Mateus 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naruei Yesu mil kia ga vo banlo, berinavo “Mia monoka kamiu kuvitibure niegeniege m̃elea re toro dolu. Tibe na, mia Atua naio tibure re kamiu sikili,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 bior jidomiano napano joa kamiu ka bogo napano m̃a kamiu kumitibure toro dolu, mia jidomiano na ga jibe na joa Atua ea bogo napano mia naio tibure kamiu. Mia kamiu kuvar tibureiano rive verare ga ka tibureiano napano kamiu kumisianio.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Maka rivu ka jau kotom̃a koververii soro napano telisu ga joa kuruamo mirano, mia jau maka keial kar ka be burum̃ara bulapati iesi tai napano joa miramo.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ?Jum̃abe ana na jau kober komijikia keil van kuruamo na, koberinavo ‘P̃eli nelelar soro na telisu na monea miramo beamu?’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 !Jibe na, jau maka kotom̃a kovitilubar kiamo kariano, ana na jau kojom̃a kojiibure kulo dolu nalo kialo kariano nalo! Mia jau kobe toro na ilikuleiano ga. Jau kodular bulapati iesi na den miramo beamu vo, karina mo jau kovitii batitig rivu ea niati soro na telisu na ea toro dolu mirano.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Maka rivu ka kuvila von ka kuverial Atua kiano Iliano Lu van tomu nalo napano maka asaaro ka ajevio. Nina jibe ka napano kamiu kumitum̃a kubagan kuli deden ka sinaniano novo nalo, naruei bogo napano ajenio bisi, ana mia avilig pariparilo mia nalo aser kamiu bereio. Jibe ga na bunu verenio kamiu kuvisian ijaiano novo nalo van kiribue nalo, mia nalo avie dodomlo ea bulukinia.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 — ausente —
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Verenio kenerimo tai siserio, rivika kiri joko napano jo, mia jau maka kejikia kesian puruveru van naio,
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 p̃elina ver naio rivika batitig ga niado na jo ruei, maka kejikia kodu maro tai van naio ka senio.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Riano ka kamiu kube kulo va ga nalo, mia maka kamiu tai rijikia rila tibe na, kamiu kumitum̃a kumisaaro dam̃ariga ka kuvisian vite novo nalo van kenerimiu nalo. Jibe na ga, ver bogo napano kamiu kubika vite tai den Karamemiu na vio mave, mia naio jaaro ga ka sian vite novo nene nalo rivan kamiu kenerinio vevinio nalo rivavin ve toru laka vo. Volkouano napano be verdop̃eiano nene|alt="Praying" src="41_Mat7.7-11_Praying.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:7-11"
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Bo ka kamiu kuvila rivu van tomu dolu nalo dam̃ariga ea vite na bo nalo, tibe ka ga na kamiu kumisidom tomu dolu nalo monoka ala rivu van kamiu. Iliano nei naruei naio be burupati na iliano nalo na jua tuboiano napano Mosis jirio, bija bunu vaio napano naverialiano re nua nalo aberiio.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ana na Yesu berii bunu, berinavo “Bo ka kamiu kuvitikar vatitig ka tomu nalo nam̃a aju aber nalo abe naverialiano, mia nalo ajum̃a aberloglog vite na be sibiano ga. Bogo napano ajidom averloglog kamiu, abinimei ajibe ka kenemiu bilbilu novo kamliko, napano ea kuluniabelo amom̃avo novo ga, jibe ka nunu nalo, mia ea kialo iviso nalo ajavukia kuli deden nalo ga, napano m̃a jijerlo ka vite nonovio.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mia kamiu kuvitilubarbarlo ea m̃arati na kialo meuliano nalo. Soro napano be niononoti, bija teli nalo napano abe niononoti, maka atum̃a avar sinaniano novo p̃eli m̃arati napano jesei bo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Buruiesi napano jo miluo bo, naio monoka rivar m̃arati na bo, mia buruiesi napano maka riluo rivu, naio monoka rivar m̃arati na bova ga.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Buruiesi napano jo miluo bo, maka rijikia rivar m̃arati na bova, a buruiesi napano maka riluo rivu, maka rijikia rivar m̃arati novo nalo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Jibe na naruei, ana buruiesi va nalo nei napano maka avar m̃arati novo nalo, mia monoka ate bulaglo ga ana mo avukulo van ea sebi.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Jibe na naruei, m̃arati napano miyotuba ea toro kiano meuliano, mila meravo ka toro na naio be toro na jum̃abe, mia kamiu kumijikia kuvitilubar naverialiano va nalo na ea m̃arati va nalo napano amiyotuba ea kialo meuliano nalo.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ana Yesu mil berinavo “Tiniobi toru ajum̃a abio kiniou, aber ‘!Kiaku Tubo, kiaku Tubo o!’ mia nalo aviniu re napano mia amijikia ava jouro ea Atua kiano navenatuboiano ea vio mave. Toro napano mijikia riva jouro, naio be toro ga napano jom̃a mila vite nalo napano Karam̃aku naio jidomio.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mia ka bogo napano mia Atua tibure tomu nalo, mia tomu ve miroano avio kiniou, tibe ka kiniou nebe kialo Tubo. Mia averinavo ‘?Tubo, jum̃abe ka kumemi? Kumemi numim̃auka vite telabo na bo ea siamo, a kumemi nuber bulavulag kiamo iliano, a kumemi numijil bulag sim̃aro nalo, a numila vremesiano nalo telabo bunu. ?Mia jau maka bunu kosidomial kenememi im̃auano novo nalo nene a?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Mia kiniou neverial kalo rimemedu ga ea miralo, neverinavo ‘Kiniou maka leleio nejikia kamiu bogo tai, napano kamiu kube kiaku. Kamiu tomu na kariano ga. !Kamiu kuvitaluvo den kiniou vonganei!’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ana Yesu naio mil berinavo “Tibe na, nalo napano atakii vatitigio tibe ka napano kiniou neberloglog kamiu ruei, mia nalo atavukia toro tai na be masou, napano mim̃auka kunuano, napano mebija kiano m̃artea nene batove bokar tabap̃ilio na jikili.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Iorou kanio, ana yuo bovo toru binimei, mia ueimia buru vio toru, mia jegi miuvuvu biloulo, midon yimo nei, mia yimo nene maka rijoru, bior toro na yimo nei naio milakar kunuano jo mave ea tabap̃ilio.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mia nalo napano maka atakii vatitigio rivu tibe ka nam̃a kiniou neberloglog kamiu ruei, nalo ajavukia toro tai napano kiano jidomiano kirivova, telikiti napano naio mim̃auka kunuano, naio bitiri bulag m̃artea nene nalo mave ea bayono ga.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Iorou kanio, mia yuo bovo batove, ueimia buru vio toru, mia jegi miuvuvu biloulo midon yimo nei, mia yimo nei mijoru. Mia bogo na naio mijoru, toro nei kiano im̃auano binimei bova kitkitio garuei.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Iorou ka napano Yesu mila nonovio kiano iliano bisi, mia tomu nalo aju amiilo manenea kanio,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 bior abitii kiano iliano maka tavukia kialo tomu na verloglogiano na tuboiano nalo kialo, mia kiano iliano tomi laka, a jo julu kialo jidomiano nalo, a naio ber bulavulag iliano nalo javukia na moroano joa naio.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.