Mateus 12
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Naruei ka bogoti dolu bereio napano be Legiano Lu, Yesu naliko kiano naiagagoano nalo amiel abano, mia kialo m̃arabo jel iviso bure tiniavio na m̃arauiti. Nalo ajum̃a amiel jibe na, naruei kiano naiagagoano nalo jijerlo, ana amikiti kokorov m̃arati uiti nalo tealo ka asenio.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nalo ajum̃a amila jibe na, naruei Varisis nalo tai ajua vio na, aju amial Yesu nalo, naruei nalo amil ban Yesu, aberinavo “!Ei, jau keialio! Kiamo naiagagoano nalo ajum̃a abar sinaniano ea tiniavio jibe na, ajum̃a amila im̃auano ea Legiano Lu, ana verenio amila jibe na, nalo ajum̃a amila korov kiado tuboiano.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ana Yesu berdop̃elo, naio berinavo “?Jibe na kovio, p̃elina maka kamiu kuvuluku kovio ea Iliano Lu bogo tai, ea vite nalo napano Parinio Tubo Teviti re nua milaio, a? Naio naliko kiano tomu nalo jijerlo toru,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 naruei naio ba joomo ea Atua kiano Tobobo Lu, naio midu joko lu na tuboiano berenio kulo lu nalo ga amijikia asenio, mia Teviti nalo bunu ajenio.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ?Jibe na kovio, p̃elina kamiu maka kuvuluku bunu ea Tuboiano na Mosis kiano, napano ea Legiano Lu nalo, kulo lu nalo monokanio ava joomo ea yimo lu na Atua kiano, ka nalo ala kialo im̃auano eaio? Jibe na, nalo ajum̃a amila korov tuboiano na berbure ber toro maka rijikia rim̃au ka Legiano Lu, mia Atua naio maka sidomialio tena river nina be tena bova tai.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kiniou neber ka kamiu, neberinavo be navenatuboiano vou tai jo vonganei, napano naio jo mave laka jovulu tuboiano na Atua Kunuano Lu,
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 mia naio jibe ka napano ea Iliano Lu, napano Atua naio berenio, berinavo
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kulorinio Kenerinio, naio naruei naio be tubo na Legiano Lu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Naruei Yesu naio juvan vio na, naio miel bano, ana na naio ba joomo ea kialo yimo na volkouano tai.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ea vio na, toro tai naio jo na, naio be jumekirikokouro, a tomu tai bunu aju ajidom aleal torokoriano tai ea Yesu verenio naio rila vite rimemedu re. Naruei tomu nalo nei abika Yesu, aberinavo “?Jum̃abe, kiado tuboiano berbure im̃auano ka ala batitig mokotenano toro ka Legiano Lu, p̃elina naio maka riverbureio? !Jau kover von vite na!”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Naruei Yesu berdop̃e, berinavo “?A verenio toro tai kiano nunu tai, mia nunu nene ga rijoru ea p̃ili tai ea Legiano Lu, kuberiam̃a mia toro nei maka rijikia riva rivuru lario bereio? !Nao, mia kito nonovio monokanio rala tibe na van kiado temeul nalo!
