Marcos 8
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ACF
1 Ana bogo tai, tiniobi toru tai na tomu telabo nalo abinimei ea Yesu bereio. Mia nalo aju bija naio bano-o, ana nalo jijerlo, ana nalo maka bunu salo sinaniano. Ana Yesu bio kiano naiagagoano nalo abinimei ea naio, ana naio ber kalo, berinavo
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kiniou tinieku jii tiniobi nalo nei toru, bior aju bija kito bogoti tolu ruei, mia salo sinaniano biniu ruei.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 A ver kiniou neiila bulaglo avan ea kunualo napano maka ve salo sinaniano jibenei, p̃eli tealo siserlo ve toru ea m̃arabo togio ana miralo ribobogio, bior nalo tealo, kialo komeli aju koalabo laka.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ana Yesu kiano atevi nalo aber ka naio, aberinavo “Ana mia kito ravagan tomu nalo nei ea vio iauo nei tum̃abe?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ana Yesu bika denlo, berinavo “Ana kamiu be semiu joko vio?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Naruei Yesu mil ban tiniobi toru nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea vio nei beamu vo.” Ana naio bar joko aluo nei, naio ber siva ban Atua kanio, karina naio burekokorovio, ana bario janea kiano naiagagoano nalo ka avar van tomu nalo, ana nalo aba ajankanio ealo.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 A nalo abar niado momaio juo na tertelisu ea bogo nene, ana Yesu ber siva kalo bunu, ana berinavo “Kuva kuvitan kalo bunu van tomu nalo.”
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ana nalo ajenio banbano-o, napano mabolo jouo vatitig, ana amison basaro aluo bereio abujo magmago vatitig bija ioroti sinaniano nalo na ju.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ana nalo na ajinan ea bogo nei, nalo abokar p̃eli menu veri [4,000].
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ana naio ban ea kialo uako na, bija kiano atevi nalo, a nalo ajuvan vio na, aba abokar tanobuku na vio Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ana ea bogo tai na, Varisis nalo tai abinimei ajidom avilvil ea Yesu, a ajidom ala vonvon naio, ana nalo aberinavo “Kumemi numisidom jau koverloglog kijokijo tai na toru ka nuvialio, napano jau kalaio vija sikiliano na tiniabene.”
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Mia Yesu naio buru kiano jegi, jibe napano naio tinien maro kalo ruei, ana berdop̃e banlo, berinavo “Ka vaio kamiu na tena banei, kumitu kumisidom kuvial kijokijo tai tibena? Kiniou neber be riano ban kamiu, maka leleio, mia kenemiu bajulukuti na banei mia maka ajikia aial kijokijo tai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ana Yesu jaluvo denlo juvanlo ajubo, ana naio ban ea uako bereio, naio barkorov bereio ueiyabo ba tivelinio.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ana bogo na nalo ajaluvo aba abokar tivelinio na ueiyabo na toru nei, nalo ajidomii von bereio napano tinielo bobogia ka avar salo joko tai rimei, mia salo joko takurano ga jo bijalo ea uako.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ana Yesu ber iliano tai banlo, berinavo “Kamiu monoka kuvitikar vatitig kamiu, ka Varisis nalo bija Erot kialo is.” Yesu berenio jibe na ber ka bajago va nalo na kialo navurim̃araboiano nalo, mia atevi nalo maka asidomiilubario.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nalo amijog ga, ana aju aberii ealo, aberinavo “P̃eli naio mil jibe nei bior napano kito maka ravar joko tai rimei.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ana Yesu mijikia kialo jidomiano na, ana berinavo “Kamiu kumitu kuberii napano m̃aka ve sado joko ka vaio? Jum̃abe, kamiu maka kuvijoglubar p̃eli maka kuvitilubar vite nalo navo? P̃eli tiniemiu nalo jikili laka ga!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kamiu, miremiu nalo ju, mia kamiu maka kuvitu kuvitilubar vite, a burutiliniemiu nalo ju, mia kamiu maka kuvijoglubar vite. P̃eli kamiu maka bunu kuvitu kuvisidomii bereio vite nalo napano kiniou nomilaio ban tomu nalo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Bogo na kiniou nemila burevure joko jimo nua na ruei ea tomu nalo menu jimo [5,000] na, nalo ajenio banbano-o mia kamiu kumison iororoti sinaniano nalo aban ea basaro vio?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ana naio bika bereio, berinavo “Ana bogo na nalo menu veri [4,000] na ajen ga joko aluo na, iorou kamiu kumison basaro vio bereio?