Marcos 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu ber bunu banlo, berinavo “Riano ga neber ka kamiu, tomu nalo tai na aju ajikili ajua vio nei, napano mia nalo maka ajikia am̃arm̃aro, rivanvano-o rivokar bogo na nalo aleal Atua kiano Navena-tuboiano rimei riyotuba vija kiano burum̃ara sikiliano.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Iorou ka bogo nei, bogoti ari barlaka ruei, ana Yesu buru Pitere, a Yemesi, a Jone, nalo abano mave ea burusuku tai na bavin laka, napano nalo veri ga. Ana bogo na nalo aju jibena, naiagagoano tolu nei amial Yesu niabene jo binimei be dolu,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 a nalo amial kiano kulum̃arauo nalo amieg, a nalo amiuvu bo mia amiuvu nonovio garuei, jovulu vite dolu nalo tealo na yetemeriba neibano na amiuvu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ana nalo amial bunu naverialiano Elaija bija tormoruo Mosis, naljuo amiyotuba, naljuo aju ajukunu bija Yesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ana Pitere ber ka Yesu, berinavo “Tubo, bo ka kito rotua vio nei. Bo ka kumemi nuvim̃auka yimo tobobo ve tolu ea vio nei, kiamo ve takurano, Mosis kiano ve takurano, a Elaija kiano ve takurano.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pitere mil vovu jibe na ka nalo amemebiju laka, a nalo amerou, nalo maka bunu ajikia mia aver venia.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ana vaarakurano ga, melijo tai binimei jovukolo, ana nalo amijog iliano tai binimei eaio, berinavo
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Naiagagoano nalo amijog iliano na, ana ajiraravo jeliviv ealo, ana maka bunu aial naljuo nabano, mia amial Yesu naio ga takurano jo bijalo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ana nalo ajaluvo den burusuku neibano, nalo aju abatove bereio, ana Yesu mil jikili banlo, berburelo berinavo “Tena Atua mila kumialio, mia kamiu kuvan kuver re ka tomu nalo vonganei, riva riva rivokar bogo na Kulorinio Kenerinio naio rimeul bereio ea nam̃ariano, naruei ea bogo na mia kuverialio ka tomu nalo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ana nalo amijogkar Yesu kiano iliano nei, mia nalo abokar iliano nei be kialo ga, kar na nalo aju abivika denlo aber venia naruei be nioti na kiano iliano nei napano naio jo berii rimeul bereio ea nam̃ariano.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ana naiagagoano tolu nei nalo abika den Yesu, aber “Jum̃abe ka tomu na verloglogiano na tuboiano nalo aju aber Elaija mia rimei bereio beamu, iorou Naverikariano nei mia riyotuba?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Nina nalo aberiio be riano ga, Elaija monoka rimei beamu ka rila saba nalo rimemedu ka Naverikariano naio rijikia rimei. Mia iliano lu nalo aju aber todolu tai bunu na nalo maka atu asidomiio, nina jo berii Kulorinio Kenerinio, berinavo mia naio monoka riviviuo bogokouo ve telabo, a mia tomu nalo asidomii va lelan naio laka.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 A kiniou neber ka kamiu, neber Elaija nei naio binimei vonga garuei, a tomu nalo maka asidom naio. Jibe Iliano Lu naio berenio, nalo amila bova ka naio ruei.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Naruei Yesu bija nalo tolu nei aju aban ea naiagagoano dolu nalo, ana amial napano tiniobi miroalo aju jeliviv ealo, a nalo amial ka naverloglogiano nalo na tuboiano bunu aju jeliviv ealo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ana bogo na tiniobi nalo nei amial Yesu jo binimei bereio, nalo amiilo ka naio, a nalo ajaaro toru ka amialio, ana nalo ajikiti abinimei eaio, nalo aban jum̃alo bija naio.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ana Yesu bika den naiagagoano nalo berinavo “Ee, kamiu kumitu kumitukunu ka vaio bija nalo na?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ana nalo tai ber ka Yesu, berinavo “Naverloglogiano, kiniou naruei noburu keneriku sum̃ano m̃eaku binimei easo ka jau keial naio, ka sim̃aro tai na buru joa naio.