Marcos 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niosi nei, naio be Ioluano Vou na Yesu Kristo kiano, Atua kenerinio.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tukunuano na ioluano vou nei naio jikario bija Jone Baruei, jibe napano Atua kiano Iliano Lu beriio nuanua ruei, ea iliano tai napano naverialiano Aisea berialio, napano Atua naio berenio, berinavo
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mia naio jom̃a bio ea vio yauo, berinavo
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jibena naruei, Jone Baruei naio miyotuba ea vio yauo ea tanobuku na Yutea, ana naio jo mioliolu ka Atua kiano iliano ban tomu nalo. Naio berial banlo berinavo “Kamiu monokanio kuvilig kamiu rivior kenemiu kariano nalo, a kumei, ana mia navaruei ea kamiu ka uei, naruei mia Atua riviekokoa kamiu riviorio.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mia tomu telabo laka yako Yerusalemo a ea komeli dolu nalo na ea tanobuku na vio Yutea, nalo aban ka aiagago ka Jone, naruei nalo ajum̃a aber bulag kialo vovaiano nalo ban Jone ana naio baruei ealo ea marauei na Yortano.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Mia bogo napano Jone Baruei joa vio yauo jibe na, naio mila javukia tormoruo naverialiano re nua nei, Elaija, jibe napano naio maka to riya kulum̃arauo novo nalo leleio, m̃ano kulukoti abie bija vijinio temeul na toru tai ga kamel, mia miorikar m̃ano kulukoti nene bija niati kulubue marauo ga. Mia sano sinaniano ea vio yauo nene, be surubu nalo ga bija vite sese nalo nei napano jago deden mim̃aukanio.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana Jone berkar ban tomu nalo, berinavo “Mia toro tai, napano kiano moroano loa kiniou, naio mia takisor kiniou rimei. Toro nene loa ka kiniou, mia kiniou maka navare ka nomon korkor neialar kiano kulubue, p̃elina nala im̃auano dolu tai na jibena van naio.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kiniou nabaruei ea kamiu ea uei ga, mia naio rivaruei ea kamiu ea Niununo Lu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mia maka vesiou, Yesu juvan komeli nei Nasarete, ea tanobuku na Kalele, binimei ea vio na ea marauei nei Yortano, ana Jone baruei ea naio ka uei nene.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Bogo napano Jone baruei ea Yesu bisi, Yesu binimei mave, jaluvo den uei, mia vaarakurano ga tiniabene betavo, ana naio mial ka Niununo Lu jo batove jibe ka vaama tai napano binimei yetano, bujo joa naio.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana amijog Atua na tiniabene nei mil batove, berinavo
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ana ea bogo nene bunu, Niununo Lu buru Yesu naio takurano ban lie ea vio yauo,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ana Yesu joa vio na ba bokar bogoti duelimo va veri [40] napano bogo nonovio Sim̃aro jom̃a mila von naio laka. Yesu naio jo bija tededen nalo ea vio nene, mia Atua kiano nailiano nalo abitikar naio.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Mia iorou, abinimei abokar Jone Baruei, ana abuku naio ban ea yimo na lakoiano. Mia Yesu mijog lilianiano nei, karina jaluvo den vio nei, naio ba batove bereio ea tanobuku na vio Kalele, ana jikar ea bogo na, naio jo mioliolu ka Atua kiano Ioluano vou.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Bogo na naio mioliolu, jo berinavo “Vonganei, Atua mila ka kenemiu bogo memedu ka kuvilig kamiu naruei. Atua kiano navenatuboiano jo binimei ea kamiu naruei, mia vonganei monokanio kuvilig kamiu a kumonea Ioluano Vou nei.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iorou kanio, ana na Yesu jom̃a mieliel ea baramudou na burum̃ara ueiyabo na Kalele, mial tomjuo, nam̃a aburuvurua niado, be Saimon bija kuruano Andru, napano naljuo aju aburu kialo levlevi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ana naio ber kalo abe juo, berinavo “Kamiu kumei kuvitakisor kiniou. Mia kiniou nala kamiu kuve tomu nalo na avuru tomu nalo amei ave kanaku tomu nalo.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Mia vaarakurano ga, naljuo ajuvan kialo levlevi, ajakisor Yesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Karina Yesu miel ba lie kija, ana mial Sepeti kenerinio abe juo, be Yemesi naio kuruano Jone. Nalo aju ajutano joomo ea kialo uako ana nalo abe juo amila batitig kialo levlevi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Mia bogo napano Yesu mial naljuo nei, naio bio naljuo, ka atakisor naio bunu, mia ajuvan karam̃alo Sepeti joa uako bija kialo tomu nalo na im̃auano, ana naljuo ajakisor Yesu. Yesu bio tomu nalo napano aburu levlevi|alt="Calling Disciples" src="42_Mark1:16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="1:16-20"
