Marcos 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niosi nei, naio be Ioluano Vou na Yesu Kristo kiano, Atua kenerinio.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tukunuano na ioluano vou nei naio jikario bija Jone Baruei, jibe napano Atua kiano Iliano Lu beriio nuanua ruei, ea iliano tai napano naverialiano Aisea berialio, napano Atua naio berenio, berinavo
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Mia naio jom̃a bio ea vio yauo, berinavo
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jibena naruei, Jone Baruei naio miyotuba ea vio yauo ea tanobuku na Yutea, ana naio jo mioliolu ka Atua kiano iliano ban tomu nalo. Naio berial banlo berinavo “Kamiu monokanio kuvilig kamiu rivior kenemiu kariano nalo, a kumei, ana mia navaruei ea kamiu ka uei, naruei mia Atua riviekokoa kamiu riviorio.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mia tomu telabo laka yako Yerusalemo a ea komeli dolu nalo na ea tanobuku na vio Yutea, nalo aban ka aiagago ka Jone, naruei nalo ajum̃a aber bulag kialo vovaiano nalo ban Jone ana naio baruei ealo ea marauei na Yortano.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mia bogo napano Jone Baruei joa vio yauo jibe na, naio mila javukia tormoruo naverialiano re nua nei, Elaija, jibe napano naio maka to riya kulum̃arauo novo nalo leleio, m̃ano kulukoti abie bija vijinio temeul na toru tai ga kamel, mia miorikar m̃ano kulukoti nene bija niati kulubue marauo ga. Mia sano sinaniano ea vio yauo nene, be surubu nalo ga bija vite sese nalo nei napano jago deden mim̃aukanio.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana Jone berkar ban tomu nalo, berinavo “Mia toro tai, napano kiano moroano loa kiniou, naio mia takisor kiniou rimei. Toro nene loa ka kiniou, mia kiniou maka navare ka nomon korkor neialar kiano kulubue, p̃elina nala im̃auano dolu tai na jibena van naio.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Kiniou nabaruei ea kamiu ea uei ga, mia naio rivaruei ea kamiu ea Niununo Lu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mia maka vesiou, Yesu juvan komeli nei Nasarete, ea tanobuku na Kalele, binimei ea vio na ea marauei nei Yortano, ana Jone baruei ea naio ka uei nene.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bogo napano Jone baruei ea Yesu bisi, Yesu binimei mave, jaluvo den uei, mia vaarakurano ga tiniabene betavo, ana naio mial ka Niununo Lu jo batove jibe ka vaama tai napano binimei yetano, bujo joa naio.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ana amijog Atua na tiniabene nei mil batove, berinavo
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ana ea bogo nene bunu, Niununo Lu buru Yesu naio takurano ban lie ea vio yauo,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ana Yesu joa vio na ba bokar bogoti duelimo va veri [40] napano bogo nonovio Sim̃aro jom̃a mila von naio laka. Yesu naio jo bija tededen nalo ea vio nene, mia Atua kiano nailiano nalo abitikar naio.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mia iorou, abinimei abokar Jone Baruei, ana abuku naio ban ea yimo na lakoiano. Mia Yesu mijog lilianiano nei, karina jaluvo den vio nei, naio ba batove bereio ea tanobuku na vio Kalele, ana jikar ea bogo na, naio jo mioliolu ka Atua kiano Ioluano vou.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Bogo na naio mioliolu, jo berinavo “Vonganei, Atua mila ka kenemiu bogo memedu ka kuvilig kamiu naruei. Atua kiano navenatuboiano jo binimei ea kamiu naruei, mia vonganei monokanio kuvilig kamiu a kumonea Ioluano Vou nei.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Iorou kanio, ana na Yesu jom̃a mieliel ea baramudou na burum̃ara ueiyabo na Kalele, mial tomjuo, nam̃a aburuvurua niado, be Saimon bija kuruano Andru, napano naljuo aju aburu kialo levlevi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ana naio ber kalo abe juo, berinavo “Kamiu kumei kuvitakisor kiniou. Mia kiniou nala kamiu kuve tomu nalo na avuru tomu nalo amei ave kanaku tomu nalo.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Mia vaarakurano ga, naljuo ajuvan kialo levlevi, ajakisor Yesu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Karina Yesu miel ba lie kija, ana mial Sepeti kenerinio abe juo, be Yemesi naio kuruano Jone. Nalo aju ajutano joomo ea kialo uako ana nalo abe juo amila batitig kialo levlevi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Mia bogo napano Yesu mial naljuo nei, naio bio naljuo, ka atakisor naio bunu, mia ajuvan karam̃alo Sepeti joa uako bija kialo tomu nalo na im̃auano, ana naljuo ajakisor Yesu. Yesu bio tomu nalo napano aburu levlevi|alt="Calling Disciples" src="42_Mark1:16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="1:16-20"
