Mateus 22

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei, Yesu mil ka jamerijiano banlo bereio, naio berinavo
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Atua kiano bajago na jom̃a bio tomu nalo ka amei jouro ea kiano navenatuboiano, naio jibe nei: Parinio tubo tai napano naio mila batitig sinaniano na toru tai ka rila jokoluolu na soriano ka kenerinio.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Naio miila toru ka tomu nalo telabo ruei ka atu rorea ka mia nalo amei ea jokoluolu nene, mia bogo napano naio miila kiano atevi nalo ka avuru tomu nalo nene amei, mia tomu nalo nei maka bunu asidom ka amei.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Naruei parinio tubo nei ber ka kiano atevi dolu nalo, berinavo ‘Kamiu kija kuvan bereio, kamiu kuverii kanaku iliano nei vanlo, kuverenio romue buluku ruei bija temeul dolu nalo napano amijabojabo bo, mia saba nonovio na sinaniano nei biniu ju batitig bo ruei. Kuver kalo monokanio nalo amei aiasol kito ea jokoluolu nei.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ana nalo abano aberii kalo jibe nei, mia nalo nei amiakurano ea ga parinio tubo nei kanano iliano, aju amila ga kialo jidomiano nalo. Tai bavenei ea kanano tiniavio, mia dolu jo bitikar kiano yimo na ṽilṽiliano,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 a nalo tealo abakakar parinio tubo nei kiano atevi nalo, amila lelanlo, amuebinvinlo am̃arm̃aro.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Naruei parinio tubo nei naio tinien mimi toru, ana naio miila kiano tomu nalo na mira nalo abano, amuebinvin kulo va nalo napano amisebi kunualo a kialo komeli bunu.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Naruei parinio tubo nei naio berii ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Sinaniano nei ju batitig bo ruei, mia nalo na kiniou nobiolo ruei ka amei avijurukario, nalo maka bunu avu ka amei, mia kito rotuvanlo.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kiniou nejidom kamiu kuvitakii m̃arabo sesa dolu nalo mia toro kei napano verenio kamiu kuvilealio, mia kamiu kuvikalo ka nalo amei ea jokoluolu nei.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Naruei kiano atevi nalo nei abano, nalo amila jibe ka napano naio berii kalo, ana aburu tomu nalo abinimei, bekurano ka tomu nalo na abo p̃elina nalo na abova, nalo amei tibe ga na, ka nalo aison vatitig vio na jokoluolu nei rivujo.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Mia bogo napano nalo aju jouro ea vio nei ruei, mia parinio tubo nei naio binimei ka rivanjum̃ano nalikolo, mia ka bogo na naio mial toro tai napano naio maka riya kulum̃arauo na bo tai napano beverare ka jokoluolu nei, mia naio miya kulum̃arauo p̃ilip̃ili ga.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Naruei parinio tubo nei naio bika den toro nei, naio berinavo ‘?Koig, jum̃abe ana jau kobinimei joomo nei, ana maka keya m̃amo kulum̃arauo na bo na jokoluolu nei tai?’ Mia naio niono buru maka bunu rijikia river titai.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Naruei parinio tubo nei naio ber ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Kamiu kuviorkar jum̃ano ve juo a nalo ve juo, ana kuvuku naio riva tavio, ea vio na melijokouo, ea vio na mia naio to teg tulaka a naio ser m̃arjuvono eaio.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ana na Yesu berenio, berinavo “Atua bio tomu nonovio, mia maka ve telabo napano naio bijauialo ka nalo ave kiano.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Naruei Varisis nalo abano ka alavon ka aleal vikadeniano nalo na jikirkili tai ka alavon Yesu eaio, ka napano mia naio rijikia re ka riverdop̃elo eaio.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bogo na aberio-o bisi, ana amiila kialo naiagagoano tai, naliko kulo dolu nalo na taara na Erot kiano, abinimei ea Yesu. Ana nalo nei amijubolbolili ka ilisibiano novo nalo, aberinavo “Yesu, kumemi numijikia ka jau kobe naverloglogiano, jau kobe toro na memedu tai. Kiamo iliano nalo abiniu abe riano, a jau kojo koberloglog tomu nalo ka bajago nalo na Atua naio jidomio. Mia jau maka kejikia kovitii ga tomu tai, mia jau kobitii tomu nalo abiniu abe verare ga.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ?Tenene na, kumemi numisidom jau kover von ka kumemi, ka ea kiado tuboiano, naio berii jum̃abe? ?Memedu ka kito kulo Ju nalo rovulu takis van Sisa, napano parinio tubo na vio Romo, p̃elina maka rimemedu ka tibe na?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mia Yesu naio mijikia ka nalo ajidom ala kiki naio ga, ana naio berenio “Kenemiu iliano nalo kirinovo mia kirinovo, mia kenemiu iviso nalo kirivova joono ruei. ?Kamiu kumitu kumila von kiniou jibe na ka venia?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mo bo ga, kamiu kuvudu puruveru na takis tai rimei van kiniou.