Mateus 22

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naruei, Yesu mil ka jamerijiano banlo bereio, naio berinavo
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Atua kiano bajago na jom̃a bio tomu nalo ka amei jouro ea kiano navenatuboiano, naio jibe nei: Parinio tubo tai napano naio mila batitig sinaniano na toru tai ka rila jokoluolu na soriano ka kenerinio.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Naio miila toru ka tomu nalo telabo ruei ka atu rorea ka mia nalo amei ea jokoluolu nene, mia bogo napano naio miila kiano atevi nalo ka avuru tomu nalo nene amei, mia tomu nalo nei maka bunu asidom ka amei.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Naruei parinio tubo nei ber ka kiano atevi dolu nalo, berinavo ‘Kamiu kija kuvan bereio, kamiu kuverii kanaku iliano nei vanlo, kuverenio romue buluku ruei bija temeul dolu nalo napano amijabojabo bo, mia saba nonovio na sinaniano nei biniu ju batitig bo ruei. Kuver kalo monokanio nalo amei aiasol kito ea jokoluolu nei.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ana nalo abano aberii kalo jibe nei, mia nalo nei amiakurano ea ga parinio tubo nei kanano iliano, aju amila ga kialo jidomiano nalo. Tai bavenei ea kanano tiniavio, mia dolu jo bitikar kiano yimo na ṽilṽiliano,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 a nalo tealo abakakar parinio tubo nei kiano atevi nalo, amila lelanlo, amuebinvinlo am̃arm̃aro.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Naruei parinio tubo nei naio tinien mimi toru, ana naio miila kiano tomu nalo na mira nalo abano, amuebinvin kulo va nalo napano amisebi kunualo a kialo komeli bunu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Naruei parinio tubo nei naio berii ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Sinaniano nei ju batitig bo ruei, mia nalo na kiniou nobiolo ruei ka amei avijurukario, nalo maka bunu avu ka amei, mia kito rotuvanlo.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kiniou nejidom kamiu kuvitakii m̃arabo sesa dolu nalo mia toro kei napano verenio kamiu kuvilealio, mia kamiu kuvikalo ka nalo amei ea jokoluolu nei.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Naruei kiano atevi nalo nei abano, nalo amila jibe ka napano naio berii kalo, ana aburu tomu nalo abinimei, bekurano ka tomu nalo na abo p̃elina nalo na abova, nalo amei tibe ga na, ka nalo aison vatitig vio na jokoluolu nei rivujo.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Mia bogo napano nalo aju jouro ea vio nei ruei, mia parinio tubo nei naio binimei ka rivanjum̃ano nalikolo, mia ka bogo na naio mial toro tai napano naio maka riya kulum̃arauo na bo tai napano beverare ka jokoluolu nei, mia naio miya kulum̃arauo p̃ilip̃ili ga.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Naruei parinio tubo nei naio bika den toro nei, naio berinavo ‘?Koig, jum̃abe ana jau kobinimei joomo nei, ana maka keya m̃amo kulum̃arauo na bo na jokoluolu nei tai?’ Mia naio niono buru maka bunu rijikia river titai.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Naruei parinio tubo nei naio ber ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Kamiu kuviorkar jum̃ano ve juo a nalo ve juo, ana kuvuku naio riva tavio, ea vio na melijokouo, ea vio na mia naio to teg tulaka a naio ser m̃arjuvono eaio.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ana na Yesu berenio, berinavo “Atua bio tomu nonovio, mia maka ve telabo napano naio bijauialo ka nalo ave kiano.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Naruei Varisis nalo abano ka alavon ka aleal vikadeniano nalo na jikirkili tai ka alavon Yesu eaio, ka napano mia naio rijikia re ka riverdop̃elo eaio.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Bogo na aberio-o bisi, ana amiila kialo naiagagoano tai, naliko kulo dolu nalo na taara na Erot kiano, abinimei ea Yesu. Ana nalo nei amijubolbolili ka ilisibiano novo nalo, aberinavo “Yesu, kumemi numijikia ka jau kobe naverloglogiano, jau kobe toro na memedu tai. Kiamo iliano nalo abiniu abe riano, a jau kojo koberloglog tomu nalo ka bajago nalo na Atua naio jidomio. Mia jau maka kejikia kovitii ga tomu tai, mia jau kobitii tomu nalo abiniu abe verare ga.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ?Tenene na, kumemi numisidom jau kover von ka kumemi, ka ea kiado tuboiano, naio berii jum̃abe? ?Memedu ka kito kulo Ju nalo rovulu takis van Sisa, napano parinio tubo na vio Romo, p̃elina maka rimemedu ka tibe na?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Mia Yesu naio mijikia ka nalo ajidom ala kiki naio ga, ana naio berenio “Kenemiu iliano nalo kirinovo mia kirinovo, mia kenemiu iviso nalo kirivova joono ruei. ?Kamiu kumitu kumila von kiniou jibe na ka venia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mo bo ga, kamiu kuvudu puruveru na takis tai rimei van kiniou.