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ana naio ber kalo, berinavo “Boga, ana jum̃abe vonganei? Kamiu kumijikia kija vite nalo nei naruei, p̃eli na makan vo?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Naruei Yesu nalo abinimei abokar komeli nei, Betsaeta. Ana nalo na vio na, aburu merebono tai binimei ea Yesu, ajegi ban Yesu ka naio tokol vatitig toro nene.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ana Yesu bokar merebono napano jum̃ano, ana naio burio bano, ana naljuo aban bilig ea komeli tivelinio abano. Naruei Yesu midu titinio jua toro napano mirano, a naio midu jum̃ano joa mirano be juo, ana bika den naio, berinavo “Jum̃abe, jau kojo komial vite, p̃elina makan vo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ana toro napano naio jirarago, mial vio, mia naio ber berinavo “Nao-o, kiniou nemial tomu nalo, a nemial nalo jibe bulapati buruiesi ga nalo napano aju amiel.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ana Yesu midu jum̃ano joa naio bereio ea bogo valuo nene, ana toro nei, mirano binimei bo nonovio garuei, ana naio jirarago bereio, mial vite nalo meravo mia meravo bo.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ana Yesu berkanio, berinavo “Mia kavan re bunu keial nalo na ajua komeli, kavan memedu ea kunuamo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Mia Yesu bija kiano atevi nalo ajidom avatove ea m̃arkomeli na tertelisu vaataro ka komeli na toru nei Sisiria Vilipai, a bogo napano nalo aju amiel ea m̃arabo ka avatove ea vio na, naio bika denlo berinavo “Kamiu kumitu kumijog tomu nalo aju aberverii kiniou ka kiniou kiniou kei?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Tealo aberinavo jau Jone Baruei bereio, a tealo aber Elaija, a tealo aber jau naverialiano na nuanua laka.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ana naio bika bereio den nalo, berinavo “A jum̃abe ka kamiu, kamiu kumitu kuberii kiniou kiniou kei?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ana Yesu ber memedu banlo, beri-navo “Bo, mia kamiu kuva kuverialio re vite nei van tomu nalo.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ana ea bogo na, Yesu jikar ka milavon ka riverloglog kiano atevi nalo ka Kulorinio Kenerinio, mia monoka nalo ala vite ve telabo napano mia naio rijog rivova kanio, a mia navurim̃araboiano nalo na kulo Israel bija kialo parinio kulo lu nalo, bija tomu na verloglogiano na tuboiano nalo, mia nalo avukular naio. A Yesu ber bunu mia auebin naio, mia bogoti ve tolu nene, mia naio tumolu bereio, naio tovulu m̃ariano.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Iliano nalo nei, Yesu berialio meravo vatitig kalo, a bogo na Pitere mijogio, bio Yesu, burular naio, mil jikili banio, jidom verbure naio, ber mia tibe na re.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 A sop̃eli ga Yesu naio bilig taakano ka Pitere, naio bitii ban ea kiano atevi nalo dolu na aju, ana naio mil koko vio jikili ban Pitere, ber kaio, berinavo “Sim̃aro, kava bilig den kiniou! Kiamo jidomiano na be toro kiano ga, maka Atua kiano jidomiano leleio.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ana Yesu bio tiniobi nalo bija kiano naiagagoano nalo, ka amei ea naio, ana ber kalo, berinavo “Toro na jidom takisor kiniou, naio monoka sidomii iakurano ea kiano sidomiano nalo, monoka rudu kiano m̃akolkolo, ana takisor kiniou.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Toro na jidom rilarur kiano meuliano, mia rilaluvuio. Mia ver toro tas milaluvu kiano meuliano bior kiniou, p̃eli na bior kiaku Ioluano Vou, mia naio rije ioruriano.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Verver toro tai rije vite nonovio na yetemeriba nei, mia iorou naio rilaluvu m̃arabo na meuliano, naio maka rije tena bo tai leleio.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mia kiano vite novo nalo nei napano bario, maka ajikia avulu kean bere kiano meuliano bogo tai.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Tomu nalo miroano ea taara na vonganei nalo amila kariano, nalo maka leleio ave riano ea Atua, nalo abova laka, a nalo amimou ka tomu dolu nalo bior kiniou bija kiaku iliano. Ana iorou mia Kulorinio Kenerinio rimei bereio, naio vija kiano nailiano lu nalo, vija karam̃ano kiano mermerano, a bogo na amei, ver toro mimou ka naio vonganei, mia naio bunu rimou ka toro nene.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.