Marcos 4

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana ea bogo dolu bereio, Yesu naio jo berloglog tomu nalo ea tivelinio na ueiyabo na Kalele. Mia tomu telabo laka napano abinimei ea naio ka bogo na, mila na naio bavin ea uako sesa tai napano joa ueiyabo nei, ana naio ba jotano mave eaio, mia tomu nalo aju reraio ea baramudou uro.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Mia Yesu jo berlogloglo ka vite telabo ea jamerijiano nalo,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 mia naio ber kalo berinavo “Kamiu kuvilavon ka kuviagago vatitigio. Toro tai, ban ka rivisivisii kurukuti subavio ea kiano tiniavio.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Naio jo bisivisiio jibe nei bano, mia kurukuti tealo ajibirbili vaataro laka ka ikim̃arabo tivelinio. Ana iorou, menu nalo abinimei amikiti bulaglo bereio.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 “Mia kurukuti tealo ajibirbili ea vio na be tabaver yetano, mia ea vio na maka tano rimerorolu napano rivu mave, mila na nalo amiluo sop̃eli.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mia bogo na m̃erenio mijivi ana naio junulo ana sop̃eli ga amekekeu ka bati nalo maka avatove vatitigio. Bisivisi kurukuti subavio ea vio ver dolu nalo|alt="Sower" src="42_Mark4:3-8_Sower.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:3-8"
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Mia nalo tealo ajibirbili ea vio tai na beamu maka ate bulag vatitig teli va nalo na beve niononoti ealo, mia iorou teli neibano miluo toru bereio, ana naio misoveko kialo vitoviano nalo bano-o am̃arm̃aro, mia maka ave m̃arati nalo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Mia kurukuti dolu tealo bereio, ajibirbili ea borotano novo tai, mia nalo amiluo bo, bano-o ajarako abar m̃arati nalo. Tealo abar m̃arati abokar duelimo va rolu [30], nalo tealo abokar duelimo va ari [60], mia nalo tealo abokar toromomou takurano [100].”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Mia Yesu naio berkalo berinavo “Kamiu kubiniu kube burutiliniemiu, bo ka kamiu monokanio kuvijogkar kiaku iliano nalo.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ana iorou kanio tiniobi nalo abanvan bereio, ana na Yesu jo naio takurano ga, naruei tomu nalo napano aju bija naio bija kiano naiagagoano nalo, abinimei abika den naio aberinavo “Vaio naruei naio be nioti na jamerijiano na? Mia ka vaio ana jau kojom̃a komil jibe na, a koberloglog tomu nalo jamerijiano nalo?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 “?Ana jum̃abe, kamiu maka kuvijoglubar nioti na kurukuti subavio neibano? A ver kamiu maka kuvijikia kuvisidomii lubarbar nioti nene, mia tum̃abe naruei na mia kamiu kuvijoglubar jamerijiano dolu nalo na mia kiniou neverio ka tomu nalo?”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ana Yesu berinavo “Mo, mia kiniou never bisivisii nioti na jamerijiano neibano van kamiu. Nioti nene naio jibe nei: Borotano ninio nalo na, nalo ajibe ka tomu nalo kialo iviso ninio nalo. Mia toro nei nana jo bisivisii kurukuti ea borotano nalo na, naio jibe ka toro napano jom̃a berial Atua kiano iliano ban tomu nalo.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Borotano na kirisikili na jel ikim̃arabo tivelinio, naio jibe ka toro na napano naio mijog Atua kiano iliano, ana iliano nene maka lele riva joomo vatitig ea kiano iviso na jikili leleio. Mia menu nalo neibano, ajibe ka Sim̃aro, napano naio binimei vaarakurano ga, naio midular bereio iliano nei ea toro napano kiano iviso.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “A borotano na puruveru toru yetano tabap̃ilio, naio jibe ka toro na napano naio mijog Atua kiano iliano, mia kirisop̃eli ga naio tiniene jaaro kanio, miduio.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ana iliano nene naio maka totano vatitig joomo ea kiano iviso. Mia naio miluo jibe ka titai napano maka ve sano bati novo, napano mijikia riluo bogo ve bulati ga. A verenio bogokouo rimei p̃elina tomu nalo asidom ka ajil lo rivior ka amonea Atua kiano iliano, a mia sop̃eli ga nalo atuvan bereio.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Mia borotano na napano teli na bova juaio, naio jibe ka tomu nalo napano bogo na amijog Atua kiano iliano,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mia karina, nalo ajum̃a ajidomii m̃elea ga kialo meuliano nalo, a jidomii ka avar vite ve telabo rimei rive sibiano ga rivanlo, a nalo ajum̃a ajidomii m̃elea vite novnovo nalo na yetemeriba nei. Bajago nalo na abinimei jibe ka teli va, ana na amikitiko ioluano vou nei ka rivar re m̃arati ea tomu nalo tibe na ea kialo meuliano.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ana borotano na bo na, jibe ka tomu nalo napano bogo na nalo amijog Atua kiano iliano, amijoglubario ana tiniel jaaro kanio a amiduio ea kialo iviso ana iorou kanio abar m̃arati na ioluano vou neibano ea kialo meuliano nalo, napano na tealo abar m̃arati duelimo va rolu [30], a tealo abar m̃arati duelimo va ari [60], a nalo tealo abar bokar toromomou takurano [100].