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ana na Yesu bika denlo, berinavo “?Kei mirano nei joa puruveru nei? ?A sio nei be kei siano?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Naruei naio berii kalo, berenio “Mo, vite napano be Sisa kanano, kuvar van Sisa. Mia vite napano be Atua kiano, kuvar van Atua.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Bogo na nalo amijog iliano nei, nalo amiilo toru kanio, ana nalo ajuvan Yesu ajaluvo den naio abano.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ea bogoti nene ga, kulo Satusis nalo tai abinimei ea Yesu, nalo ajidom avika naio ea tivelinio na vite napano nalo amonea jikili ea naio, napano nalo amonea aberinavo tomu nalo na am̃arm̃aro maka bunu ajikia ameul bereio ea bogo na tagap̃iano. Ka tenene, nalo abika Yesu jibe nei, aberinavo
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Yesu, jau kobe naverloglogiano, kumemi numisidom nuvika denso, ka jum̃abe ka iliano tai napano tormoruo Mosis naio berenio jukamu nua ruei. Naio berinavo ‘Verenio toro tai rim̃aro den koano, maka ve kenerilo tai vo, mo kuruano monokanio soro ka taanou nene. Ea bajago na, mia naljuo ve kenerilo ka mia rivokar toro na m̃aro ruei siano.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Naruei ea kenememi m̃aratavo tai, tomu aluo napano abe kurualo. Motoru nene naio joro, karina naio m̃aro den koano napano maka ve kenerilo tai, ana kuruano maratoru naio buru tira nene.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Naruei, kuruano na toru naio bunu m̃aro den tira neibano, a nana lieie kaniao jibe na bunu, bano-o bokar kurualo aluo, nene abiniu amila bajago takurano ga.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mia iorou kalo abiniu am̃arm̃aro tira nei bunu m̃aro.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Naruei kumemi numisidom jau koverial van kumemi vite nei: ea tagap̃iano, bogo napano aberii tomu nalo ameul bereio, mia tira nei ve kei koano, bior naio joro ruei ka kurualo aluo nei abiniu?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Naruei Yesu berenio “P̃eli ga, kenemiu jidomiano jokoro, bior kamiu maka kuvijikia vaio napano Atua kiano Iliano Lu naio berenio, a kamiu maka kuvijikia vaio napano kiano moroano na toru naio mijikia rilaio.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bogo napano tomu nalo ameul bereio, mia atibe ka nailiano nalo na mave ga, mia bajago na soriano naio maka bunu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ana bogo napano tiniobi nalo amijog Yesu kiano iliano nei, nalo amiilo toru ka vite nalo nei napano naio jom̃a berlogloglo kanio.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Telikiti napano Varisis nalo amijog ka Yesu mila Satusis nalo maka bunu ajikia aver titai, ana nalo abior telisu beamu vo karina abinimei ea Yesu, nalo bunu ajidom ala vonio.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Naruei nalo tai napano naio be masou ka Tuboiano, naio bika vikadeniano tai den Yesu, berinavo
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “?Naverloglogiano, kiniou nejidom ka jau koverial von, ka ea iliano nonovio napano ajua kiado Tuboiano, na vabe nene napano naio toru, jo mave jovulu dolu nalo?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ana Yesu ber ka toro nei berinavo “Iliano Lu berenio jibe nei, berinavo ‘Atua Sop̃i napano be kanamo Atua, jau monokanio kosidom naio ka tiniemo momou, ka kiamo meuliano momou, ka kiamo jidomiano momou.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nina naruei napano naio be tuboiano na be moti, a toru laka bunu.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A tinene kanio, napano naio toru bunu jibe ka napano jukamu nene, na naio berenio, berinavo ‘Mia jau monokanio kosidom tomu nalo napano aju vaataro kaso, kala rivu vanlo, rivare ka napano jau kojidomiiso.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tuboiano juo nei, nalo abe burupati na tuboiano dolu nalo nonovio napano Mosis kiano, bija Naverialiano nalo kialo iliano bunu, napano ajua kiado Niosi Lu nei.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Naruei ka bogo nei mia Varisis nalo aju vio takurano naliko Yesu, ana naio bunu bika vikadeniano tai denlo, berinavo
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “?Ea kenemiu jidomiano nalo aberenio mia Naverikariano rimaluvo ea kei kiano bajulukuti?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ?Mia bior Teviti naio berii jibe na, jum̃abe ana kamiu kumitum̃a kuber Naverikariano nei naio miyotuba ea Teviti, ana naio be kiano bajulukuti tai ga?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Naruei maka toro tai rijikia river iliano tai van Yesu. Mia jikario ea bogo na, mia maka bunu toro tai rijikia rila von Yesu ea navikadeniano nalo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.