Mateus 23

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia ka bogo na, ana Yesu mil ban tiniobi, naliko bunu kiano naiagagoano nalo, naio berinavo
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Be riano ka vonganei, naverloglogiano na tuboiano a Varisis nalo, nalo amidu Mosis jeleigio kam̃a aberial nioti na tuboiano na Atua kanano.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Mo verenio tibe na, ana tenene na kamiu monokanio kamiu kumonmonealo, kamiu kuvila tibe ka napano nalo aberenio. Mia kamiu kuvitakii re kialo bajago, bior nalo maka atum̃a ala tenalo nam̃a aju aberiio ka tomu dolu nalo.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nalo aju aburonkar bereio tuboiano sesa nalo telabo na nalo ga amilaio, amila jikili laka, mia nalo ajutua tomu nalo ka aiagago kalo. A nalo aju amila im̃auano na jibe na ka nalo ajum̃a amison vite nalo na kiri teremi nalo laka ban tomu nalo, mia maka leleio asaaro ka aija tomu nalo ka avar bitiran vite nalo nene.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Nalo abarvar kalo m̃ele ka kialo im̃auano nalo, napano nalo amila jibe na ka mia avuru ga tomu dolu nalo miralo. Kamiu kuvial kialo bulusiveu nalo na amison Atua kiano Vivitauiano Lu juaio, ka mia m̃a amiorkario jua merinialo a mokojum̃alo nalo. Nalo ajidom ka kanalo monokanio ve tortoru loa tomu dolu nalo kanalo. Mia kamiu kuvial bunu ka abili iki m̃alo kulukoti na volkouano nalo terebievi laka. A abavavin m̃ele ka vite nalo nei, a ajidom ga ka tomu nalo avamenealo riviorio.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ana ea bogo na jokoluolu a joomo ea yimo na volkouano bunu, nalo ajidom ka mia bogo nonovio nalo atutano ea tomu na tortoru nalo jelelo,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 a verenio nalo aiel ea vioruru, mia nalo ajidom tomu nalo avatove kalo, a avio batitiglo averinavo ‘!Nao, kiaku naverloglogiano novo, kavijo bo o!’ Abavavin m̃ele ka vite nalo nei|alt="Phylactery Large-2" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="23:5"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Mia kamiu, kenemiu naver loglogiano takurano ga naruei, a kamiu kumitibe ka m̃aratavo takurano ga, mia verenio tibe na, kamiu kuvijamo ka re tomu nalo ka mia m̃a avio kamiu tai ka ‘Naverloglogiano.’
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ana mia kamiu kuvio re toro na yetemeriba nei tai ka teta, bior kamiu be karamemiu takurano ga, napano naio jo mave.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A mia kamiu kuvijamo ka re tomu nalo avio kamiu tai aver kube navurim̃araboiano na kialo bior kamiu kenemiu navurim̃araboiano takurano ga, naio napano be Naverikariano.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mia toro napano naio be kenemiu toro na toru laka, mia monokanio naio rimei ve kenemiu toro na im̃auano ga.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mia toro na naio ga bitirilar naio ka naio to mave, mia Atua rila naio to yetano. Mia verenio toro napano naio ga rila naio to yetano, mia Atua rivitirilar naio to mave.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ana Yesu mil dolu ka ga banlo, berinavo “!Kamiu Varisis nalo kamliko naverloglogiano na tuboiano, o-o! Kamiu kumila lelan kamiu toru laka, mia ve kirivova laka van kamiu, kanio kenemiu iliano nalo kirinovo, mia tiniemiu nalo abova, ajoron ruei. Tomu nalo ajidom amei jouro ea Atua kiano navenatuboiano, mia kamiu kumitu kumitetavoko morouo kalo ea miralo, ka mia nalo ajikia re ka amei jouro, mia mave kanio, kamiu bunu maka kuvitu kumei jouro. Kamiu kubova ruei. Kamiu kumitum̃a kuburu kenemiu volkouano nalo terebievi laka, mia be sibiano ga, bior ka bogo nene ga mia kamiu kumitum̃a kumijubolibo lili taanou nalo nei, kam̃a kubina ka kialo saba nalo. Bior tena, mia kenemiu tibureiano sikili lie vo.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 — ausente —
