibe yati dolu nalo na Ju napano robe burukija takurano, kialo meuliano maka riasol rivu vija naio vo. Verver nemijikia nodular kiniou bereio ka nalo amijikia amei adu jeleku, mia nasaaro ga, mia maka rijikia tibe na.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kosidomii von tenalo na bo napano Atua mila ruei ka kito kulo Ju, napano nalo jibe nei:
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 kito naruei napano kito rovio tormoruo lu re nua jibe Epraamo, Aisak, a Yakovo, ka nalo abe korobido,
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nina nalo napano maka aiasol rivu vija Kristo, a p̃eli tomu tealo nalo aber p̃eli vite nene mila ka verikariano napano Atua jian beamu maka bunu riyotuba tibe napano naio berenio, bior ka naio berkar ber mia kiano ilivuiano toa tomu nonovio na yati na Ju nalo. Mia maka tibe na, bior todolu tai, napano ban jibe na, ka nalo napano amiyotuba ea Yakovo kiano yati, napano robio ka kulo Israel, maka nalo aviniu napano Atua ber ka nalo ave kiano tomu nalo riano.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 P̃eli romijikia rover iliano na ea m̃arabo dolu bereio, ka rover ka nalo napano aber ka Epraamo naio be korobilo, maka nalo aviniu napano rover ka amiyotuba ea kiano yati na bo naruei. Iliano tai napano joa Vivitauiano Lu nalo naio ber jibe nei ruei, napano Atua mil ban Epraamo ea tivelinio na kenerinio juo na Ismael bija Aisak, a naio ber
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ana iliano na jo ber kalo napano Atua mial ka aju joomo ea taara na Epraamo kenerinio nalo a memedu, nalo kenia? Maka tomu nalo aviniu napano amoluo ea yati nalo na kiritete nalo dolu napano naio bario, a naio be nalo napano amoluo ea kiritete nei Aisak kiano yati napano Atua bijauiaio, naio berkar ka mia kiano ilivuiano nalo atualo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kito romijikia ka naio jibe na, kario napano beamu, Epraamo be kenerinio bija kialo tira na im̃auano na Aka, mia tete na maka naio napano Atua ber ka mia Epraamo kiano yati nalo memedu ayotuba eaio. Mia Atua berkar vatitig ka Epraamo bereio, berinavo “Epraamo, mia kiniou nala kamjuo koamo na Sarai ka yuka yako, ea bogo tibe nei ga, mia naio rivar kenemiu kiritete sum̃ano tai.” Mia iorou, tibe ga napano Atua berkario, a Epraamo kenerinio nene Aisak, naio naruei yati memedu napano kito kulo Ju romoluo eaio.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 A kito romial napano bogo napano Aisak nene naio toru, naio be kenerinio, a jibe na bereio. Koano Repeka bar savoro juo nei Yakovo bija Isau,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 a bogo napano naljuo maka amoluo vo, Atua berialio venia napano naio berkario ka naljuo. Naio maka sidomii ka rila takii kialo im̃auano ka ala rivu p̃eli rivova, a naio mila jakii ga kiano jidomiano.
11 — ausente —
12 Naruei bogo napano naljuo amoluo, Isau moluo beamu, a Yakovo moluo iorou kanio, a Atua ber ka kenielo, berinavo
12 — ausente —
13 A vite na meravo laka ea tivelinio na savoro juo na, kar napano iliano dolu tai joa Vivitauiano Lu ruei, napano Atua berialio ber
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Bo ga, Atua berial kiano jidomiano meravo bo jibe na, naruei mia kito rover venia bereio? Mia romijikia rover ka Atua kiano bajago na bova, mila maka rimemedu ea tivelinio na tomjuo nei? Mia makanio, maka rejikia roil niegeniege Atua tibe na.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nina jibe kiano iliano dolu tai bereio napano naio ber ka Mosis nua, napano berinavo
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jibe na, Atua jo bijauia kiano tomu nalo maka rivior napano nalo ga naruei aber ka naio monoka rivijauialo, a maka kar napano nalo amila vio ka ala tenalo napano p̃eli naio jaaro kalo kario, a naio bijauia tomu nalo jakii ga kiano tinieriiaiano ea nalo napano aju amijog bova.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Atua kiano bajago na, napano mila ka toro takii ga kiano jidomiano, romial naio mila bunu ka Parinio Tubo Vero na Ijivi, ea Mosis kiano bogo nua. Vero na naio be toro tai napano naio tinien jer Atua kiano tomu nalo, mia Atua bijauialar naio bunu ka rila kiano im̃auano tai, jibe napano Vivitauiano Lu berenio, napano Atua mil ban Vero, ber