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ana Yesu nalo amiel aba abokar m̃arkomeli na Kapeneam, a ea Legiano Lu, nalo aba joomo ea yimo na volkouano, ana Yesu jo berloglog tomu nalo ka Atua kiano Iliano Lu.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mia nalo napano amiagago nalo amiilo laka, bior nalo amijog Yesu kiano verloglogiano maka tibe ka kialo naverloglogiano dolu nalo, bior napano Yesu kiano temi vatitig bo, ana Atua kiano moroano joaio.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ana ka bogo na, toro tai napano niununo va joaio, naio jo naliko,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ana mila toro neibano miaga va souo, naio mil ban Yesu berinavo “?Yesu re Nasarete, kiamo venia jua kumemi? P̃eli na jau kobinimei ka kala lelan kumemi, a! Kiniou namijikiaso ruei, ka jau kobe kirinovo, kobe Atua kiano Tolu tai.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mia Yesu mil kirisikili ban niununo va neibano, joko vio ka naio, berinavo “E! Jau keil re! Jau kataluvo den toro na vonganei ga!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Mia niununo va neibano naio mila kema neibano naio miaburusalsal, ana naio miaga souo vaarakurano bereio, naruei naio moluo den naio ana buro bano.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mia tomu nalo na vio na amiilo laka, nalo ajum̃a aberverii Yesu, aberinavo “?E jum̃abe nei? ?Verloglogiano vou tai bereio nei, p̃eli venia na? Toro na, kiano moroano kirisikili laka na, naio mil ga ban niununo va nalo, nalo amijogkar naio.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kar vite nalo na naruei nalo ajaaro, ana nalo ajum̃a aber vatitig Yesu siano novo ban ea vio nonovio ea tanobuku na vio Kalele.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Mia Yesu naliko tomu nalo nei, Yemesi bija Jone a Saimon bija Andru, nalo abatavio ea yimo na volkouano mia nalo aban ea Saimon naio Andru kunualo, ninei ea m̃arkomeli na Kapeneam kia ga vo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Naruei ea m̃aratavo nene, Saimon kenieno simemi, naio mie m̃a niabene bituvitunu na naio jom̃a mon ea ga m̃ano jogu, mia nalo aberial ka Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ana Yesu naio binimei bokar tiramoruo neibano jum̃ano, naio burular naio jumolu, jotano ea m̃ano jogu, ana niabene minini bereio, mia naio jumolu ju, ba borosebi salo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ea kijev na legiano nene, bogo napano Legiano Lu bisi, bogo na m̃erenio batove ruei, mia tomu nalo abarvar tomu nalo na amie bija nalo na sim̃aro nalo abujo ealo abinimei ea Yesu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mia tomu nalo miroano laka, jibe ka napano vaataro ka tomu nalo na m̃arkomeli neibano abinimei amivinkakarlo vatitig ea m̃aratavo na yimo neibano, vio telisu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Mia Yesu naio milarur tomu nalo miroano na amie ka mieiano ninio nalo, naio mijil bulag sim̃aro miroano den tomu nalo, naio joko vio ka sim̃aro nalo neibano ka nalo aver re titai leleio, ka napano nalo amijikia ruei ka naio be Naverikariano riano.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mia ea vio niogoravo, bogo na tu naio maka tokokoreko vo, ana Yesu naio jumolu jaluvo den yimo, mia naio ban ea vio tai napano vio melumu bo laka, mia naio rivolkouo rivan karam̃ano.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ana iorou, tomu nalo abinimei ka naio ea yimo bereio, mia Saimon nalo maka bunu aial naio, mia nalo aban ka asiravo naio.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nalo ajiravo naio bano-o, nalo amilealio ea vio nei, mia nalo aber ka naio, aberinavo “Tomu dolu nalo miroano abinimei kaso, mia nalo aju ajiragso.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Riano, kiniou nemijikia na. Mia makanio, kito monokanio ravan lie ea m̃arkomeli dolu nalo napano aju kia vo, ka mia kiniou nemijikia noioliolu ka ioluano vou nei ea vio dolu nalo bunu. Ka tena naruei, kiniou najaluvo yako nebinimei ea vio nei biorio.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mia Yesu naio ba mieliel ea vio nonovio na Kalele, na naio jo mioliolu ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, a jo mijil bulag sim̃aro telabo den tomu nalo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mia toro tai napano bokar menko burumieni naio binimei ea Yesu, naio minie tano keanio, naio bika kirisikili denio, berinavo “Neber bo, ver jau kojamo ka ga, kiniou nomonea ka jau komijikia kolarur kiniou, nomeravo bereio.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Mia Yesu tinien miia naio laka, ana naio maka river mirou ka tokolio ka kiano mieiano, mia naio midu jum̃ano joa naio, ana berkanio “Kiniou nemijamo; voniganei niabemo monoka rimeravo.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mia vaarakurano ga menko burumieni neibano naio jaluvo den toro nei niabene, naruei naio meravo bereio.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ana bogo na toro neibano naio bano, mia naio ba jo berii tenalo neibano ka tomu nonovio, mila na iliano neibano ban ea vio nonovio, bano-o napano mila Yesu naio maka bunu rijikia ka riel ka riva joomo ea m̃arkomeli nalo, ka ver naio rivano, tomu ve miroano laka amei ka naio. Naio jojo tavio ga ka vonuo, mia tomu nalo amalmaluvo ea kialo vio nonovio kiavo, nalo abinimei eaio.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.