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “!Kamiu navurim̃araboiano nalo, kamiu miremiu bono ga. Mia kumila lelan kamiu laka, mia rivova laka van kamiu. Ea bogo napano tomu nalo aber titai ka rila kialo verikariano tu sikili, mia ver averenio ‘Kiniou neber riano, Atua kunuano Lu yako jo,’ a karina, ala korov verikariano nei bereio, ana kuberenio ‘Nina maka ve titenia.’ Mia verenio averinavo ‘Kiniou neber riano, niogo nalo na ajua Atua kunuano Lu joomo, nalo na aju,’ mia kamiu kuber iliano na naio jikili laka, maka ajikia ala korovio bereio.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Aire tomu nalo, kamiu miremiu bono, a pariparimiu nalo amiavovu. ?Venia napano naio be lu laka: niogo nalo, p̃elina Atua kunuano Lu napano naio mila niogo nalo abe lu?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mia verenio toro tai riverenio ‘Neber riano, boda naio yako jo,’ kamiu kuber iliano nei be kurano ga. Mia verenio naio riverenio ‘Kiniou neberii riano, sida na naio joa boda,’ mia kamiu kuber iliano nei jikili laka, toro tai maka rijikia rilakorovio.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 !Jibe kanio napano neberiio ruei, kamiu kube merebono riano! ?Venia naio be lu laka: sida napano joa boda p̃elina boda na mila sida nei be lu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Monokanio kamiu na kuvitilubar vite nalo nei, bior verenio toro tai naio jo jiloglog boda ka rila kiano iliano nei tu sikili, mia naio jo jiloglog bunu bija sida napano joa boda nene.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 A toro napano ver jom̃a jiloglog ban ea Atua kunuano Lu, naio jo jiloglog bunu bija nana naio be kanano yimo nene,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ana toro na jom̃a jiloglog mave, naio jom̃a jiloglog bunu bija jobaro lu na Parinio tubo lu na toru kanano, tenene naio jom̃a jiloglog Atua garuei memedu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “!Kamiu naverloglogiano na tuboiano kamliko bunu Varisis nalo, o-o! Kamiu kumila lelan kamiu toru laka, mia rivova laka rivan kamiu. Kiniou nemijikia napano kamiu kumitum̃a kubitii bo julaka, ka verenio mia kuvar semiu sinaniano ve duelimo, mia ve takurano monokanio rivan ea Atua Kunuano, tibe ka napano tuboiano naio jom̃a berenio, a kamiu kumitum̃a kumila jibe na ka kenemiu saba nonovio nalo, rivano-o rivokar bunu m̃am̃esi na kiritavarvasu nalo a vite nalo bunu napano javukia m̃arsili nalo. Mia vite tomormoruo nalo napano tuboiano naio berenio, kamiu maka kuvisidomial leleio, tibe ka napano naio berenio berinavo kamiu kumemedu rivu, a kamiu monokanio tiniemiu riia kulo dolu nalo, monokanio kamiu kuvokar kenemiu verikariano. Verenio kamiu kuvisidom kuvokar sikili vite nalo na kiritavarvasu, naio bo ga, mia vite nalo na tomormoruo nei naruei bo ka kamiu kuvitum̃a kuvilaio garuei, ana makanio.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “!Aire tomu nalo, kamiu navurim̃araboiano nalo, kamiu miremiu bono ga! Kamiu kumitum̃a kumila jibe na kanio napano bogo na ana kamiu kumunu saba, mia kamiu tiniemiu maio jikili ka mia kuvilaluvu re ka kuviovolar nionono tai napano mijoru batove ea kenemiu baja nalo, mia kamiu maka kuvial kar ka kumdidiomo belia kamel napano joaio.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “!Kamiu naverloglogiano na tuboiano bija Varisis nalo bunu! Kamiu kumila lelan kamiu toru laka, mia rivova laka rivan kamiu. Kamiu kumitum̃a kumitakii vatitig tuboiano nalo napano kiritavarvasu nalo tivelinio ka sekoniano na kenemiu baju a baja nalo, naruei kamiu kuberiam̃a kenemiu vite nalo nonovio ameravo bo ruei. Mia kenemiu baju nalo nei abujo ka sinaniano na vinauano napano kamiu kubario ea bajago na yebekavoano.