Marcos 8
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Ana bogo tai, tiniobi toru tai na tomu telabo nalo abinimei ea Yesu bereio. Mia nalo aju bija naio bano-o, ana nalo jijerlo, ana nalo maka bunu salo sinaniano. Ana Yesu bio kiano naiagagoano nalo abinimei ea naio, ana naio ber kalo, berinavo
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kiniou tinieku jii tiniobi nalo nei toru, bior aju bija kito bogoti tolu ruei, mia salo sinaniano biniu ruei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 A ver kiniou neiila bulaglo avan ea kunualo napano maka ve salo sinaniano jibenei, p̃eli tealo siserlo ve toru ea m̃arabo togio ana miralo ribobogio, bior nalo tealo, kialo komeli aju koalabo laka.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ana Yesu kiano atevi nalo aber ka naio, aberinavo “Ana mia kito ravagan tomu nalo nei ea vio iauo nei tum̃abe?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ana Yesu bika denlo, berinavo “Ana kamiu be semiu joko vio?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Naruei Yesu mil ban tiniobi toru nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea vio nei beamu vo.” Ana naio bar joko aluo nei, naio ber siva ban Atua kanio, karina naio burekokorovio, ana bario janea kiano naiagagoano nalo ka avar van tomu nalo, ana nalo aba ajankanio ealo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 A nalo abar niado momaio juo na tertelisu ea bogo nene, ana Yesu ber siva kalo bunu, ana berinavo “Kuva kuvitan kalo bunu van tomu nalo.”
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ana nalo ajenio banbano-o, napano mabolo jouo vatitig, ana amison basaro aluo bereio abujo magmago vatitig bija ioroti sinaniano nalo na ju.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ana nalo na ajinan ea bogo nei, nalo abokar p̃eli menu veri [4,000].
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ana naio ban ea kialo uako na, bija kiano atevi nalo, a nalo ajuvan vio na, aba abokar tanobuku na vio Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ana ea bogo tai na, Varisis nalo tai abinimei ajidom avilvil ea Yesu, a ajidom ala vonvon naio, ana nalo aberinavo “Kumemi numisidom jau koverloglog kijokijo tai na toru ka nuvialio, napano jau kalaio vija sikiliano na tiniabene.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mia Yesu naio buru kiano jegi, jibe napano naio tinien maro kalo ruei, ana berdop̃e banlo, berinavo “Ka vaio kamiu na tena banei, kumitu kumisidom kuvial kijokijo tai tibena? Kiniou neber be riano ban kamiu, maka leleio, mia kenemiu bajulukuti na banei mia maka ajikia aial kijokijo tai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ana Yesu jaluvo denlo juvanlo ajubo, ana naio ban ea uako bereio, naio barkorov bereio ueiyabo ba tivelinio.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ana bogo na nalo ajaluvo aba abokar tivelinio na ueiyabo na toru nei, nalo ajidomii von bereio napano tinielo bobogia ka avar salo joko tai rimei, mia salo joko takurano ga jo bijalo ea uako.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ana Yesu ber iliano tai banlo, berinavo “Kamiu monoka kuvitikar vatitig kamiu, ka Varisis nalo bija Erot kialo is.” Yesu berenio jibe na ber ka bajago va nalo na kialo navurim̃araboiano nalo, mia atevi nalo maka asidomiilubario.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nalo amijog ga, ana aju aberii ealo, aberinavo “P̃eli naio mil jibe nei bior napano kito maka ravar joko tai rimei.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ana Yesu mijikia kialo jidomiano na, ana berinavo “Kamiu kumitu kuberii napano m̃aka ve sado joko ka vaio? Jum̃abe, kamiu maka kuvijoglubar p̃eli maka kuvitilubar vite nalo navo? P̃eli tiniemiu nalo jikili laka ga!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kamiu, miremiu nalo ju, mia kamiu maka kuvitu kuvitilubar vite, a burutiliniemiu nalo ju, mia kamiu maka kuvijoglubar vite. P̃eli kamiu maka bunu kuvitu kuvisidomii bereio vite nalo napano kiniou nomilaio ban tomu nalo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bogo na kiniou nemila burevure joko jimo nua na ruei ea tomu nalo menu jimo [5,000] na, nalo ajenio banbano-o mia kamiu kumison iororoti sinaniano nalo aban ea basaro vio?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ana naio bika bereio, berinavo “Ana bogo na nalo menu veri [4,000] na ajen ga joko aluo na, iorou kamiu kumison basaro vio bereio?