Romanos 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jibe ka napano neber vonga, kito robe tomu nalo na romila kariano, mia Atua tinien jii kito biekokoa kito. Ana ka nina, bo ka kiado meuliano vonganei mia tum̃abe? P̃eli tomu tealo nalo aber mia bo ka rotudu ka rola kariano ve miroano, ka rila mia Atua kiano tinieseseiano bunu to rimei lie bereio ka naio todu ka riviekokoa kiado kariano nalo nei?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Mia makanio, maka rijikia tibe na leleio! Kito romijikia rover ka tivelinio na sidomiano va na laiano na kariano, kito rojibe tanunu, monoka robisi ka naio na ruei, bo ka rotu re rolaio.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kosidomii vonio bogo napano abaruei ea kito ka rove takurano vija Kristo Yesu. Ea bogo na, venia napano maluvo ea kito bare ga ka venia napano maluvo ea naio nua ruei. Jibe beamu, naio m̃aro bior kiado kariano, a vonganei, bogo napano abaruei ea kito, kiado meuliano moruo na kariano bunu naio monoka rim̃aro.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Beamu, nalo atuvan mokotenano mon luku ea vio na m̃ariano, a vonganei, bogo napano abaruei ea kito, monoka rotuvan bajago na kiado kariano nalo, a bo ka robisi vatitigio eaio. Mia beamu bunu, Atua mila im̃auano na iloiano napano mila Kristo meul bereio, a vonganei, bogo napano abaruei ea kito, rojumolu bereio ka roiel ea meuliano vou tai.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Jibe na, kito robe takurano bija Kristo ruei kar napano naio juvan kiano meuliano ea yetemeriba nei naio m̃aro, a kito bunu monoka rotuvan kiado meuliano moruo nalo. A romijikia be riano ka mia rove takurano vija naio bereio navo, kar napano naio midu bereio meuliano vou tai, a mia kito bunu rodu kiado meuliano vou.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Mia kito monoka rosidomii bogo nonovio, ka bajago na laiano na kariano napano romoluo bijaio, jibe napano ajuku kakario joa m̃akolkolo bija Kristo. Tibe na, naio mila na maka bunu rala kariano nalo napano mokotenado ajidom ala, a kariano maka rijikia rive boru ea kiado meuliano jibe ka napano kito tomu nalo na kiano im̃auano ga.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Bo laka kito rom̃aro ka kariano ruei, mia moroano na sidomiano na laiano na kariano monoka ribisi ea kito, bior rojibe ka tanunu napano sidomiano va na kariano maka rijikia rila titai ka kito leleio.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Be riano ka beamu, jibe ka napano rom̃aro bija Kristo ruei, ana vonganei, kiado moneano jikili ka mia rotu romeul vija naio rivano.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kito romijikia ka bogo napano Atua mila Kristo meul bereio den nam̃ariano, mila ka Kristo mia meul rivanvano-o mia maka rijikia leleio rim̃aro bogo tai bereio, m̃ariano kiano moroano maka rijikia rivokar naio bogo tai.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kiano m̃ariano nua na, naio be m̃ariano tai na rivar bulag vironiano nonovio na kariano, a kiano meuliano vonganei, naio be meuliano tai napano ka ridular Atua siano,
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 a mia monoka tibe na ga ea kito. Monoka rosidomii ka kito bunu bo ka robisi vatitig ka bajago na kariano, a dam̃ariga monoka rodular Atua siano to mave ea meuliano vou nei napano rojuaio bija Kristo Yesu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Jibe ka, kiaku iliano na temi tai ea vio nei jibe nei, ber kamiu kuvituvan re jidomiano na laiano na kariano rimei tibe ka moroano na jikili tai napano to rive boru ka kamiu. Ver makanio, mokotenemiu nalo, napano nalo be tena yetemeriba nei ga, mia nalo atu aiagago ga ka sidom vovaiano na bajago napano kito tomu nalo romoluo bijaio.