Marcos 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Yesu ber bunu banlo, berinavo “Riano ga neber ka kamiu, tomu nalo tai na aju ajikili ajua vio nei, napano mia nalo maka ajikia am̃arm̃aro, rivanvano-o rivokar bogo na nalo aleal Atua kiano Navena-tuboiano rimei riyotuba vija kiano burum̃ara sikiliano.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Iorou ka bogo nei, bogoti ari barlaka ruei, ana Yesu buru Pitere, a Yemesi, a Jone, nalo abano mave ea burusuku tai na bavin laka, napano nalo veri ga. Ana bogo na nalo aju jibena, naiagagoano tolu nei amial Yesu niabene jo binimei be dolu,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 a nalo amial kiano kulum̃arauo nalo amieg, a nalo amiuvu bo mia amiuvu nonovio garuei, jovulu vite dolu nalo tealo na yetemeriba neibano na amiuvu.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana nalo amial bunu naverialiano Elaija bija tormoruo Mosis, naljuo amiyotuba, naljuo aju ajukunu bija Yesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ana Pitere ber ka Yesu, berinavo “Tubo, bo ka kito rotua vio nei. Bo ka kumemi nuvim̃auka yimo tobobo ve tolu ea vio nei, kiamo ve takurano, Mosis kiano ve takurano, a Elaija kiano ve takurano.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pitere mil vovu jibe na ka nalo amemebiju laka, a nalo amerou, nalo maka bunu ajikia mia aver venia.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ana vaarakurano ga, melijo tai binimei jovukolo, ana nalo amijog iliano tai binimei eaio, berinavo
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Naiagagoano nalo amijog iliano na, ana ajiraravo jeliviv ealo, ana maka bunu aial naljuo nabano, mia amial Yesu naio ga takurano jo bijalo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ana nalo ajaluvo den burusuku neibano, nalo aju abatove bereio, ana Yesu mil jikili banlo, berburelo berinavo “Tena Atua mila kumialio, mia kamiu kuvan kuver re ka tomu nalo vonganei, riva riva rivokar bogo na Kulorinio Kenerinio naio rimeul bereio ea nam̃ariano, naruei ea bogo na mia kuverialio ka tomu nalo.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ana nalo amijogkar Yesu kiano iliano nei, mia nalo abokar iliano nei be kialo ga, kar na nalo aju abivika denlo aber venia naruei be nioti na kiano iliano nei napano naio jo berii rimeul bereio ea nam̃ariano.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ana naiagagoano tolu nei nalo abika den Yesu, aber “Jum̃abe ka tomu na verloglogiano na tuboiano nalo aju aber Elaija mia rimei bereio beamu, iorou Naverikariano nei mia riyotuba?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Nina nalo aberiio be riano ga, Elaija monoka rimei beamu ka rila saba nalo rimemedu ka Naverikariano naio rijikia rimei. Mia iliano lu nalo aju aber todolu tai bunu na nalo maka atu asidomiio, nina jo berii Kulorinio Kenerinio, berinavo mia naio monoka riviviuo bogokouo ve telabo, a mia tomu nalo asidomii va lelan naio laka.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 A kiniou neber ka kamiu, neber Elaija nei naio binimei vonga garuei, a tomu nalo maka asidom naio. Jibe Iliano Lu naio berenio, nalo amila bova ka naio ruei.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Naruei Yesu bija nalo tolu nei aju aban ea naiagagoano dolu nalo, ana amial napano tiniobi miroalo aju jeliviv ealo, a nalo amial ka naverloglogiano nalo na tuboiano bunu aju jeliviv ealo.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ana bogo na tiniobi nalo nei amial Yesu jo binimei bereio, nalo amiilo ka naio, a nalo ajaaro toru ka amialio, ana nalo ajikiti abinimei eaio, nalo aban jum̃alo bija naio.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ana Yesu bika den naiagagoano nalo berinavo “Ee, kamiu kumitu kumitukunu ka vaio bija nalo na?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ana nalo tai ber ka Yesu, berinavo “Naverloglogiano, kiniou naruei noburu keneriku sum̃ano m̃eaku binimei easo ka jau keial naio, ka sim̃aro tai na buru joa naio.