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ana bogo na jo mim̃aukanio, buku naio batove ea borotano, titinio miou kirivova jibe tililevlevi, naio jer m̃arjuvono, a niabene nalo am̃arm̃ariulu. Ana kiniou noburu naio binimei, ana jau maka koto, ana nebika kiamo naiagagoano nalo ka abolkouo ka ajil lar sim̃aro nene, ana nalo amila vonvonio, amila banbano-o, nalo abijukudeio.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ana Yesu berdop̃e, mil banlo, naio berinavo “Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvitu sikili ea Atua leleio. Kiniou monoka noto vija kamiu vano-o vokar nagi? Kiniou tinieku maro ka kamiu ruei. Mo, bo ga, kuvuru m̃eaku nene rimei ea kiniou.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ana nalo aburu binimei, ana bogo napano sim̃aro nene mial Yesu, mila m̃eaku neibano niabene m̃arm̃ariulu, mila mijoru ea borotano, naio jo bilivilig janea vio jibe na, a mila titinio miou bova jibe jo bep̃eili.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ana Yesu bika sum̃ano m̃eaku nei karam̃ano, berinavo “A sim̃aro nei jikar mila naio jibe na nagi ruei?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Binimei bokar banei bogo telabo ruei, tena jom̃a mila naio jo mijoru batove ea sebi p̃eli ea bulukue. Tena jidom ruebulag naio laka, a ver jau komijikia kala titai ka naio, kumemi nubika denso, aua jau tiniem riia kumemi, jau koija kumemi rivior kenerimemi nei.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ana Yesu ber ka naio berinavo “Kiniou nomijog ka kober jibe na, ver kiniou nejikia neim̃aukaio. Ana kiniou neber kaso, verver jau komonmonea ga, jau komijikia koim̃auka vite nonovio.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Naruei sum̃ano m̃eaku nei karam̃ano bio sop̃eli ban Yesu, jegi banio, berinavo “Nojo nomonea teliki, a maka nomonea vare vo. Aua jau koija kiniou ka kiaku moneano rimei ve toru lie.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ana bogo na Yesu mial ka tiniobi abinimei miroano aju ajelivivi ealo, ana naio mil ban niununo va nei napano joa sum̃ano m̃eaku nei, berinavo “Jau niununo va na tiliniene bono, a na be buru, neber memedu banso, neber jau kataluvo den naio vonganei, a mia kavan lele re bunu joomo eaio bereio bogo tai.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ana niununo va nene miaga va laka, a mila sum̃ano m̃eaku nei niabene am̃arm̃ariulu banbano ba bova laka, ana naio jaluvo denio, buro bano. Vonganei sum̃ano m̃eaku nei niabene melukluku laka jo, jibe ka naio m̃aro ga, a tomu nalo na aju abitii aber jibe nei naruei, aberinavo “O, sum̃ano m̃eaku nei naio m̃aro ruei na.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mia Yesu bokar jum̃ano, ana buru sum̃ano m̃eaku nene jumolu, ana jumolu ju vatitig jo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mia iorou, Yesu ban bere ea komeli bereio, ana ka bogo na, napano naio jo naio takurano ga, kiano naiagagoano nalo abinimei abika, aberinavo “Jum̃abe kumemi maka nuvijikia nuvijililar sim̃aro na joa sum̃ano m̃eaku na?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Sim̃aro ninio nalo na jibe na, nalo ajikili laka, volkouano ga mijikia rijil bulaglo.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Mia Yesu nalo ajuvan vio nei, ana nalo abanvano amalmaluvo ga ea tanobuku nalo na Kalele, mia ea bogo na, Yesu maka sidom ka tomu nalo ajikia venia na naio jo milaio, p̃eli ea vio vabe na nalo aju aban eaio.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Nina, bior ka naio jo berloglog kiano naiagagoano nalo ea bogo na, ana naio jo ber kalo, berinavo “Vaataro ka mia adu Kulorinio Kenerinio van ea tomu nalo jum̃alo napano mia auebin naio rim̃aro, mia iorou, ea bogoti ve tolu, mia Atua rila naio rimeul bereio.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 A kiano naiagagoano nalo maka ajoglubarbar vo venia napano Yesu naio jo berenio banlo, a nalo amerou ka avika vatitig denio bereio.