Mateus 16

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bogo tai, ana Varisis nalo naliko Satusis nalo abinimei amial Yesu, ajidom ka alavon naio, ana nalo aberinavo “Kumemi numisidom jau kalavon vremesiano na toru tai van kumemi, napano mia jau koim̃aukanio ea moroano na vio mave.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Bogo napano m̃erenio jo batove, mia verenio kamiu kumial vio bilvili ea vio na m̃erenio jo batove eaio, ana kamiu kumijikia kuverenio ‘Mia nieta beni,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 a bogo napano m̃erenio bavin, mia verenio kamiu kumial vio bilvili ana kumial melijo bobogio, ana kumijikia kuverenio ‘Mia yuo rivovo banei.’ ?Mia kamiu kumijikia kubitii vremesiano na ea tiniabene ruei, ka mia kuverenio mia bogo tum̃abe, mia jum̃abe ana kamiu maka kuvijikia kuvitilubar kiaku vremesiano nalo ea burum̃ara bogo toru nei nojo bija kamiu nei?”
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Mia Yesu berii bunu banlo, berinavo “Tomu nalo na ajidom aial ga vremesiano nalo, abe kulo va nalo, nalo nam̃a amila kodovo ban Atua, abilig taakalo ban naio, jibe ka nalo napano amila siakaiano aburo den koualo nalo. Makanio, mia kamiu maka kuvijikia kuvial vremesiano tai, mia kamiu kuvial ga napano mia riyotuba ka kiniou tavukia vremesiano na Naverialiano Jona re nua, napano Atua mila naio meul bereio.” Ana naio jumolu denlo juvanlo ajubo.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Mia bogo na Yesu naliko kiano naiagagoano nalo ajumolu abano, ana abarkorov ueiyabo na toru nei aba tivelinio, ana kiano naiagagoano nalo tiniel bobogia ka avarkar salo joko tai. Mia bogo na aboru tivelinio,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ana Yesu jian iliano tai banlo, ana naio berinavo “Kamiu kuvitikar vatitig kamiu rivu ka isi na Varisis naliko Satusis nalo kialo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ana nalo amijog iliano nei, mia nalo ajum̃a aberiio ka nalo bereio, aberinavo “?Naio mil jibe na bior maka ravarkar joko tai rimei ea vio nei koviobo?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 — ausente —
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ?P̃eli kamiu tiniemiu bobogia bunu joko aluo nanua na, nabar ban tiniobi menu veri [4,000] nalo, a basaro sarobobotu vio napano kamiu kumisonlo abujovujo iorou kanio?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ?Jum̃abe maka kuvijoglubar ka kiniou maka neil van kamiu ka joko? Mia neber ka kamiu bereio, kuvitikar vatitig isi na Varisis naliko Satusis nalo kanalo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mia vonganei nalo amijikia ka naio maka riverii isi na joko miyuku, mia naio jo ber avitikar batitig Varisis naliko Satusis nalo kanalo ilisibiano nalo napano mia averlogloglo kanio, napano mijikia rila toro parinio turobi ve toru, mijikia riva rila searo ea nono togio na kiano meuliano, tavukia napano isi mila ka joko.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Naruei Yesu nalo abatove ea tanobuku na bulukomeli na toru nei Sisiria Vilipai, mia ka bogo na naio bika den kiano naiagagoano nalo, berinavo “?Kamiu kumijog ka tomu nalo ajum̃a aberverii aber Kulorinio Kenerinio naio be kei?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ana nalo aberinavo “Tomu tealo aber jau kobe Jone Baruei bereio, a tealo aber jau kobe Elaija, a tealo aber jau kobe Jeremaia, p̃elina naverialiano dolu tai re nua nua.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Naruei naio bika denlo, berinavo “?Ana kamiu, kamiu na kuber kiniou nebe kei?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ana Saimon Pitere naio berdop̃e, berinavo “Jau kobe Naverikariano, jau kobe Atua na meul kenerinio.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “Saimon, Jone kenerinio, mia ilivuiano rimei vanso. Vite na jau koberialio, maka kulorinio riverial kaso, mia Teta napano joa vio mave, naio berial banso.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mo jau na siamo dolu nene napano Pitere naio ber jibe nei ber ‘Veru,’ a be riano laka, ka kiniou nemialso jibe ka veru tai napano jo, a mia kiniou nevitirilar kanaku taara na lotuano nalo ea tabap̃ilio tibe na naruei, mia moroano na m̃ariano maka rijikia tovulu taara na.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mia kiniou nodu ki nalo na vetavoiano a na tetavokoiano na navenatuboiano na Atua kanano vanso, ka mia verenio vite napano jau koverbure ea yetemeriba nei, mia Atua na vio mave bunu riverbure kamiu ve juo, mia verenio vite napano jau kajamo kanio ea yetemeriba nei, mia Atua na vio mave naio bunu rijamo kanio kamiu ve juo.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ana na Yesu ber jikili ban kiano naiagagoano nalo, berinavo “Mia kamiu kuverial re van tomu nalo ka kiniou nebe Naverikariano.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mia jikar ea bogo na, Yesu milavon ka riverial rimeravo van kiano naiagagoano nalo, ka mia naio monoka rivavin ea vio Yerusalemo, ana ea vio na, mia tubo nalo na vio Israel, a nalo napano abe parinio kulo lu nalo, a naliko naverloglogiano na tuboiano nalo, nalo nei naruei nalo aviniu ala lelan searo ea naio. Mia Yesu berial banlo bunu ber mia nalo nei auetam̃aria naio rim̃aro, mia bogoti ve tolu [3] nene, ana mia Atua naio rivurular naio tumolu rimeul bereio.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Naruei Pitere biolar Yesu denlo, ana naio jikar mil jikili banio, berbureio, berinavo “Yesu, monoka mia Atua naio riverbure tena. Vite nalo na maka rijikia rimaluvo kaso tibe na.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mia Yesu barp̃ilig naio, ana mil jikili ban Pitere, berinavo “!Setano, kotu koalabo den kiniou! Jau kojom̃a komilavon kiniou ea kanamo jidomiano napano be toro ga kiano, mia maka ve Atua kanano jidomiano leleio.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Naruei Yesu ber ka kiano naiagagoano nalo, naio berinavo “Toro napano ver jidom rimei tu iorou ka kiniou, monoka naio sidom ve iakurano ga ea kiano tinieiaiano nalo, mia monokanio naio rudu kanano m̃akolkolo, ana mo naio takisor kiniou.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Toro napano jidom rilarur kiano meuliano, mia naio rilaluvuio, mia toro napano rilaluvu kiano meuliano rivior kiniou, mia naio mijikia rivokar meuliano na be riano.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Naruei verenio toro tai napano na rivokar saba nalo nonovio na vio yetemeriba nei riviniu, mia naio milaluvu m̃arabo na meuliano, naio nei maka rijikia rivokar telerinio nabo tai leleio, mia iorou kanio, mia kiano saba novo nalo nei maka rijikia rivulu meran kanano meuliano bereio.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mia vaataro ka Kulorinio Kenerinio rimei bereio naliko kanano nailiano nalo, mia naio rimei vija karam̃ano kanano miamoiano, naruei mia naio rivulu tomu nalo rive verare ka kialo im̃auano nalo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Riano ga kiniou neber ka kamiu, be tomu tai nalo ajumolu ajua vio na, napano mia nalo maka ajikia am̃aro vo, rivano-o mia rivokar bogo napano mia aial Kulorinio Kenerinio naio rimaluvo rimei vija kiano navenatuboiano, ka mia rimei rive tubo ka tomu nonovio.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.