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 A verenio memedu jibe na ea kiado tuboiano ka kito rajai nunu ea Legiano Lu, jibe na kito romijikia rala im̃auano ka rajai toro ea Legiano Lu bunu, bior toro naio bo loa nunu.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Naruei Yesu ber ka toro na be jumekirikokouro, berinavo “Kovitirii jum̃amo rimemedu.” Naruei naio mila jibe ka napano Yesu naio berenio, ana na naio jum̃ano binimei bo bereio, javukia jum̃ano tinene.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ana na Varisis nalo napano aju ea bogo nei amijoku, naruei nalo abatavio, ka averii tum̃abe naruei ka mia amijikia auebin Yesu rim̃aro.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Mia Yesu naio mijikia ka Varisis nalo ajidom aue naio, naruei naio juvan vio nei, naio naliko tomu telabo napano ajakisorio. Naruei naio jo milarur tomu nalo na amie,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 mia naio mil jikili banlo, naio berburelo ka ava averii re naio van kulo dolu nalo.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Naio mila jibe na ka mia Atua kiano iliano tai mijikia rimei rive riano, napano Naverialiano Aisea berialio nua, a iliano nei naio ber jibe nei, berinavo
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Nina be toro napano mim̃au kanaku, napano kiniou nebijauialar naio.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mia naio maka rivukuju van toro, naio maka vijago m̃ele, mia naio maka rijikia rivuku iliano ve telabo ea vio medave.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Mia naio maka rijikia telar javiniu napano burukorovio jaklele ruei jo,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 A mia tomu nalo nonovio na yetemeriba nei, mia nalo avarkar tinielo ea naio sikili ka mia naio rilarurlo.” Ais 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Naruei tomu nalo aburu toro tai napano niadu ban ea naio, naio binimei ea Yesu. Niadu nene mila naio mirano bono, a naio be buru bunu, mia Yesu naio mila batitig mirano a tiniajono abinimei abo bereio.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Naruei nalo napano amial vite nalo nei amiilo toru, amemebiju kanio, ana na aberinavo “!Uerei! ?Tete na naio be Teviti kenerinio nam̃a roju rorea naio kovio, p̃elina makanio?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mia bogo na Varisis nalo amijog tomu nalo kialo iliano nei, mia nalo amijoku toru, nalo aberenio “Toro na jitig bulag niadu nalo ea ga moroano napano sim̃aro nalo kialo tubo napano siano Belsabel, mijamo ka ban naio.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Mia Yesu naio mijikia kialo jidomiano, ana naio ber kalo, berinavo “A verenio tubo tai, kiano tomu nalo avuruburelo, napano togio nene ail die togio nene, mia tubo nene kanano im̃auano nalo monoka mia atibirbili; a verenio komeli tai, p̃elina m̃aratavo tai, tomu nene nalo avuruburelo, ka togio ajidom ajil bulag togio nene, mia tomu nalo nei maka ajikia atu rivu bogo tai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ?A jibe na bunu, verenio Setano kanano tava nalo tealo atu ajil bulag nalo togio dolu, nina berial ka nalo aburuburelo ruei, ana na mia navenatuboiano na Setano kanano naio sikili tu tum̃abe?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 !Mia kamiu kumitum̃a kuberenio kuber jibe na naruei, kuberenio kiniou nojom̃a nemijil bulag niadu dolu nalo ea moroano na burum̃ara sim̃aro napano Belsabel, mia maka rijikia tibe na leleio garuei! ?Mia verenio tibe ka napano kamiu kuberenio, jum̃abe naruei ana kamiu tealo bunu ajum̃a amijil bulag niadu? ?Kei mijamo ka moroano na jibe na banlo, p̃eli Setano bunu koviobo? Bo ka verenio kenemiu naiagagoano napano ajum̃a amijil bulag niadu, ajog kenemiu iliano na.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ana makanio, kamiu kuber maka rimemedu ga. Kiniou nojom̃a nejitig bulag niadu ea moroano na Atua kiano Niununo ga, mia tenei berial ber Navenatuboiano na Atua kiano ju iviso bure kamiu ruei.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “!Kuvijiio! Verenio toro tai sidom riva joomo ea toro kouo tai kunuano ka mia naio rivina ka kanano saba nalo, mia naio monokanio rivar teli riorkar toro nene sikili beamu vo, avona bisi, ana na mo naio mijikia riva joomo ka rivina ka nonovio saba nalo na kanano. Mia kiniou nojom̃a nomila jibe na naruei ka toro kouo napano Setano.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Toro napano maka takisor kiniou, naio jo berbure kiniou, a toro napano maka rim̃au vija kiniou ka nuvuru kiaku tomu nalo amei vio takurano, naio jom̃a mijil dedade ealo abeve terakurano.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 A Yesu naio ber bunu, berinavo “Kito romijikia rovitilubar buruiesi nalo ea salo m̃arati napano abarlo. Buruiesi napano miluo bo, bar m̃arati na bo, mia buruiesi napano miluo bova, naio bar m̃arati napano bova.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mia ea meuliano na toro kiano jibe na bunu, napano kiano iviso jibe kanio burupati tai, a iliano nalo napano amolmoluo ea kiano meuliano ajibe ka m̃arati nalo napano amolmoluo ea burupati nei. ?Mia kiniou nemial kenemiu burupati nalo amenunu ruei, mia tum̃abe ana m̃arati na bo tai mijikia rimoluo ea kenemiu iliano nalo? !Kamiu kube bajulukuti na maro nalo ga!
