Romanos 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kito miroano roju jikili ea Kristo ga, a maka rotua jidomiano ve juo ea tivelinio na vite tertelisu napano namoneano nalo dolu aju amila baravo kanio. Mia kito jibe nei monoka rotu re rala venia ga napano rojidom ka ralaio, mia monoka rola kiado jidomiano rive tebievi rivu ka namoneano nalo dolu napano ajidomii ka maka ajikia ala vite tai napano rojidomiio rober bo ka ralaio.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kito robiniu, monoka rosidomii namoneano nalo dolu napano aju vaataro ka kito, a monoka rola venia napano nalo ajidomiio aber bo, ka nalo asaaro kanio, a ka rijai kialo meuliano vija Tubo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ver kito rosidomii Kristo, naio joa yetemeriba maka rila venia napano naio jidom ka rilaio, mia naio biniua bogokouo telabo, amila ka naio jibe napano iliano tai ea Niosi na Iouano nalo berenio, napano toro tai mil ban Atua, berinavo
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Iliano nalo jibe na napano ajua Vivitauiano Lu re nua, abivitauia ka averloglog vatitig kito napano robinimei iorou, mia rovulukuio amijikia ala kiado jidomiano sikili vatitigio ka kito bunu romijikia ka rovar dulu bogokouo nalo. Iliano nalo nei atunukakar kito, nalo ala kito rojikia vatitig ka mia monoka rotovulu vite nonovio napano Atua berkario.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jibe na, kiniou nojo nobolkouo ban Atua ka kamiu, kar naio naruei be burupati na jidomiano tebievi, naio naruei mijikia tunukakar toro kiano meuliano. Nebika ka naio rila ka kamiu kuvitu kuvitakii Kristo Yesu kiano bajago, kuvitu rivu vio takurano vija bajago na vironiano,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 napano kenemiu jidomiano ve takurano ga, a kenemiu iliano ve takurano ga, naruei kumijikia kuviaia vatitig Atua, napano kiado Tubo Yesu Kristo karam̃ano.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jibe na, kamiu kulo Ju bija kamiu napano maka ave Ju, bogo napano kumitu kubinimei vio takurano, a kumisaaro ka kumil vorvoru kamiu nonovio kubinimei jouro, jibe napano Kristo jaaro ka rilivorvorua kito. Bogo napano kumila jibe na, naio be m̃arabo tai bereio ka adular Atua siano.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mia bo ka rola tibe na, bior napano Kristo binimei ea yetemeriba, maka rila im̃auano rivan kulo Ju nalo ga, mia mila bunu ban nalo napano maka ave Ju.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mia ea tivelinio na nalo napano maka ave Ju, naio berial Atua kiano tinieseseiano banlo, mila ka nalo aiaia naio, bare ga ka iliano na Vivitauiano Lu nalo aberenio. Nana beamu kalo jua Niosi na Iouano nalo, ber
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Mia dolu, ea Niosi na Tuboiano nalo, berinavo
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 A tai bereio ea Niosi na Iouano nalo bereio, berinavo
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 A tai na maaro miyotuba ea Niosi na Aisea, naio berii Ju nalo kialo Naverikariano, ber mia naio tukamu bunu ka nalo napano maka ave Ju. Naruei iliano nene ber jibe nei, berinavo
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Naruei nobolkouo bior kamiu bereio ban Atua, napano romijikia ravalea ea kanano verikariano nalo, nebika ka kamiu kuvitu kumonmonea naio rivanvano-o kanano saariano nalo a kanano tum̃aro rimei rivujo rivu ea kenemiu meuliano nalo, rila napano Niununo Lu kiano moroano mijikia rim̃au tanea kamiu ka rila ka kuvitu kuvalea kiano verikariano nalo, jo binimei toru lie riva rivan tibe na.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bilbilu nalo, maka nosidomii veve ka kamiu, mia nemijikia vatitig kamiu, kenemiu iviso bo laka, kumijikia vatitig vite nalo miroano ruei, a kubare ka kuvijikia kuverloglog kamiu bereio ea Atua kanano iliano novo nalo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Jibe na, p̃eli kamiu kuviilo kija ka m̃esi nei, kumial ka nojumolu neberial vite telabo ban kamiu jikili kija, a neberenio bereio vite tealo napano p̃eli kamiu kumisidomii kuber kumijikia ruei. Mia nemialio monoka nala tibe na, kar napano Atua midu jikiaiano na laiano na im̃auano nei joa jum̃aku, jibe jidomiano kirinovo tai,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ka nomei tibe Yesu Kristo kiano toro na im̃auano ka noverial Atua kiano Ioluano Vou ka nalo napano maka ave Ju. Nomila im̃auano na, nojibe toro lu tai napano nomim̃au joomo ea Atua kunuano Lu, nomila nalo napano maka ave Ju abinimei abe lu vatitig, nomioalo ea Niununo Lu siano, ka amijikia amei tibe ijaiano novo tai napano ban ea Atua napano mia naio saaro ka vatitigio.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tibe na, kumemi juo Kristo Yesu nuvitu nuvim̃au vio takurano, a nemijikia nasaaro laka ka kiniou bunu nemijikia nala Atua kiano im̃auano togio.