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 A mia ver tibe na, maka rimemedu, kar torogio nalo na mokotenado, maka rivu ka amei tibe tenalo na im̃auano napano vovaiano mim̃au bija ka rila kiano bajago va nalo. Beamu, kito jibe tanunu nalo, napano meuliano na Niununo maka toa kito leleio, mia vonganei Atua mila kito romeul bereio, ana monoka rodu kiado meuliano vou nei ea naio bereio ka naio rivuru ka rila kiano im̃auano. Jibe na, mia torogio na mokotenado nalo amei tibe vite nalo na im̃auano napano Atua mim̃au bija ka rila kiano bajago memeduano nalo.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nua, roju yetano ka tuboiano napano Atua jian ban Mosis, bija kiano vironiano nalo, mia romilavio ka rojogkar bano-o mia maka leleio, maka rovare ka rovokar ioruriano eaio. Jibe na naruei, Atua tinien jii kito a vonganei jo mijai kito ka jidomiano na laiano na kariano maka bunu rijikia vurudidig kito leleio.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Neber vonga ruei ka kito maka rotu yetano ka tuboiano napano Atua jian ban Mosis kar rojev ioruriano eaio, mia nomerou ka p̃eli tomu nalo tealo adu kiaku iliano nei riva rivova. P̃eli ajidomiio aberiam̃a, O, Pol jo ber ka kito maka rotu yetano ka tuboiano, mia vonganei romijikia rala venia na bova napano rojidom rola, naina bo ga na, mia Atua tinien tii kito viekokoa kito. Mia makanio, maka never tibe na leleio.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kamiu monoka tiniemiu maio ka bogo napano toro tai ju yetano ka tubo tai, naio monoka takii tubo nene kiano iliano a monoka rimei tibe kiano toro na im̃auano. A jibe na ga bunu ea kiado meuliano. Verver sidomiano va to rive boru ka kiamo meuliano, mia jau monoka kala kariano nalo napano naio jidom ka kalaio. A verver kiamo tubo naio be Atua, mia koto koim̃auka kiano im̃auano novo nalo. M̃arabo juo nei, tai mia rila jau vija Atua kuvitibure kamiu to tobo to, ana dolu nene mia rilaso komemedu rivu vija naio.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Beamu, kamiu bunu kube tomu nalo na im̃auano na yetano ea moroano na kenemiu sidomiano va ga, mia siva toru ban Atua napano neberloglog kamiu, ana kamiu kumidu dam̃ariga vatitigio ea kenemiu jidomiano, kumitakiio vatitig ea kenemiu meuliano.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Jibe na, kamiu kuvitaluvo den tubo va nei re nua, maka bunu kuve kiano tomu na im̃auano, mia vonganei kube tomu na Atua kiano im̃auano napano kumitum̃a kumila tenalo na memedu jibe napano naio jidomio.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nemijikia ka verloglogiano nalo nei ajikili kija kar napano toro kiano jidomiano maka tibe Atua kiano jidomiano, nina naruei mila na nemijai kamiu nemil ea kijokijo napano berii tomu nalo na yetemeriba nei ga, jibe tubo nalo bija kialo tomu na im̃auano nalo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Bogo napano kumitibe ka tomu na amim̃auka kariano ga, moroano na jidomiano na laiano na bajago memeduano maka rijikia rim̃au ea kamiu,
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 ana kamiu kumila im̃auano va nalo. A tenalo na, maka rijai kenemiu meuliano nalo leleio, a nalo amidu kamiu kumitua m̃arabo na m̃ariano memedu, mia vonganei, ver kuvitu kuvisidomiilo bereio, kuvimou laka ka venia napano kumilaio.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mia vonganei, Atua naio midular kamiu den bajago na sidomiano na laiano na kariano neibano, kubinimei jibe naio kiano tomu na im̃auano nalo, mila napano bo laka ea kenemiu meuliano napano kubinimei kube lu bo ruei, a vonganei kuvitua m̃arabo na meuliano na maka rijikia ribisi.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Vuluiano napano kariano rila ka toro rijevio, naio be m̃ariano napano maka rijikia ribisi, mia kiado Tubo Yesu Kristo mila napano robokar meuliano na maka rijikia ribisi, napano maka rovulio, a naio be jidomiano tai napano Atua jianio ban kito jibe na ga.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.