Romanos 15
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI
1 Kito miroano roju jikili ea Kristo ga, a maka rotua jidomiano ve juo ea tivelinio na vite tertelisu napano namoneano nalo dolu aju amila baravo kanio. Mia kito jibe nei monoka rotu re rala venia ga napano rojidom ka ralaio, mia monoka rola kiado jidomiano rive tebievi rivu ka namoneano nalo dolu napano ajidomii ka maka ajikia ala vite tai napano rojidomiio rober bo ka ralaio.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kito robiniu, monoka rosidomii namoneano nalo dolu napano aju vaataro ka kito, a monoka rola venia napano nalo ajidomiio aber bo, ka nalo asaaro kanio, a ka rijai kialo meuliano vija Tubo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ver kito rosidomii Kristo, naio joa yetemeriba maka rila venia napano naio jidom ka rilaio, mia naio biniua bogokouo telabo, amila ka naio jibe napano iliano tai ea Niosi na Iouano nalo berenio, napano toro tai mil ban Atua, berinavo
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Iliano nalo jibe na napano ajua Vivitauiano Lu re nua, abivitauia ka averloglog vatitig kito napano robinimei iorou, mia rovulukuio amijikia ala kiado jidomiano sikili vatitigio ka kito bunu romijikia ka rovar dulu bogokouo nalo. Iliano nalo nei atunukakar kito, nalo ala kito rojikia vatitig ka mia monoka rotovulu vite nonovio napano Atua berkario.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Jibe na, kiniou nojo nobolkouo ban Atua ka kamiu, kar naio naruei be burupati na jidomiano tebievi, naio naruei mijikia tunukakar toro kiano meuliano. Nebika ka naio rila ka kamiu kuvitu kuvitakii Kristo Yesu kiano bajago, kuvitu rivu vio takurano vija bajago na vironiano,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 napano kenemiu jidomiano ve takurano ga, a kenemiu iliano ve takurano ga, naruei kumijikia kuviaia vatitig Atua, napano kiado Tubo Yesu Kristo karam̃ano.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jibe na, kamiu kulo Ju bija kamiu napano maka ave Ju, bogo napano kumitu kubinimei vio takurano, a kumisaaro ka kumil vorvoru kamiu nonovio kubinimei jouro, jibe napano Kristo jaaro ka rilivorvorua kito. Bogo napano kumila jibe na, naio be m̃arabo tai bereio ka adular Atua siano.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mia bo ka rola tibe na, bior napano Kristo binimei ea yetemeriba, maka rila im̃auano rivan kulo Ju nalo ga, mia mila bunu ban nalo napano maka ave Ju.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Mia ea tivelinio na nalo napano maka ave Ju, naio berial Atua kiano tinieseseiano banlo, mila ka nalo aiaia naio, bare ga ka iliano na Vivitauiano Lu nalo aberenio. Nana beamu kalo jua Niosi na Iouano nalo, ber
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mia dolu, ea Niosi na Tuboiano nalo, berinavo
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A tai bereio ea Niosi na Iouano nalo bereio, berinavo
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 A tai na maaro miyotuba ea Niosi na Aisea, naio berii Ju nalo kialo Naverikariano, ber mia naio tukamu bunu ka nalo napano maka ave Ju. Naruei iliano nene ber jibe nei, berinavo
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Naruei nobolkouo bior kamiu bereio ban Atua, napano romijikia ravalea ea kanano verikariano nalo, nebika ka kamiu kuvitu kumonmonea naio rivanvano-o kanano saariano nalo a kanano tum̃aro rimei rivujo rivu ea kenemiu meuliano nalo, rila napano Niununo Lu kiano moroano mijikia rim̃au tanea kamiu ka rila ka kuvitu kuvalea kiano verikariano nalo, jo binimei toru lie riva rivan tibe na.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bilbilu nalo, maka nosidomii veve ka kamiu, mia nemijikia vatitig kamiu, kenemiu iviso bo laka, kumijikia vatitig vite nalo miroano ruei, a kubare ka kuvijikia kuverloglog kamiu bereio ea Atua kanano iliano novo nalo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Jibe na, p̃eli kamiu kuviilo kija ka m̃esi nei, kumial ka nojumolu neberial vite telabo ban kamiu jikili kija, a neberenio bereio vite tealo napano p̃eli kamiu kumisidomii kuber kumijikia ruei. Mia nemialio monoka nala tibe na, kar napano Atua midu jikiaiano na laiano na im̃auano nei joa jum̃aku, jibe jidomiano kirinovo tai,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ka nomei tibe Yesu Kristo kiano toro na im̃auano ka noverial Atua kiano Ioluano Vou ka nalo napano maka ave Ju. Nomila im̃auano na, nojibe toro lu tai napano nomim̃au joomo ea Atua kunuano Lu, nomila nalo napano maka ave Ju abinimei abe lu vatitig, nomioalo ea Niununo Lu siano, ka amijikia amei tibe ijaiano novo tai napano ban ea Atua napano mia naio saaro ka vatitigio.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tibe na, kumemi juo Kristo Yesu nuvitu nuvim̃au vio takurano, a nemijikia nasaaro laka ka kiniou bunu nemijikia nala Atua kiano im̃auano togio.