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Toro napano bo, naio barbijii vite na bo nalo jua kiano iviso, naruei bogo nonovio kiano jidomiano na bo naio jo, napano naio mijikia sian bulagio, mia toro na bova, naio jo barbijii vite nalo na bova jua kiano iviso, naruei naio maka rijikia sian bulag jidomiano na bo bogo tai.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Mia kiniou nejidom kamiu kuvijikia ka ea bogo na tibureiano, mia tomu nalo nonovio monokanio ala kialo veriiano ea kialo ilivovaiano nonovio veve terakurano napano ajum̃a aberenio ea kialo meuliano nalo,
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 bior mia Atua naio tibure kanamo meuliano rivior kanamo iliano nalo. Nina bior kanamo iliano nalo amijikia alaso komeul, p̃elina mia alaso kovokar vironiano.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ana tomu na verloglogiano na tuboiano, naliko Varisis nalo tai aber ka Yesu, aberinavo “Ei, jau napano abioso ka Naverloglogiano, kumemi numisidom ka jau kala vremesiano tai van kumemi ka mia nuvial kanamo moroano.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Mia Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Tomu nalo napano ajidom aial ga vremesiano nalo, abe kulo va nalo, nalo amila kodovo ban Atua jibe ka nalo napano m̃a amila siakaiano. Makanio, mia kamiu kuvial re vremesiano tai, mia vremesiano na Naverialiano Jona ga nanua, nina ga mia kamiu kuvialio.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jona nene naio jo joomo ea burum̃ara keniene kelijumdumu na toru tai mabono ka legiano tolu a bogiano tolu, naruei mia tibe na bunu ea Kulorinio Kenerinio, napano mia naio toa bulum̃abono borotano ka legiano ve tolu a bogiano ve tolu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Naruei nalo na vio Nineva re nua, amijog Jona kanano iliano, mia nalo abiliglo, a mia nalo na atumolu atu ea legiano na tibureiano, ka mia averilubarbar kenemiu torokoriano nalo, bior be toro tai napano naio loa ka Jona naio jo bija kamiu vonganei, mia kamiu maka kuvilig kamiu leleio vo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Nanua bunu be tira na toru tai napano naio be parinio tubo napano juvan kiano buruvenuo koalabo laka, naio batove binimei ka rijog tormoruo Parinio Tubo Solomon kiano ilimasosouano nalo. Naruei mia tira na toru nei bunu, mia naio tumolu tu ea legiano na tibureiano, naio riverlubarbar kenemiu torokoriano nalo, bior toro tai napano naio be masou loa ka Solomon naio jo bija kamiu vonganei, mia kamiu maka kuvisidom naio leleio.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Karina Yesu ber bunu, berinavo “Bogo tai, napano ver ajitiglar niadu ea toro, niadu nene naio mijikia riva yeturu, sirago ka buluvio na mia naio rijilmebi eaio. Mia ver naio maka rijikia rilealio,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 mia naio river ‘Ee, bo ka mia kiniou naiadu ka bereio kunuaku moruo na beamu vo.’ Naruei, bogo napano naio rimei bereio mia naio rial yimo nei beteauo, a mila kon a meravo bo, a amila batitig saba nene nalo memedu ruei ju.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Naruei naio mijikia riva rivuru bereio niadu dolu nalo ve aluo napano abova laka loa naio, amei vija naio, ka mia amijikia ava joomo bereio atua toro nei. Mia toro nei nua kiano meuliano bova, mia iorou kanio kiano meuliano rivova lie vo. A mia tibe na ga bunu ea meuliano na tomu na bova nalo ea bogo nei.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Bogo na Yesu jom̃a mil kia ga vo bija tomu nalo nei, kenieno naliko kuruano nalo abinimei aboru ea vio nei, nalo ajikili aju tavio, ajidom ail vanio.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Mia nalo nei tai berial ka Yesu, berinavo “Oi, koniomo naliko kuruamo nalo ajikili aju tavio, amilavio ka ail vanso kija beamu vo.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Mia Yesu naio miolu berdop̃elo, berinavo “?A konioku be kei, a kuruaku nalo abe kei?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ana naio jiloglog kiano naiagagoano nalo, naio berinavo “?Kumial nalo na aju na? Konioku a kuruaku nalo, nalo nei aju nei!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Bior ver toro napano rila tavukia napano Teta na vio mave naio jidomio, toro na jibe na naio be kuruaku, p̃eli kuvivinioku, p̃eli konioku.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.