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Mia Yesu ber bereio banlo, berinavo “Kito tomu nalo, ver kito rotilan yulu tai, mia kito rodu van re to yetano ka basaro tai. Maka leleio, kito monokanio rotilan to mave ga ka rimererali vio vatitigio.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 A bo ga, Atua kiano navenatuboiano naio jibe ka yulu na, napano vonganei naio jo malmaluvo terteliki ea kito ka rimermerali vite nonovio nalo, a mia vite nonovio napano ajuluku ju, a bija ililuklukuano nonovio mia monoka amei medave.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mia kamiu nonovio kube burutiliniemiu, bo ka kamiu kuvijoglubar kiaku iliano nei.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Mia Yesu ber kalo bereio, beri-navo “Kamiu monoka kuviagago vatitig ka kiaku iliano nalo, a kuvila von ka kuvisidomii vatitiglo. Toro na jo mijog ga mia maka to takiio, mia naio maka bunu rijikia rijoglubar vatitigio bereio. A toro na mijogkar kiaku iliano nalo, mia naio mijikia rijoglubarbar vatitig kiaku verloglogiano ve telabo iorou.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Toro napano kiano saba nalo miroano ruei, mia naio rivar lie ve miroano laka, mia toro na maka kiano saba, mia naio rilaluvu vaio napano kiri teliki na be kiano.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu ber bereio, berinavo “Atua kiano navenatuboiano naio jibe kurukuti napano toro bisivisiio ea kiano borotano.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Bogo na naio bukuio bisi, mia naio maka bunu river rila titai ka kurukuti nene bereio. Toro neibano monmelio, jumolu, monmelio, jumolu, bogiano bija legiano, mia kurukuti nene naio ga takurano bitovi moluo, ana jo miluo. Jom̃a miluo jibe na banbano-o mia toro neibano maka lele rijikia ka kurukuti neibano jom̃a miluo jum̃abe.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Toro nei maka rijikia, naio maka rila titai, mia vite nei miyuku jum̃ano nalo aba laka, ana maka vesiou bar niati, bano-o bar nioti.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 “Naruei bogo na nioti meruo bo, kema neibano jikario ka mim̃au bereio naruei, midu kiano iobogu ba je bulag m̃arati.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ana Yesu ber bereio, berinavo “Bajago na Atua kiano navenatuboiano, naio be dolu laka, naio kirisikili ka mia neleal jamerijiano tai bereio ka never naio jum̃abe.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 P̃eli naio jibe ka kurukubako, napano naio teliki ka kurukuti dolu nalo tealo nam̃a remebijaio ea kiado tiniavio nalo, naio teliki mia teliki.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mia bogo na naio miluo binimei toru, burupati toru loa ka sinaniano dolu nalo napano ea kiado tiniavio. Mia jaati nalo tortoru, napano menu nalo aba ajuaio ka vamelu nene bunu ga bo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 A Yesu jo berloglog tomu nalo ka ioluano vou ea jamerijiano na miroano jibe na, jibe napano bare ka nalo ajoglubario.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 A iliano nalo nonovio napano naio berloglog kalo, mia be jamerijiano ju joomo eaio, ana bogo na aju jibe naio ga bija kiano naiagagoano nalo, ea bogo na naruei naio jo ber bisivisii vatitig jamerijiano nalo na kalo.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mia Yesu joa kea uako napano naio ba joa ka verloglog tomu nalo, mia bogo na m̃erenio jo batove, naio ber ka kiano naiagagoano nalo, berinavo “Ei, kito ravarkorov rava tivelinio ea ueiyabo neibano yako.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Mia naiagagoano nalo ajuvan tomu nalo neibano aju, ana abavin ea uako na Yesu ju joomo eaio ruei, ana aburu naio abano. Mia uako dolu nalo bunu ga aban bijalo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Uako nalo neibano aburo abano-o, mia burum̃ara jegi tai jumolu, mila na burum̃ara tei nalo ajum̃a abievelveluo a abava joomo ea uako bano-o bujo ka tei vare ga rimadudu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Mia Yesu jo milugu ea selailugu tai ea uako iorou, naio jo monmelio ga. Naruei nalo aba abio bonio, ana nalo aber kanio aberinavo “!Naverloglogiano! ?Jum̃abe na jau maka kosidomial kito ka vaataro ka mia ramadudu naruei?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ana Yesu jumolu, mia mil kirisikili ban jegi, naio mil ban burum̃ara tei bija bievelveluo tortoru nalo nei, berinavo “Kamiu kumelumu.” Ana vaarakurano ga jegi m̃aro, vio melumu nonovio.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ana Yesu ber kalo berinavo “?Ka vaio ana kamiu kumerou jibe na? P̃eli kamiu maka kuvarkar tiniemiu ea kiniou kovio?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Naruei nalo amerou m̃elei, ana ajum̃a aberver kalo bereio aberinavo “?Toro kenia nei? Naio mil jibe na ga, mia jegi bija tei, abe juo amijogkar naio! Ou!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.