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ana Yesu nalo amiel aba abokar m̃arkomeli na Kapeneam, a ea Legiano Lu, nalo aba joomo ea yimo na volkouano, ana Yesu jo berloglog tomu nalo ka Atua kiano Iliano Lu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mia nalo napano amiagago nalo amiilo laka, bior nalo amijog Yesu kiano verloglogiano maka tibe ka kialo naverloglogiano dolu nalo, bior napano Yesu kiano temi vatitig bo, ana Atua kiano moroano joaio.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ana ka bogo na, toro tai napano niununo va joaio, naio jo naliko,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ana mila toro neibano miaga va souo, naio mil ban Yesu berinavo “?Yesu re Nasarete, kiamo venia jua kumemi? P̃eli na jau kobinimei ka kala lelan kumemi, a! Kiniou namijikiaso ruei, ka jau kobe kirinovo, kobe Atua kiano Tolu tai.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Mia Yesu mil kirisikili ban niununo va neibano, joko vio ka naio, berinavo “E! Jau keil re! Jau kataluvo den toro na vonganei ga!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Mia niununo va neibano naio mila kema neibano naio miaburusalsal, ana naio miaga souo vaarakurano bereio, naruei naio moluo den naio ana buro bano.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Mia tomu nalo na vio na amiilo laka, nalo ajum̃a aberverii Yesu, aberinavo “?E jum̃abe nei? ?Verloglogiano vou tai bereio nei, p̃eli venia na? Toro na, kiano moroano kirisikili laka na, naio mil ga ban niununo va nalo, nalo amijogkar naio.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kar vite nalo na naruei nalo ajaaro, ana nalo ajum̃a aber vatitig Yesu siano novo ban ea vio nonovio ea tanobuku na vio Kalele.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Mia Yesu naliko tomu nalo nei, Yemesi bija Jone a Saimon bija Andru, nalo abatavio ea yimo na volkouano mia nalo aban ea Saimon naio Andru kunualo, ninei ea m̃arkomeli na Kapeneam kia ga vo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Naruei ea m̃aratavo nene, Saimon kenieno simemi, naio mie m̃a niabene bituvitunu na naio jom̃a mon ea ga m̃ano jogu, mia nalo aberial ka Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ana Yesu naio binimei bokar tiramoruo neibano jum̃ano, naio burular naio jumolu, jotano ea m̃ano jogu, ana niabene minini bereio, mia naio jumolu ju, ba borosebi salo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ea kijev na legiano nene, bogo napano Legiano Lu bisi, bogo na m̃erenio batove ruei, mia tomu nalo abarvar tomu nalo na amie bija nalo na sim̃aro nalo abujo ealo abinimei ea Yesu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mia tomu nalo miroano laka, jibe ka napano vaataro ka tomu nalo na m̃arkomeli neibano abinimei amivinkakarlo vatitig ea m̃aratavo na yimo neibano, vio telisu.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Mia Yesu naio milarur tomu nalo miroano na amie ka mieiano ninio nalo, naio mijil bulag sim̃aro miroano den tomu nalo, naio joko vio ka sim̃aro nalo neibano ka nalo aver re titai leleio, ka napano nalo amijikia ruei ka naio be Naverikariano riano.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mia ea vio niogoravo, bogo na tu naio maka tokokoreko vo, ana Yesu naio jumolu jaluvo den yimo, mia naio ban ea vio tai napano vio melumu bo laka, mia naio rivolkouo rivan karam̃ano.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ana iorou, tomu nalo abinimei ka naio ea yimo bereio, mia Saimon nalo maka bunu aial naio, mia nalo aban ka asiravo naio.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Nalo ajiravo naio bano-o, nalo amilealio ea vio nei, mia nalo aber ka naio, aberinavo “Tomu dolu nalo miroano abinimei kaso, mia nalo aju ajiragso.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Riano, kiniou nemijikia na. Mia makanio, kito monokanio ravan lie ea m̃arkomeli dolu nalo napano aju kia vo, ka mia kiniou nemijikia noioliolu ka ioluano vou nei ea vio dolu nalo bunu. Ka tena naruei, kiniou najaluvo yako nebinimei ea vio nei biorio.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mia Yesu naio ba mieliel ea vio nonovio na Kalele, na naio jo mioliolu ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, a jo mijil bulag sim̃aro telabo den tomu nalo.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mia toro tai napano bokar menko burumieni naio binimei ea Yesu, naio minie tano keanio, naio bika kirisikili denio, berinavo “Neber bo, ver jau kojamo ka ga, kiniou nomonea ka jau komijikia kolarur kiniou, nomeravo bereio.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Mia Yesu tinien miia naio laka, ana naio maka river mirou ka tokolio ka kiano mieiano, mia naio midu jum̃ano joa naio, ana berkanio “Kiniou nemijamo; voniganei niabemo monoka rimeravo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mia vaarakurano ga menko burumieni neibano naio jaluvo den toro nei niabene, naruei naio meravo bereio.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ana bogo na toro neibano naio bano, mia naio ba jo berii tenalo neibano ka tomu nonovio, mila na iliano neibano ban ea vio nonovio, bano-o napano mila Yesu naio maka bunu rijikia ka riel ka riva joomo ea m̃arkomeli nalo, ka ver naio rivano, tomu ve miroano laka amei ka naio. Naio jojo tavio ga ka vonuo, mia tomu nalo amalmaluvo ea kialo vio nonovio kiavo, nalo abinimei eaio.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.