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kamiu Varisis nalo, kamiu miremiu bono riano. Verenio kamiu kuvisidomii ka kenemiu baju a baja nalo ameravo rivu bogo nonovio, mia kamiu kuvisonlo re bunu ka sinaniano nalo napano kenemiu kariano juaio.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “!Kamiu naverloglogiano na tuboiano bija Varisis nalo, o! Kamiu kumila lelan kamiu toru laka, mia rivova lie vo van kamiu. Kamiu kumitavukia m̃artanbo napano amiovovua miuvu meravo kirinovo bo jel tavio, mia vajoomo nene naio bujo ka buriu na tomu nalo napano am̃arm̃aro, bija mokotenalo napano ajorono.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Jibe na, bogo na tomu nalo aial tavio na kamiu, mia nalo amijikia averenio kamiu kumemedu bo, mia makanio, vajoomo na kamiu bujo ka juboluboiano a kariano nalo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “!Kamiu naverloglogiano na tuboiano nalo bija Varisis nalo! Kamiu na bogo nonovio kumil ka kuluniomiu ga. Mia rivova lie vo van kamiu kenemiu jidomiano nalo beve juo. Kamiu kumitum̃a kubitikar vatitig m̃artanbo na naverialiano nalo re nua, a kamiu, kumiovovua bo bunu puruveru na sidomkariano na tomu memedu nalo, ana jum̃abe: ?Kamiu kuberiam̃a kumemedu kamliko nalo na a?
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mia kamiu kumitu kuberinavo verenio kamiu kumeul nua ruei ea bogo na korobimiu nalo, mia kamiu maka kuvijikia kuvijurukar nalo na ka bogo napano nalo amuebinvin Atua kiano naverialiano nalo re nua.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Mia ea kenemiu ilisibiano nei, kamiu kumitum̃a kumil lelan kamiu bereio ga, bior iliano napano berial ka kamiu kube bajulukuti memedu na korobimiu nalo na amuebinvin naverialiano nalo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Mo bo ga, kamiu kuvim̃au bo ka rivano-o, kamiu kuvila von ka kuvila nonovio im̃auano na korobimiu nalo nei ajikario nanua bogobe ruei.”
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Naruei Yesu mil jikili kia ga banlo, naio berinavo “Kamiu kumitibe ka maro nalo garuei memedu. ?Kamiu kuberiam̃a mia kumijikia kuvuro ka kenemiu vironiano na ea vio na jogvaiano? !Maka leleio!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Verenio mia kiniou neiila naverialiano nalo aviedu, vija tomu napano abe masou bo ka Atua kiano iliano nalo, a vija bunu naverloglogiano na tuboiano nalo, verenio aviedu ea kamiu, mia kamiu kuvuebinvin tealo am̃aro ea m̃akolkolo, a tealo mia kamiu kuvitivlo ea kenemiu yimo na volkouano nalo, a mia kuvijili bulaglo ea kenemiu m̃arkomeli nalo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Mia kamiu kuvila tibe na kalo dam̃ariga rivano-o, mia kamiu naruei kuvokar vironiano na m̃ariano na tomu na memedu nalo nei aviniu napano korobimiu nalo nanua amuebinvinlo. Tenei jikar ea Epel, na naio maka rila titai napano tokor leleio, binimei bokar Sakaraia, na Parakaia kenerinio, naio napano korobimiu nalo amuebin naio jo vaataro ka boda, joomo ea Atua Kunuano Lu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Riano kiniou neberii ka kamiu, mia vironiano na m̃ariano na tomu nalo nei, mia rivokar kamiu, napano kumeul kia ga vo vonganei.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ana Yesu jegi bior Yerusalemo, ana naio berinavo “!Yerusalemo-o, Yerusalemo-o! ?Bior vaio ana kojom̃a komuebinvin naverialiano nalo, a kojuba binvin nalo napano Atua miilalo abiedu easo? Va telabo kiniou nejidom nodu jum̃aku selvivko kiamo tomu nalo, tibe ka tu sabarou buru kirikiti nalo abinimei ajuluku ea sibiano, mia kiamo tomu nalo maka asaaro ka kiniou.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Jau, komial na, Atua jo juvanso naruei, mia jau komei kove vio yauo kurano ga naruei.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Tenene na neber ka jau, mia kiamo tomu nalo aial re bunu kiniou bereio, rivano-o rivokar bogo napano mia nalo averenio bereio tenei, averinavo
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.