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ana naio ber kalo, berinavo “Boga, ana jum̃abe vonganei? Kamiu kumijikia kija vite nalo nei naruei, p̃eli na makan vo?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Naruei Yesu nalo abinimei abokar komeli nei, Betsaeta. Ana nalo na vio na, aburu merebono tai binimei ea Yesu, ajegi ban Yesu ka naio tokol vatitig toro nene.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ana Yesu bokar merebono napano jum̃ano, ana naio burio bano, ana naljuo aban bilig ea komeli tivelinio abano. Naruei Yesu midu titinio jua toro napano mirano, a naio midu jum̃ano joa mirano be juo, ana bika den naio, berinavo “Jum̃abe, jau kojo komial vite, p̃elina makan vo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ana toro napano naio jirarago, mial vio, mia naio ber berinavo “Nao-o, kiniou nemial tomu nalo, a nemial nalo jibe bulapati buruiesi ga nalo napano aju amiel.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ana Yesu midu jum̃ano joa naio bereio ea bogo valuo nene, ana toro nei, mirano binimei bo nonovio garuei, ana naio jirarago bereio, mial vite nalo meravo mia meravo bo.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ana Yesu berkanio, berinavo “Mia kavan re bunu keial nalo na ajua komeli, kavan memedu ea kunuamo.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Mia Yesu bija kiano atevi nalo ajidom avatove ea m̃arkomeli na tertelisu vaataro ka komeli na toru nei Sisiria Vilipai, a bogo napano nalo aju amiel ea m̃arabo ka avatove ea vio na, naio bika denlo berinavo “Kamiu kumitu kumijog tomu nalo aju aberverii kiniou ka kiniou kiniou kei?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Tealo aberinavo jau Jone Baruei bereio, a tealo aber Elaija, a tealo aber jau naverialiano na nuanua laka.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ana naio bika bereio den nalo, berinavo “A jum̃abe ka kamiu, kamiu kumitu kuberii kiniou kiniou kei?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ana Yesu ber memedu banlo, beri-navo “Bo, mia kamiu kuva kuverialio re vite nei van tomu nalo.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ana ea bogo na, Yesu jikar ka milavon ka riverloglog kiano atevi nalo ka Kulorinio Kenerinio, mia monoka nalo ala vite ve telabo napano mia naio rijog rivova kanio, a mia navurim̃araboiano nalo na kulo Israel bija kialo parinio kulo lu nalo, bija tomu na verloglogiano na tuboiano nalo, mia nalo avukular naio. A Yesu ber bunu mia auebin naio, mia bogoti ve tolu nene, mia naio tumolu bereio, naio tovulu m̃ariano.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iliano nalo nei, Yesu berialio meravo vatitig kalo, a bogo na Pitere mijogio, bio Yesu, burular naio, mil jikili banio, jidom verbure naio, ber mia tibe na re.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 A sop̃eli ga Yesu naio bilig taakano ka Pitere, naio bitii ban ea kiano atevi nalo dolu na aju, ana naio mil koko vio jikili ban Pitere, ber kaio, berinavo “Sim̃aro, kava bilig den kiniou! Kiamo jidomiano na be toro kiano ga, maka Atua kiano jidomiano leleio.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ana Yesu bio tiniobi nalo bija kiano naiagagoano nalo, ka amei ea naio, ana ber kalo, berinavo “Toro na jidom takisor kiniou, naio monoka sidomii iakurano ea kiano sidomiano nalo, monoka rudu kiano m̃akolkolo, ana takisor kiniou.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Toro na jidom rilarur kiano meuliano, mia rilaluvuio. Mia ver toro tas milaluvu kiano meuliano bior kiniou, p̃eli na bior kiaku Ioluano Vou, mia naio rije ioruriano.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 “Verver toro tai rije vite nonovio na yetemeriba nei, mia iorou naio rilaluvu m̃arabo na meuliano, naio maka rije tena bo tai leleio.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mia kiano vite novo nalo nei napano bario, maka ajikia avulu kean bere kiano meuliano bogo tai.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tomu nalo miroano ea taara na vonganei nalo amila kariano, nalo maka leleio ave riano ea Atua, nalo abova laka, a nalo amimou ka tomu dolu nalo bior kiniou bija kiaku iliano. Ana iorou mia Kulorinio Kenerinio rimei bereio, naio vija kiano nailiano lu nalo, vija karam̃ano kiano mermerano, a bogo na amei, ver toro mimou ka naio vonganei, mia naio bunu rimou ka toro nene.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.