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Maka neil varvarka vovu, mia nemijikia never ka nabarvarka laka ka venia napano Kristo mim̃auka miopdulu ea kiniou, bior vonganei, kumemi juo numidu nalo napano maka ave Ju nalo abinimei vaataro ka Atua, aju abatove kanio. Kiniou neberial iliano nalo, kiniou nemila im̃auano miroano,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Atua mila vremesiano kinkin nalo, a Niununo Lu kiano moroano mim̃au, ana mila na Kristo kiano Ioluano Vou ba reraio nonovio ea vio miroano, jikario Yerusalemo ban yako, mijaka ba boru ea tanobuku na toru Lirikam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mia nemialio ka maka rivare vo, kiaku jidomiano tai jikili joa kiniou ka monoka navan lie vo. Mia maka nosidomii ka navan ea vio napano Kristo siano bokario ruei, bior napano maka nosidom neiasol im̃auano napano nalo dolu ajikar ruei, mia nojidom navan ea vio napano tomu nalo maka ajikia naio vo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nina jibe iliano tai napano naverialiano Aisea ber beamu, napano berii Naverikariano, berinavo
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jibe napano nober ruei, bogo miroano nojidom neviedu ea kamiu na Romo, mia nojo nomila im̃auano ea vio dolu, a todolu nalo miroano banbano-o maka bunu neial bogo tai kanio vo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mia vonganei, nemial jibe kiaku im̃auano ea tanobuku nalo na Esia biniu ruei, a jidomiano napano joa kiniou yuka miroano ruei, ka nojidom neviedu noyotuba kean kamiu kija, nojidom ka p̃eli mia rimei rivu naruei.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Nojo nomila vatitig ka nataluvo den vio nei nava nejaka yako ea buruvenuo napano Speni, naruei nojidomii ka mia nesel ea kamiu, ka romijikia rotu vio takurano ka ravar bogo novo vija kito kija beamu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mia nina maka vonganei ga, bior napano beamu monoka nava nesel Yerusalemo, kar napano kiaku kiri im̃auano tai ka nala ka Atua kiano namoneano nalo napano ajua vio na beamu.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nalo ajua bogokouo tai vonganei napano nalo miroano abe talim̃asa, maka ave kialo vite, naruei taara na namoneano nalo na vio nalo nei na Masetonia a Kris, nalo amijogio, ana nalo ga amidu jidomiano nei aberinavo bo ka avuku veru tai ka rijailo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nina vite novo tai napano amila jakii kialo jidomiano ga, mia nemial jibe naio be tena memedu tai ka nalo monoka ala bunu. Nalo na maka ave Ju, mia ea kialo meuliano bija Tubo, nalo abar Atua kiano ilivuiano miroano miopdulu ea kulo Ju nalo ban ealo, ana bogo napano Ju nalo na abiniua bogokouo bereio, bo ka nalo napano maka ave Ju adu kiano kija vanlo, aijalo ka tenalo tai napano maka ve kialo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Mia veru nei napano nalo amila bijiio, nalo abar jua jum̃aku ka kiniou navario navano, ana bogo napano naba nabar ju vatitig ea nalo na Yerusalemo ruei, mia nataluvo bereio ka nemei nesel ea kamiu na Romo, karina mia nejaka nava Speni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mia nomijog ruei ka bogo napano neyotuba kean kamiu, mia rivu mia rivu ka kito nonovio, mia neviedu vija Kristo kiano ilivuiano novo ve miroano ka neveriio van kamiu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bilbilu nalo, nojidom nevika sikili van kamiu ea kiado Tubo Yesu Kristo siano, ka kamiu kumitu tiniemiu maio ka kiniou ea kenemiu volkouano. Nemijikia ka kamiu kubujo ea tinietiiano napano Niununo Lu jianio, ana bo ka kubolkouo sikili ka kiniou, kuviasol kenemiu volkouano vija kiaku volkouano napano nemila vonio jikili ka nobolkouo julaka kanio.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bogo napano nava novokar tanobuku nei Yutea ka nava Yerusalemo, telabo napano maka asaaro ka amonea Ioluano Vou nei aju, ana maka nejikia ka mia nalo ajidom ka ala tum̃abe ka kiniou, mia neber bo ka kamiu ka kubolkouo van Atua ka tukovio ka kialo jidomiano va nalo ea kiniou. Mia monoka kubolkouo bunu ka namoneano lu nalo napano aju Yerusalemo, mia nalo asaaro ka avar veru ve telisu napano mia kiniou nesianio vanlo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ana verver vite nonovio memedu tibe Atua kiano tinieiiano, mia kiniou nemijikia neyotuba ka kamiu vija burum̃ara kiaku tiniesaareiano a mia nemijikia noto rivu vija kamiu, nojilimebi ve telisu beamu.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mia kiniou bunu nojo nobolkouo ka kamiu, ka mia kiado Atua, burupati na tum̃aro, to vija kamiu rivanvano-o maka rijikia ribisi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.