Mateus 19

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bogo na Yesu berenio iliano nalo nei bisi, ana naio juvan vio Kalele naio bavin tivelinio ea tanobuku na vio Yutea, ea m̃arauei na Yortano tivelinio bano.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ana tiniobi toru ajakisorio ka bogo na, mia ea vio na naio mila batitig tomu na mieiano nalo telabo abo bereio.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mia Varisis nalo tai bunu ajua vio na, nalo abinimei amial Yesu ka ajidom ala von naio bereio, ana abika vikadeniano tai denio, aberinavo “?Kiado tuboiano berii vaio tivelinio ka bajago na toro mijikia titiglar koano? ?Memedu ga ka toro mijikia rila tibe na kar vite ninio ga, p̃elina mijikia rila kar ga vite na tortoru ga tai?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ana Yesu berdop̃elo, berinavo “P̃eli kamiu maka kuvijikia Atua kiano Iliano Lu na naio berenio, berinavo
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tena kamiu kumijikia ruei, bija bunu iliano dolu na napano berinavo
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nina mila ana maka bunu ave juo, mia nalo abinimei abe takurano ga. Naruei vite napano Atua naio birokario, maka rivu ka kulorinio rilakorovio bereio.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ana Varisis nalo nei amijog iliano nei, ana nalo abika den Yesu bereio, aberinavo “?Bo ga, ana jum̃abe na Mosis naio berial tuboiano na jamoiano ka mia toro mijikia rudu m̃esi na silubariano tai rije van koano, ka mia naio mijikia titiglar naio rivano?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ana Yesu berdop̃elo, berinavo “Ee, ana mia beamu ka bogo na tiiano na yetemeriba naio maka tibe na, mia bior kamiu pariparimiu nalo binimei kirisikili laka, tenene na mila ana Mosis mijamo kanio jikar ea korobimiu nalo binimei, ka kamiu kumijikia kuvila titiglar kouemiu nalo tibe na.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mia vonganei, kiniou neberii ka kamiu, ka verenio toro tai, koano naio rila siakaiano, mia toro nene mijikia rila titig koano nene. Mia verenio tira nene naio maka rila siakaiano, mia kiano sum̃ano nene naio titiglario, ana naio riva rivuru tira dolu, ver tibe na, Atua naio mial jibe ka toro nene naio mila siakaiano bija tira dolu nene ruei, naio milakiki tira nei napano be koano jukamu.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ana Yesu kiano naiagagoano nalo aber ka naio, aberinavo “Ver bajago na soriano jikili laka jibe na, bo laka ka kito rala re bunu soriano ka kito.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 — ausente —
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Naruei nalo tai aburu kenerilo nalo abinimei ea Yesu, ka naio rudu jum̃ano toalo, a ka rivolkouo kalo. Mia kiano naiagagoano nalo amialio, ana nalo amil jikili ban tomu nalo nei, aberburelo,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ana Yesu berii kalo, berinavo “Kamiu kuverbure re kiritete nalo nei, kamiu kuvituvanlo amei ea kiniou, bior kiritete nalo na nalo ajavukia nalo napano aju jouro ea navenatuboiano na Atua kiano.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ana naio midu jum̃ano joa kiritete nalo nei, iorou kanio, ana naio miel bano.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ka bogoti dolu tai, m̃eaku tai binimei mial Yesu, ana naio bika denio, berinavo “?Naverloglogiano, mia monokanio kiniou nala im̃auano novo na vabe, ka napano mia rila kiniou nemijikia nejev meuliano na jo jobo jo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ana Yesu berkanio, berinavo “?Jum̃abe ana kobika den kiniou jibe na, ka never im̃auano na bo tai vanso? Atua ga takurano naio bo, a verenio jau komonmonea kiano tuboiano nalo, ana mia jau komijikia kejev meuliano na bo nene.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ana na m̃eaku nei naio bika denio bereio, berinavo “?Ana jau kojom̃a koberii tuboiano nalo na vabe na?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 jau kala sibi re, jau kotovon karam̃amo naio koniomo, mia kosidom tomu nalo napano aju vaataro kaso, jau kovitikar vatitiglo, tibe kanio napano jau kobitikarso.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ana m̃eaku nei naio ber ka Yesu, berinavo “Tuboiano nalo napano jau kojom̃a koberenio na, kiniou nojom̃a nobokario nonovio ruei. ?Mia vite venia bereio napano naio jo kiano vo, napano kiniou maka nalaio vo?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ana na Yesu berdop̃e banio, berinavo “Verenio jau kosidom ka komei komemedu rivu batitigio, rivare ka meuliano na jo jobo jo, mia jau kala tibe nei: jau kavano, koṽiliṽili bulagio ka kanamo saba nalo nonovio riviniu, ana mo jau kavar puruveru nene, kava kovioa ka talim̃asa nalo. Verenio jau kala tibe na, mia ve kanamo togogo novo ve toru ea vio mave. Mo, jau, kava kalaiio, karina jau komei katakisor kiniou.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mia bogo napano m̃eaku nei naio mijog iliano nei, mia kiano iviso mijog bova toru, kiano jidomiano temi, bior naio kiano saba toru laka. Ana naio jaluvo den Yesu.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Naruei Yesu ber ka kiano naiaga-goano nalo, berinavo “Riano, kiniou neber ka kamiu, verenio toro tai na kiano saba toru, mia naio sidom riva jouro ea navenatuboiano na Atua kiano, mia vite nene naio kirisikili kija na.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nao, kiniou neber ka kamiu, verenio kamele tai naio riovo dulu ea bulu mirano nitil, nina kirisikili kija, mia verenio toro tai napano kiano saba toru, naio jidom ka riva jouro ea navenatuboiano na Atua kiano, nina kirisikili laka lie vo.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Mo bogo napano naiagagoano nalo amijog iliano nei, nalo amiilo toru kanio, ana nalo aberinavo “?Tomnei, verenio tibe na, ana mia kei naio mijikia rijev meuliano nei?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Mia Yesu jirarag bitikarlo, ana naio berinavo “Nao, riano ka kulorinio maka rijikia rila kulorinio rijev meuliano nei, mia Atua ga naio mijikia rila vite nalo nonovio.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Naruei Pitere berdop̃e, berinavo “?Mia jum̃abe ka kumemi? Kumemi numituvan kenememi saba nalo nonovio ruei, ana kumemi nubinimei ka nuvitakisorso. ?Mia kumemi nuvijev kija vite nalo na abo tai, p̃elina makanio?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Riano ga kiniou neber ka kamiu, bogo napano verenio Kulorinio Kenerinio totano ea kiano burum̃ara jobaro lu ea yetemeriba vou nene napano mia rimei, kamiu napano kamiu kumitum̃a kumitakisor kiniou vonganei, mia kamiu kuvitutano ea burum̃ara jobaro duelimo vaarakurano ba juo [12] ka kuve boru ka bajulukuti duelimo vaarakurano ba juo [12] na Israel, tibe ka kialo parinio tubo nalo.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mia toro na verenio tuvan kunuano, p̃eli kuruano p̃elina kuvivinieno, p̃elina karam̃ano p̃elina kenieno, p̃elina kenerinio, p̃elina kiano borotano, mia verenio naio tuvan vite nalo nei rivior kiniou ga, mia naio mijikia rivar meran bereio ea yetemeriba nei, vite nalo napano juvanlo ruei, riva rivokar ve va duelimo toromomou, mia mave ka mia naio rijev meuliano na jo jobo jo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 “Mia tomu nalo telabo na aju mave, mia nalo atu tano, a tomu nalo na ajutano, mia nalo atu mave.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.