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ana na Yesu bika denlo, berinavo “?Kei mirano nei joa puruveru nei? ?A sio nei be kei siano?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Naruei naio berii kalo, berenio “Mo, vite napano be Sisa kanano, kuvar van Sisa. Mia vite napano be Atua kiano, kuvar van Atua.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Bogo na nalo amijog iliano nei, nalo amiilo toru kanio, ana nalo ajuvan Yesu ajaluvo den naio abano.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ea bogoti nene ga, kulo Satusis nalo tai abinimei ea Yesu, nalo ajidom avika naio ea tivelinio na vite napano nalo amonea jikili ea naio, napano nalo amonea aberinavo tomu nalo na am̃arm̃aro maka bunu ajikia ameul bereio ea bogo na tagap̃iano. Ka tenene, nalo abika Yesu jibe nei, aberinavo
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Yesu, jau kobe naverloglogiano, kumemi numisidom nuvika denso, ka jum̃abe ka iliano tai napano tormoruo Mosis naio berenio jukamu nua ruei. Naio berinavo ‘Verenio toro tai rim̃aro den koano, maka ve kenerilo tai vo, mo kuruano monokanio soro ka taanou nene. Ea bajago na, mia naljuo ve kenerilo ka mia rivokar toro na m̃aro ruei siano.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Naruei ea kenememi m̃aratavo tai, tomu aluo napano abe kurualo. Motoru nene naio joro, karina naio m̃aro den koano napano maka ve kenerilo tai, ana kuruano maratoru naio buru tira nene.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Naruei, kuruano na toru naio bunu m̃aro den tira neibano, a nana lieie kaniao jibe na bunu, bano-o bokar kurualo aluo, nene abiniu amila bajago takurano ga.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mia iorou kalo abiniu am̃arm̃aro tira nei bunu m̃aro.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Naruei kumemi numisidom jau koverial van kumemi vite nei: ea tagap̃iano, bogo napano aberii tomu nalo ameul bereio, mia tira nei ve kei koano, bior naio joro ruei ka kurualo aluo nei abiniu?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Naruei Yesu berenio “P̃eli ga, kenemiu jidomiano jokoro, bior kamiu maka kuvijikia vaio napano Atua kiano Iliano Lu naio berenio, a kamiu maka kuvijikia vaio napano kiano moroano na toru naio mijikia rilaio.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bogo napano tomu nalo ameul bereio, mia atibe ka nailiano nalo na mave ga, mia bajago na soriano naio maka bunu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ana bogo napano tiniobi nalo amijog Yesu kiano iliano nei, nalo amiilo toru ka vite nalo nei napano naio jom̃a berlogloglo kanio.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Telikiti napano Varisis nalo amijog ka Yesu mila Satusis nalo maka bunu ajikia aver titai, ana nalo abior telisu beamu vo karina abinimei ea Yesu, nalo bunu ajidom ala vonio.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Naruei nalo tai napano naio be masou ka Tuboiano, naio bika vikadeniano tai den Yesu, berinavo
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “?Naverloglogiano, kiniou nejidom ka jau koverial von, ka ea iliano nonovio napano ajua kiado Tuboiano, na vabe nene napano naio toru, jo mave jovulu dolu nalo?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ana Yesu ber ka toro nei berinavo “Iliano Lu berenio jibe nei, berinavo ‘Atua Sop̃i napano be kanamo Atua, jau monokanio kosidom naio ka tiniemo momou, ka kiamo meuliano momou, ka kiamo jidomiano momou.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nina naruei napano naio be tuboiano na be moti, a toru laka bunu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A tinene kanio, napano naio toru bunu jibe ka napano jukamu nene, na naio berenio, berinavo ‘Mia jau monokanio kosidom tomu nalo napano aju vaataro kaso, kala rivu vanlo, rivare ka napano jau kojidomiiso.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tuboiano juo nei, nalo abe burupati na tuboiano dolu nalo nonovio napano Mosis kiano, bija Naverialiano nalo kialo iliano bunu, napano ajua kiado Niosi Lu nei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Naruei ka bogo nei mia Varisis nalo aju vio takurano naliko Yesu, ana naio bunu bika vikadeniano tai denlo, berinavo
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “?Ea kenemiu jidomiano nalo aberenio mia Naverikariano rimaluvo ea kei kiano bajulukuti?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ?Mia bior Teviti naio berii jibe na, jum̃abe ana kamiu kumitum̃a kuber Naverikariano nei naio miyotuba ea Teviti, ana naio be kiano bajulukuti tai ga?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Naruei maka toro tai rijikia river iliano tai van Yesu. Mia jikario ea bogo na, mia maka bunu toro tai rijikia rila von Yesu ea navikadeniano nalo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.