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Maka neil varvarka vovu, mia nemijikia never ka nabarvarka laka ka venia napano Kristo mim̃auka miopdulu ea kiniou, bior vonganei, kumemi juo numidu nalo napano maka ave Ju nalo abinimei vaataro ka Atua, aju abatove kanio. Kiniou neberial iliano nalo, kiniou nemila im̃auano miroano,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Atua mila vremesiano kinkin nalo, a Niununo Lu kiano moroano mim̃au, ana mila na Kristo kiano Ioluano Vou ba reraio nonovio ea vio miroano, jikario Yerusalemo ban yako, mijaka ba boru ea tanobuku na toru Lirikam.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mia nemialio ka maka rivare vo, kiaku jidomiano tai jikili joa kiniou ka monoka navan lie vo. Mia maka nosidomii ka navan ea vio napano Kristo siano bokario ruei, bior napano maka nosidom neiasol im̃auano napano nalo dolu ajikar ruei, mia nojidom navan ea vio napano tomu nalo maka ajikia naio vo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nina jibe iliano tai napano naverialiano Aisea ber beamu, napano berii Naverikariano, berinavo
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Jibe napano nober ruei, bogo miroano nojidom neviedu ea kamiu na Romo, mia nojo nomila im̃auano ea vio dolu, a todolu nalo miroano banbano-o maka bunu neial bogo tai kanio vo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mia vonganei, nemial jibe kiaku im̃auano ea tanobuku nalo na Esia biniu ruei, a jidomiano napano joa kiniou yuka miroano ruei, ka nojidom neviedu noyotuba kean kamiu kija, nojidom ka p̃eli mia rimei rivu naruei.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nojo nomila vatitig ka nataluvo den vio nei nava nejaka yako ea buruvenuo napano Speni, naruei nojidomii ka mia nesel ea kamiu, ka romijikia rotu vio takurano ka ravar bogo novo vija kito kija beamu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mia nina maka vonganei ga, bior napano beamu monoka nava nesel Yerusalemo, kar napano kiaku kiri im̃auano tai ka nala ka Atua kiano namoneano nalo napano ajua vio na beamu.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nalo ajua bogokouo tai vonganei napano nalo miroano abe talim̃asa, maka ave kialo vite, naruei taara na namoneano nalo na vio nalo nei na Masetonia a Kris, nalo amijogio, ana nalo ga amidu jidomiano nei aberinavo bo ka avuku veru tai ka rijailo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nina vite novo tai napano amila jakii kialo jidomiano ga, mia nemial jibe naio be tena memedu tai ka nalo monoka ala bunu. Nalo na maka ave Ju, mia ea kialo meuliano bija Tubo, nalo abar Atua kiano ilivuiano miroano miopdulu ea kulo Ju nalo ban ealo, ana bogo napano Ju nalo na abiniua bogokouo bereio, bo ka nalo napano maka ave Ju adu kiano kija vanlo, aijalo ka tenalo tai napano maka ve kialo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Mia veru nei napano nalo amila bijiio, nalo abar jua jum̃aku ka kiniou navario navano, ana bogo napano naba nabar ju vatitig ea nalo na Yerusalemo ruei, mia nataluvo bereio ka nemei nesel ea kamiu na Romo, karina mia nejaka nava Speni.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mia nomijog ruei ka bogo napano neyotuba kean kamiu, mia rivu mia rivu ka kito nonovio, mia neviedu vija Kristo kiano ilivuiano novo ve miroano ka neveriio van kamiu.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bilbilu nalo, nojidom nevika sikili van kamiu ea kiado Tubo Yesu Kristo siano, ka kamiu kumitu tiniemiu maio ka kiniou ea kenemiu volkouano. Nemijikia ka kamiu kubujo ea tinietiiano napano Niununo Lu jianio, ana bo ka kubolkouo sikili ka kiniou, kuviasol kenemiu volkouano vija kiaku volkouano napano nemila vonio jikili ka nobolkouo julaka kanio.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Bogo napano nava novokar tanobuku nei Yutea ka nava Yerusalemo, telabo napano maka asaaro ka amonea Ioluano Vou nei aju, ana maka nejikia ka mia nalo ajidom ka ala tum̃abe ka kiniou, mia neber bo ka kamiu ka kubolkouo van Atua ka tukovio ka kialo jidomiano va nalo ea kiniou. Mia monoka kubolkouo bunu ka namoneano lu nalo napano aju Yerusalemo, mia nalo asaaro ka avar veru ve telisu napano mia kiniou nesianio vanlo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ana verver vite nonovio memedu tibe Atua kiano tinieiiano, mia kiniou nemijikia neyotuba ka kamiu vija burum̃ara kiaku tiniesaareiano a mia nemijikia noto rivu vija kamiu, nojilimebi ve telisu beamu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mia kiniou bunu nojo nobolkouo ka kamiu, ka mia kiado Atua, burupati na tum̃aro, to vija kamiu rivanvano-o maka rijikia ribisi.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.