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ana bogo na jo mim̃aukanio, buku naio batove ea borotano, titinio miou kirivova jibe tililevlevi, naio jer m̃arjuvono, a niabene nalo am̃arm̃ariulu. Ana kiniou noburu naio binimei, ana jau maka koto, ana nebika kiamo naiagagoano nalo ka abolkouo ka ajil lar sim̃aro nene, ana nalo amila vonvonio, amila banbano-o, nalo abijukudeio.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ana Yesu berdop̃e, mil banlo, naio berinavo “Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvitu sikili ea Atua leleio. Kiniou monoka noto vija kamiu vano-o vokar nagi? Kiniou tinieku maro ka kamiu ruei. Mo, bo ga, kuvuru m̃eaku nene rimei ea kiniou.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ana nalo aburu binimei, ana bogo napano sim̃aro nene mial Yesu, mila m̃eaku neibano niabene m̃arm̃ariulu, mila mijoru ea borotano, naio jo bilivilig janea vio jibe na, a mila titinio miou bova jibe jo bep̃eili.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ana Yesu bika sum̃ano m̃eaku nei karam̃ano, berinavo “A sim̃aro nei jikar mila naio jibe na nagi ruei?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Binimei bokar banei bogo telabo ruei, tena jom̃a mila naio jo mijoru batove ea sebi p̃eli ea bulukue. Tena jidom ruebulag naio laka, a ver jau komijikia kala titai ka naio, kumemi nubika denso, aua jau tiniem riia kumemi, jau koija kumemi rivior kenerimemi nei.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ana Yesu ber ka naio berinavo “Kiniou nomijog ka kober jibe na, ver kiniou nejikia neim̃aukaio. Ana kiniou neber kaso, verver jau komonmonea ga, jau komijikia koim̃auka vite nonovio.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Naruei sum̃ano m̃eaku nei karam̃ano bio sop̃eli ban Yesu, jegi banio, berinavo “Nojo nomonea teliki, a maka nomonea vare vo. Aua jau koija kiniou ka kiaku moneano rimei ve toru lie.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ana bogo na Yesu mial ka tiniobi abinimei miroano aju ajelivivi ealo, ana naio mil ban niununo va nei napano joa sum̃ano m̃eaku nei, berinavo “Jau niununo va na tiliniene bono, a na be buru, neber memedu banso, neber jau kataluvo den naio vonganei, a mia kavan lele re bunu joomo eaio bereio bogo tai.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ana niununo va nene miaga va laka, a mila sum̃ano m̃eaku nei niabene am̃arm̃ariulu banbano ba bova laka, ana naio jaluvo denio, buro bano. Vonganei sum̃ano m̃eaku nei niabene melukluku laka jo, jibe ka naio m̃aro ga, a tomu nalo na aju abitii aber jibe nei naruei, aberinavo “O, sum̃ano m̃eaku nei naio m̃aro ruei na.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mia Yesu bokar jum̃ano, ana buru sum̃ano m̃eaku nene jumolu, ana jumolu ju vatitig jo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mia iorou, Yesu ban bere ea komeli bereio, ana ka bogo na, napano naio jo naio takurano ga, kiano naiagagoano nalo abinimei abika, aberinavo “Jum̃abe kumemi maka nuvijikia nuvijililar sim̃aro na joa sum̃ano m̃eaku na?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Sim̃aro ninio nalo na jibe na, nalo ajikili laka, volkouano ga mijikia rijil bulaglo.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Mia Yesu nalo ajuvan vio nei, ana nalo abanvano amalmaluvo ga ea tanobuku nalo na Kalele, mia ea bogo na, Yesu maka sidom ka tomu nalo ajikia venia na naio jo milaio, p̃eli ea vio vabe na nalo aju aban eaio.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Nina, bior ka naio jo berloglog kiano naiagagoano nalo ea bogo na, ana naio jo ber kalo, berinavo “Vaataro ka mia adu Kulorinio Kenerinio van ea tomu nalo jum̃alo napano mia auebin naio rim̃aro, mia iorou, ea bogoti ve tolu, mia Atua rila naio rimeul bereio.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 A kiano naiagagoano nalo maka ajoglubarbar vo venia napano Yesu naio jo berenio banlo, a nalo amerou ka avika vatitig denio bereio.