Romanos 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilbilu nalo, kiniou nomijog bova napano kiaku yati nalo memedu, jibe kulo Ju nalo, maka amonea ga. A kiniou nojidom laka ka nalo monoka avokar ioruriano, nina naruei kiniou nojo nobolkouo jikili ban Atua kalo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nalo aju amila vonio laka ka asira-rag ka Atua ea kialo meuliano, a neber be riano, nalo maka ajikia m̃arabo, mia maka ajikia aleal naio.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nina bior napano nalo aju ajakii kialo jidomiano ga, a nalo maka asidom atakii m̃arabo napano Atua mim̃aukanio ka toro rijikia rimei rimemedu ea mirano bereio.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nalo aju ajikili ka aber ka ajogkar tuboiano, naio ga be m̃arabo, mia m̃arabo nene bova ruei, kar napano kito robiniu romila korovio tuboiano nalo. M̃arabo napano kito rober ka romemedu bija Atua bior napano romijogkar tuboiano, Kristo juko ruei, a naio mim̃auka kiado m̃arabo vou tai. A vonganei, ver romonea ka Kristo bar bulag kiado kariano nalo, naruei Atua mijikia rila kito romei romemedu ea mirano.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ver kito rala korov re tuboiano, mia rivu ga, romijikia romemedu ea Atua mirano, bior napano ga romijogkar tuboiano, kar napano Mosis berenio iliano tai ea tivelinio nei ruei, berinavo
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ka rila tibe na, naio jikili laka, a ver romonea ga Kristo romijikia romei romemedu ea Atua mirano, a nina maka titai napano jikili. Jibe iliano tai napano Mosis berenio, napano beriio
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 P̃eli nalo avika vikadeniano dolu tai napano joa Iliano Lu, napano ber
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Jibe na, kito romijikia rosian verdop̃eiano na vikadeniano nalo na, rover iliano dolu tai napano Mosis ber nua, napano berinavo
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 A jau kei napano komonea Yesu Kristo ea kiamo iviso, kober ka Atua mila naio meul bereio ea m̃ariano, a kojaaro ka koverialio ea vio reraio ka jau komidu Yesu jibe kiamo Tubo, mia jau kovokar meuliano.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nina bior napano toro na biekouo ea kiano iviso ka Yesu meul bereio ea m̃ariano, a berialio ea vio reraio ka Yesu be kiano Tubo, mia Atua sian re bunu vironiano van naio kar kiano kariano nalo, mia rilarur naio.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nina jibe iliano tai ea Vivitauiano Lu re nua, napano jibe ka napano beriio napano romonea Kristo, napano berinavo
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mia toro napano monea ka naio be Ju, p̃eli maka rive Ju, mia Tubo naio takurano be kialo tubo abiniu, mila bo kalo abiniu ga napano ajegi banio naio.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nina jibe iliano tai napano Naverialiano Joel nua bivitauia, napano berinavo
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Be riano, kulo Ju miroano maka avio van Kristo ka rilarurlo, a jum̃abe jibe na? Nina bior napano maka ajikia avio naio verver maka amonea naio, a maka ajikia amonea naio verver maka leleio ajog siano vo, a maka ajikia ajog siano verver maka toro tai rioliolu ka vanlo.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 A maka jikia toro riva rioliolu verver Atua maka riilaio ka rivano, a verver naio jaaro ka rivano, mia tibe na napano Vivitauiano Lu berenio ruei, napano ber
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nina naruei iliano napano tom tealo aberenio, a nemijikia never makanio, Atua jo miila kiano naverialiano nalo abanvan ruei, mia aua toru napano Ju nalo miroano maka asidom ajogio ga. Nina jakii iliano tai ea Vivitauiano Lu bereio, napano Naverialiano Aisea jegi ban Atua, ber
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 A banei kumemi jibe nei naruei, numitu numioliolu ka Yesu Kristo banlo, a bogo napano kumemi numitu numioliolu, tealo amijog, a bogo napano amijog, tealo amonea.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nina naruei kiniou nojo nomioliolu ban Ju nalo, a vikadeniano tai mijikia rimei mave ea vio nei, ber p̃eli kojo komioliolu banlo kar napano kojidomii ka nalo maka ajog venia napano Vivitauiano Lu nalo aberenio? Vonganei mia neverdop̃eio never, makanio, Atua kiano iliano bokarlo kirisiou ruei. Nalo abiniu amijikia bare ga napano nalo abiniu aju abiti m̃erenio a siberio bija m̃arvitano nalo, jibe napano iliano tai ea Niosi na Iouano berenio, berinavo
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Jibe na, kulo Ju nalo abitilubar tenalo miroano ruei, a mia titai bova, nalo aber p̃eli Atua jidom rilarurlo nalo ga.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 A juo nene kanio, naio be Naverialiano Aisea, naio bunu jumolu berial memedu Atua kiano iliano dolu tai ban korobido nalo kulo Ju miralo, napano Atua berii nalo napano maka ave Ju, berinavo
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 A Aisea bivitauialar Atua kiano iliano dolu tai bereio, napano Atua berii nalo na abe Ju, berinavo
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.