Romanos 5

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo ga, vonganei naio meravo bo ban kito ka tenalo napano mila kito romerevu bereio bija Atua, naio be kiado viekouoiano ea venia napano Yesu mila ka rijai kito. A bogo napano romijikia ka romerevu bija Atua jibe na, mila napano romial ka tum̃aro jo iviso ka kito bija naio,
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 a mila napano roju bo joomo ea kiano tinieseseiano bogo nonovio. Jibe na naruei, kiado jidomiano jikili ka iorou, mia monoka rove togio joomo ea Atua kiano mermerano, mia rasaaro laka.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mia maka rasaaro ga ka meuliano novo nei napano mia rimei iorou, mia rasaaro bunu ka bogokouo napano roju robiviuo vonganei. P̃eli romijog bova, mia rasaaro ga ka napano romijikia ka jogvaiano mijikia rila jidomiano rive tebievi lie,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 a jidomiano tebievi rila bajago rimei rivu laka lie ea Atua mirano, a bajago nei bo rila baleano ea Atua rimei lie vo,
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 a baleano ea Atua rila kiado jidomiano maka rijikia rijoru leleio kar titai bogo tai. Nina bior ka Niununo Lu napano naio jian ban kito, bogo nonovio jo mison vatitig Atua kiano burum̃ara tinietiiano ba joomo ea kito banbano-o kito robujo vatitig eaio.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Romijikia ka Atua naio tinien jii kito laka jibe na naruei bior napano nua, romijoru ea p̃ili tai napano maka rejikia rala titai bereio ka rijai kito, mia memedu ka kiano bogo napano naio bijauialario, naio miila Kristo binimei m̃aro kar kito tomu va nalo.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ea kito, maka roial m̃elea napano toro tai mijikia rijamo ka kiano meuliano ka rilarur toro dolu kiano meuliano, p̃eli bogo terakurano ga toro tai mijikia rijamo ka kiano meuliano ka rilarur toro tai napano aberiam̃a naio bo laka, mia tena naruei Yesu mila ka kito nonovio napano kito tomu va nalo ga.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Atua kiano tinietiiano toru laka jibe na naruei, kar bogo napano kito tomu na kariano nalo roju parido jikili kia ga, Kristo binimei m̃aro kar kito.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kiano burukija miou jekon kito romeravo ruei, ana robinimei romemedu ea Atua mirano a mila napano maka bunu titai toa kito napano naio mia ridu vironiano van kito kanio.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nua, bogo napano kito robe Atua kiano uolu kia ga, kenerinio kiano m̃ariano mila kiado merevuiano bija naio, a vonganei, kar napano romila bilbilu bo bija Atua ruei, mia kenerinio kiano meuliano mila kito bunu romeul to to dam̃ariga.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Jibe na naruei, kito rajaaro laka napano Atua bitirilar kiado Tubo Yesu Kristo, kar napano naio rila kiado m̃arabo na merevuiano vija naio, rotu vio takurano vijaio bereio.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Mia tenalo juo nei m̃ariano bija meuliano, naljuo abinimei ea yetemeriba jum̃abe? Toro na beamu ea yetemeriba naina Atam, a naio be toro na beamu napano mila kariano, a mila vironiano na kariano, jibe m̃ariano, monoka rimaluvo ea yetemeriba. Mia tomu nalo napano abinimei iorou, nalo bunu abokar kariano, a m̃ariano bokar nalo abiniu bunu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Beamu nua, ea Mosis kiano bogo, Atua maka sian tuboiano vo, mia be iakurano napano maka tuboiano, bajago na kariano jo ruei. Jibe na naruei, Atua maka tiburelo ka bogo na ka nalo amila kokorov kiano tuboiano, kar napano ea bogo na, tuboiano makan vo, mia kialo kariano nalo naruei mila na monoka avar vironiano na m̃ariano navo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Romijikia ka jibe na, bior napano jikar ea bogo na Atam, binimei bokar Mosis kiano bogo, maka tuboiano, mia tomu nalo aju am̃arm̃aro ga, kar vironiano na kariano jo ruei ea yetemeriba. P̃eli tealo amila bova jibe Atam milaio, p̃eli amila todolu nalo, mia ea Atua kiano vitiiano, kialo vovaiano nalo nene abiniu abe kariano be verare ga.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mia im̃auano novo na Atua milaio napano maluvo ea kiano tinieseseiano naio bo laka, mijikia tovulu im̃auano va napano Atam milaio napano maluvo ea kiano kariano. Atam kiano kariano naio takurano mila tomu nalo monoka am̃arm̃aro, mia Yesu Kristo kiano tinievuiano naio takurano mila kito romemedu ea Atua mirano. Tenei jibe jidomiano vu tai napano kito romidu ga jibe na ga.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Atam kiano kariano na maka rila titai rivu leleio, mia jidomiano nei naio bo laka ka kito. Atua jibure toro takurano nei kiano kariano, naio ber ka kiano vironiano rivan ea tomu nonovio, a iorou, Atua mial jidomiano napano Yesu jian ban kito, napano bulu bulag kiado kariano nalo, ana berenio ka kito romemedu bo ea mirano bereio.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Be riano napano toro takurano kiano kariano ga, nina Atam, mila nam̃ariano jo juvulu kito, napano mia mijikia rivar bulag tomu nonovio kialo meuliano. Mia iorou, toro dolu kiano tinievuiano, nina Yesu Kristo, jian jidomiano novo nei ban kito napano vonganei, romemedu ea mirano Atua, a rojuvulu m̃ariano ruei, a mia iorou robokar meuliano novo vija naio.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ver tibe na, berial ka kariano takurano neibano Atam kiano midu tomu nonovio ajua vironiano, mia iorou, Yesu kiano im̃auano memeduano tai mijikia rivuru bulag nonovlo den vironiano nene a ridulo atua meuliano napano maka rijikia ribisi bogo tai.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Mia ber bereio ga, toro takurano parinio jikili, maka riagago ka Atua, ana mila tomu nonovio abe tomu na amila kariano, mia iorou, toro dolu miagago ka venia napano Atua berenio ka naio, ana m̃aro ea m̃akolkolo mila ka kito ve miroano romei romemedu rivu ea Atua mirano.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nua, Atua jian tuboiano ban Mosis, mia tuboiano nene jo berial ka tomu nalo ka kialo kariano nalo ju bujo laka. Mia bogo napano kariano nalo aju abinimei miroano lie bogo nonovio, Atua bunu ban lie vo, mila napano kiano tinieseseiano binimei toru lie vo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Beamu, kariano buru m̃ariano binimei, mia m̃ariano nene na naio jo mila kariano jo juvulu bogo nonovio. Mia iorou, Atua mila kiado m̃arabo ka romei memedu ea mirano, mia nina mila ka vonganei kiano tinieseseiano naio juvuluio, kar napano jo mila ka kito roviniu napano romonea Tubo Yesu Kristo, mia rovokar meuliano napano maka rijikia ribisi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.