Mateus 19

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bogo na Yesu berenio iliano nalo nei bisi, ana naio juvan vio Kalele naio bavin tivelinio ea tanobuku na vio Yutea, ea m̃arauei na Yortano tivelinio bano.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ana tiniobi toru ajakisorio ka bogo na, mia ea vio na naio mila batitig tomu na mieiano nalo telabo abo bereio.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mia Varisis nalo tai bunu ajua vio na, nalo abinimei amial Yesu ka ajidom ala von naio bereio, ana abika vikadeniano tai denio, aberinavo “?Kiado tuboiano berii vaio tivelinio ka bajago na toro mijikia titiglar koano? ?Memedu ga ka toro mijikia rila tibe na kar vite ninio ga, p̃elina mijikia rila kar ga vite na tortoru ga tai?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ana Yesu berdop̃elo, berinavo “P̃eli kamiu maka kuvijikia Atua kiano Iliano Lu na naio berenio, berinavo
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tena kamiu kumijikia ruei, bija bunu iliano dolu na napano berinavo
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nina mila ana maka bunu ave juo, mia nalo abinimei abe takurano ga. Naruei vite napano Atua naio birokario, maka rivu ka kulorinio rilakorovio bereio.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ana Varisis nalo nei amijog iliano nei, ana nalo abika den Yesu bereio, aberinavo “?Bo ga, ana jum̃abe na Mosis naio berial tuboiano na jamoiano ka mia toro mijikia rudu m̃esi na silubariano tai rije van koano, ka mia naio mijikia titiglar naio rivano?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ana Yesu berdop̃elo, berinavo “Ee, ana mia beamu ka bogo na tiiano na yetemeriba naio maka tibe na, mia bior kamiu pariparimiu nalo binimei kirisikili laka, tenene na mila ana Mosis mijamo kanio jikar ea korobimiu nalo binimei, ka kamiu kumijikia kuvila titiglar kouemiu nalo tibe na.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mia vonganei, kiniou neberii ka kamiu, ka verenio toro tai, koano naio rila siakaiano, mia toro nene mijikia rila titig koano nene. Mia verenio tira nene naio maka rila siakaiano, mia kiano sum̃ano nene naio titiglario, ana naio riva rivuru tira dolu, ver tibe na, Atua naio mial jibe ka toro nene naio mila siakaiano bija tira dolu nene ruei, naio milakiki tira nei napano be koano jukamu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ana Yesu kiano naiagagoano nalo aber ka naio, aberinavo “Ver bajago na soriano jikili laka jibe na, bo laka ka kito rala re bunu soriano ka kito.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Naruei nalo tai aburu kenerilo nalo abinimei ea Yesu, ka naio rudu jum̃ano toalo, a ka rivolkouo kalo. Mia kiano naiagagoano nalo amialio, ana nalo amil jikili ban tomu nalo nei, aberburelo,
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ana Yesu berii kalo, berinavo “Kamiu kuverbure re kiritete nalo nei, kamiu kuvituvanlo amei ea kiniou, bior kiritete nalo na nalo ajavukia nalo napano aju jouro ea navenatuboiano na Atua kiano.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ana naio midu jum̃ano joa kiritete nalo nei, iorou kanio, ana naio miel bano.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ka bogoti dolu tai, m̃eaku tai binimei mial Yesu, ana naio bika denio, berinavo “?Naverloglogiano, mia monokanio kiniou nala im̃auano novo na vabe, ka napano mia rila kiniou nemijikia nejev meuliano na jo jobo jo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ana Yesu berkanio, berinavo “?Jum̃abe ana kobika den kiniou jibe na, ka never im̃auano na bo tai vanso? Atua ga takurano naio bo, a verenio jau komonmonea kiano tuboiano nalo, ana mia jau komijikia kejev meuliano na bo nene.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ana na m̃eaku nei naio bika denio bereio, berinavo “?Ana jau kojom̃a koberii tuboiano nalo na vabe na?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 jau kala sibi re, jau kotovon karam̃amo naio koniomo, mia kosidom tomu nalo napano aju vaataro kaso, jau kovitikar vatitiglo, tibe kanio napano jau kobitikarso.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ana m̃eaku nei naio ber ka Yesu, berinavo “Tuboiano nalo napano jau kojom̃a koberenio na, kiniou nojom̃a nobokario nonovio ruei. ?Mia vite venia bereio napano naio jo kiano vo, napano kiniou maka nalaio vo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ana na Yesu berdop̃e banio, berinavo “Verenio jau kosidom ka komei komemedu rivu batitigio, rivare ka meuliano na jo jobo jo, mia jau kala tibe nei: jau kavano, koṽiliṽili bulagio ka kanamo saba nalo nonovio riviniu, ana mo jau kavar puruveru nene, kava kovioa ka talim̃asa nalo. Verenio jau kala tibe na, mia ve kanamo togogo novo ve toru ea vio mave. Mo, jau, kava kalaiio, karina jau komei katakisor kiniou.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mia bogo napano m̃eaku nei naio mijog iliano nei, mia kiano iviso mijog bova toru, kiano jidomiano temi, bior naio kiano saba toru laka. Ana naio jaluvo den Yesu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Naruei Yesu ber ka kiano naiaga-goano nalo, berinavo “Riano, kiniou neber ka kamiu, verenio toro tai na kiano saba toru, mia naio sidom riva jouro ea navenatuboiano na Atua kiano, mia vite nene naio kirisikili kija na.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nao, kiniou neber ka kamiu, verenio kamele tai naio riovo dulu ea bulu mirano nitil, nina kirisikili kija, mia verenio toro tai napano kiano saba toru, naio jidom ka riva jouro ea navenatuboiano na Atua kiano, nina kirisikili laka lie vo.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mo bogo napano naiagagoano nalo amijog iliano nei, nalo amiilo toru kanio, ana nalo aberinavo “?Tomnei, verenio tibe na, ana mia kei naio mijikia rijev meuliano nei?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Mia Yesu jirarag bitikarlo, ana naio berinavo “Nao, riano ka kulorinio maka rijikia rila kulorinio rijev meuliano nei, mia Atua ga naio mijikia rila vite nalo nonovio.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naruei Pitere berdop̃e, berinavo “?Mia jum̃abe ka kumemi? Kumemi numituvan kenememi saba nalo nonovio ruei, ana kumemi nubinimei ka nuvitakisorso. ?Mia kumemi nuvijev kija vite nalo na abo tai, p̃elina makanio?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Riano ga kiniou neber ka kamiu, bogo napano verenio Kulorinio Kenerinio totano ea kiano burum̃ara jobaro lu ea yetemeriba vou nene napano mia rimei, kamiu napano kamiu kumitum̃a kumitakisor kiniou vonganei, mia kamiu kuvitutano ea burum̃ara jobaro duelimo vaarakurano ba juo [12] ka kuve boru ka bajulukuti duelimo vaarakurano ba juo [12] na Israel, tibe ka kialo parinio tubo nalo.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mia toro na verenio tuvan kunuano, p̃eli kuruano p̃elina kuvivinieno, p̃elina karam̃ano p̃elina kenieno, p̃elina kenerinio, p̃elina kiano borotano, mia verenio naio tuvan vite nalo nei rivior kiniou ga, mia naio mijikia rivar meran bereio ea yetemeriba nei, vite nalo napano juvanlo ruei, riva rivokar ve va duelimo toromomou, mia mave ka mia naio rijev meuliano na jo jobo jo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Mia tomu nalo telabo na aju mave, mia nalo atu tano, a tomu nalo na ajutano, mia nalo atu mave.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.