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jibe na, kito romial napano toro napano Atua jidom tinien sesei ka naio, mia monoka tibe na, mia ver toro tai napano jibe Vero nei napano Atua jidom rila kiano jidomiano sikili, mia tibe na bunu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kiniou neber jibe nei, mia monoka jidomiano tai vavin napano mia toro mijikia vika tibe nei, river “Ver tomu tealo, Atua ve tiniesesei rivano, a tomu dolu tealo, naio jo milalo napano kialo jidomiano jikili, mia tum̃abe naruei? Verver Atua naio ga naruei jo mila ka kito romei rivu p̃eli rova rovova, ana maka rivu ka naio to tibure kito bereio. A ver Atua jidom rila ka kito takii kiano sidomiano, mia maka rejikia rotuko vio kanio ka rila re.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 A mia kiniou noverdop̃e ka iliano nalo na, kiniou neber: Koig, makanio, jau kobe toro ga, jau kobe titai napano Atua jiio, mia jau kola vonio re ka kodukian kiamo iliano mave ka naio bereio. Naio jibe ka napano toro tai jo mim̃auka baju na tano nalo. Bogo na naio mim̃auka baju na tano tai karina, ana baju nei maka rijikia tumolu ril vanio bereio riverinavo “E, kar venia jau komim̃au kirivova ka kiniou jibe na?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mia maka rijikia tibe na, bior naio napano mim̃auka baju na tano, joa naio ga ka rim̃auka takii kiano jidomiano. Ver naio ridu kulati tano tai, naio mijikia rim̃auka baju na tano ve juo kanio. Takurano, naio be baju novo na jokoluolu, a dolu, naio be baju na vonuo ga. Naio mijikia rim̃auka baju na tano ve juo kanio|alt="Potter potting his pot" src="46_Rom 9_21 Potter.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ana Atua bunu mim̃au jibe nei, a naio bunu be kiano tenalo juo napano jidom rilaio. Naio jidom rila tomu nalo avitilubar napano naio tinien jer kialo kariano nalo, banbano-o mia mijikia rije vatitig vironiano vanlo vija kiano moroano na toru. Bogobe ruei, naio mila kiano jidomiano ealo tebievi, a vonganei joa naio ka rila rivanlo venia napano naio jidom rilaio.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 A todolu napano naio jidom ka riverialio, naina kiano bajago novo nalo napano naio jidom rila ka kito napano naio be tiniesese ka kito. Nina jibe napano nua beamu ruei, naio mila vatitigio kiano ilivuiano novo nalo, a vonganei mim̃auka kito jibe basidobidobi na misonlo ban eaio.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Naio mila bo ka kito jibe na bior napano kito naruei napano naio bio kito, napano kito tealo romiyotuba ea yati na Ju nalo, a tealo romiyotuba ea yati na nalo napano maka ave Ju.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 A bajago na jibe ka Atua kiano iliano tai napano Osea Naverialiano berialio ea kiano niosi, napano Atua ber jibe nei, berinavo
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 A bogo tai bereio, Osea berial Atua kiano iliano dolu napano ber
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 A iliano dolu tai ber jibe nei bunu, napano joa niosi napano Naverialiano Aisea bivitauia. Ea vio na, naio mijog bova bior tomu na Israel, ber
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 A ea bogo na tibureiano, mia naio rije vironiano van tomu nalo na yetemeriba, mia naio rila nalo na maka kialo moneano tai ka ajikia.” Ais 10:22,23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 A nina jibe ga iliano dolu tai napano Aisea bivitauia beamu ruei, napano berii bogo na tibureiano napano mia rimei, napano ver Atua maka tinien riia toro, mia tomu nonovio am̃arm̃aro. Iliano na ber jibe nei, ber
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Bo ga, iliano nalo na aber jibe nei, aber nalo napano maka ave Ju, nalo maka ala vonio ka atakii Atua kiano tuboiano ka amei amemedu ea mirano, a iorou, bogo napano nalo amonea Yesu, Atua mila vonga nalo ka amei memedu ea mirano.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 A kulo Ju nalo, amila vonio jikili ka amonea tuboiano ka rila amemedu ea Atua mirano, a nalo abijukudeio ga, ana mia rivova vanlo.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kiniou neber bova ka nalo na jibe na, nina kar napano amila vonio jikili ka amei amemedu ea Atua mirano, a nalo ajel ea m̃arabo dolu, aba ajibirbil vatitig eaio. Nalo ajel ea m̃arabo napano ajidomiio aber kialo im̃auano novo nalo amijikia alalo rivu vija Atua, mia maka tibe na. Kito monoka rosikili rotua ga venia napano Yesu milaio, nina naruei be kiado m̃arabo na romei rovu vija Atua bereio.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Iliano tai joa niosi na Aisea bereio, napano Atua berial jamerijiano tai, napano berii burupati puruveru tai, ana puruveru nene be Yesu, jibe Naverikariano napano Atua miila naio binimei. Iliano nene beriio jibe napano tomu tealo maka asidom puruveru nene, mia tealo amoneaio, ana naio ber jibe nei, berinavo
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.