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ana iorou, bogo tai abinimei abokar bereio Kapeneam, abinimei joomo ea yimo tai, ana Yesu bika den kiano naiagagoano nalo, berinavo “Kamiu kumitu kubivivika iliano ea kamiu ea m̃arabo bior vaio?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mia maka averdop̃eio van naio, bior ka bogo na nalo aju amiel abinimei ea m̃arabo, nalo aju amil banlo, aber kei kalo na jo loa mave, p̃eli kei naio bo loa tealo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ana Yesu jotano, bio nalo duelimo ba juo [12] nei ka amei vaataro ka naio, ana naio ber kalo, berinavo “Verver kamiu tai na jidom naio to ve moti, a naio jidom ka siano to mave, bo ga, ana mia naio monoka rila naio rimei ve na maariano, to totano maariano laka garuei, naio monoka rimei tibe toro na im̃auano na nalo dolu beamu.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ana Yesu bio kiritete tai napano jo binimei ea naio, naio miduio jikili ju iviso kalo, ana naio bokar tete nei ana ber kalo, berinavo
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Toro na kiano jidomiano batove ka kiniou, ana naio tinien jaaro ka rila vatitig kiritete tai na jibe nei, nina, jibeka ga na naio jo jaaro ka kiniou. A toro na jaaro ka kiniou jibe na, maka saaro ka kiniou ga, mia naio jaaro ka nina naio miila kiniou nebinimei.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ana naiagagoano nei Jone ber ka Yesu, berinavo “Naverloglogiano, kumemi numial toro tai, napano naio jo mijil bulag sim̃aro nalo, naio jo mijil bulaglo ea siamo. A toro nene maka nuvijikiaio, naio maka ve kito tai, mia kito rotuko vio ka naio.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Makanio, kamiu kuverbure re naio. Verver toro tai jibe naio be riano, ana naio mila im̃auano nalo na bo tortoru laka ea siaku, mia toro na maka rijikia ril vova ea siaku bereio bogo tai.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Toro na maka to toko vio ka kito, naio jo miija kito na.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Neber be riano ban kamiu, ka ver toro tai mijikia ka kamiu kumitu kubar Kristo siano ea kamiu, ana naio midu baja na uei tai ban kamiu ka kumunio, toro na mia maka rijikia rilaluvu kiano jidomiano tai na bo mia naio ruduio iorou.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 A Yesu ber bunu, berinavo “A verver toro tai rila ka tete tai naio maka bunu sikili ea kiniou, mia toro na ridu mauo tai na jikili lie vo, todovulu nina mia ver aiorikar puruveru tai na toru ea burujono ana avuku naio rivan ea niogovu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 P̃eli ver miramo, p̃eli venia bereio ea kiamo meuliano milaso maka bunu koto kesikili ea kiniou, bo ka jau koija lario ga. Tibe na, mia jau kava joomo ea Atua kiano navenatuboiano napano vite teliki nei bakovio denso ruei, a nina bo ga na. A bova laka ver miramo ve juo p̃eli kiamo bajago bova nalo ju bo ga easo, mia iorou tenalo teliki nei ga buru kiamo meuliano ban ea sebi ea vio na jogvaiano,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 napano sebi nene maka rijikia rim̃aro bogo tai, sorel nalo aju ajen mokotenamo bogo nonovio ga. Yesu ber puruveru kini nei naruei|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9:42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Jibe na tei mijikia rila sinaniano maka jikia soono, mia Atua ridu sebi toa tomu nalo ka sisen bulag soro nalo na joa kialo meuliano.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mia romial bunu tei mila sado sinaniano jesei bunu, a ver kiano sikiliano riva kovio, naio maka bunu rijikia rila kiano im̃auano. Vonganei kamiu monoka kuvijamo ka Atua kiano tei rim̃au ea kamiu bogo nonovio, ka kenemiu meuliano soono re, a ka kenemiu bajago naio sese, mia kamiu kuvitu vija tum̃aro bogo nonovio.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.