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ana iorou, bogo tai abinimei abokar bereio Kapeneam, abinimei joomo ea yimo tai, ana Yesu bika den kiano naiagagoano nalo, berinavo “Kamiu kumitu kubivivika iliano ea kamiu ea m̃arabo bior vaio?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mia maka averdop̃eio van naio, bior ka bogo na nalo aju amiel abinimei ea m̃arabo, nalo aju amil banlo, aber kei kalo na jo loa mave, p̃eli kei naio bo loa tealo.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ana Yesu jotano, bio nalo duelimo ba juo [12] nei ka amei vaataro ka naio, ana naio ber kalo, berinavo “Verver kamiu tai na jidom naio to ve moti, a naio jidom ka siano to mave, bo ga, ana mia naio monoka rila naio rimei ve na maariano, to totano maariano laka garuei, naio monoka rimei tibe toro na im̃auano na nalo dolu beamu.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ana Yesu bio kiritete tai napano jo binimei ea naio, naio miduio jikili ju iviso kalo, ana naio bokar tete nei ana ber kalo, berinavo
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Toro na kiano jidomiano batove ka kiniou, ana naio tinien jaaro ka rila vatitig kiritete tai na jibe nei, nina, jibeka ga na naio jo jaaro ka kiniou. A toro na jaaro ka kiniou jibe na, maka saaro ka kiniou ga, mia naio jaaro ka nina naio miila kiniou nebinimei.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ana naiagagoano nei Jone ber ka Yesu, berinavo “Naverloglogiano, kumemi numial toro tai, napano naio jo mijil bulag sim̃aro nalo, naio jo mijil bulaglo ea siamo. A toro nene maka nuvijikiaio, naio maka ve kito tai, mia kito rotuko vio ka naio.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Makanio, kamiu kuverbure re naio. Verver toro tai jibe naio be riano, ana naio mila im̃auano nalo na bo tortoru laka ea siaku, mia toro na maka rijikia ril vova ea siaku bereio bogo tai.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Toro na maka to toko vio ka kito, naio jo miija kito na.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Neber be riano ban kamiu, ka ver toro tai mijikia ka kamiu kumitu kubar Kristo siano ea kamiu, ana naio midu baja na uei tai ban kamiu ka kumunio, toro na mia maka rijikia rilaluvu kiano jidomiano tai na bo mia naio ruduio iorou.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 A Yesu ber bunu, berinavo “A verver toro tai rila ka tete tai naio maka bunu sikili ea kiniou, mia toro na ridu mauo tai na jikili lie vo, todovulu nina mia ver aiorikar puruveru tai na toru ea burujono ana avuku naio rivan ea niogovu.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 P̃eli ver miramo, p̃eli venia bereio ea kiamo meuliano milaso maka bunu koto kesikili ea kiniou, bo ka jau koija lario ga. Tibe na, mia jau kava joomo ea Atua kiano navenatuboiano napano vite teliki nei bakovio denso ruei, a nina bo ga na. A bova laka ver miramo ve juo p̃eli kiamo bajago bova nalo ju bo ga easo, mia iorou tenalo teliki nei ga buru kiamo meuliano ban ea sebi ea vio na jogvaiano,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 napano sebi nene maka rijikia rim̃aro bogo tai, sorel nalo aju ajen mokotenamo bogo nonovio ga. Yesu ber puruveru kini nei naruei|alt="DH-Roman Millstone" src="42_Mark9:42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:42"
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Jibe na tei mijikia rila sinaniano maka jikia soono, mia Atua ridu sebi toa tomu nalo ka sisen bulag soro nalo na joa kialo meuliano.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mia romial bunu tei mila sado sinaniano jesei bunu, a ver kiano sikiliano riva kovio, naio maka bunu rijikia rila kiano im̃auano. Vonganei kamiu monoka kuvijamo ka Atua kiano tei rim̃au ea kamiu bogo nonovio, ka kenemiu meuliano soono re, a ka kenemiu bajago naio sese, mia kamiu kuvitu vija tum̃aro bogo nonovio.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.