Marcos 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vonganei, Yesu nalo abini mei vaataro ka Yerusalemo naruei, ana beamu kanio, nalo amiyotuba ea komeli juo nalo na terteliki nei, Betevas bija Betani, napano nalo aju tivelinio ea suku nei napano ajisia ka Suku na Buruolivi. Ana Yesu miila kiano naiagagoano juo, berinavo
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Kamjuo kuvan ea komeli yako na, mia memedu ka bogo na kam ve juo kuva jouro eaio, mia kuvial kirikiti togki tai, napano amiadikario ju, napano toro maka lele totania kija taakano vo. Mia kam ve juo kuvijubarlar sano teli, ana kuvuruio rimei bereio van kiniou ea vio nei.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 A verver toro tai ril rivan kamiu kanio, rivika riverinavo ‘?Kamiu kumila jibe na ka venia,’ mia kamiu kuver ka naio, kuverinavo ‘Tubo naio jidom temeul nei, a mia naio riila rimei bereio ea vio nei vesiou re.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ana naiagagoano juo nei abano, ana aba amial kirikiti togki nene, napano amiadikario, naio jumolu ju ju tavio ka m̃aratavo na yimo tai tivelinio ka m̃arabo. Ana naljuo ajidom ka ajubarlar sano teli,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 mia nalo napano ajua vio na, abika aberinavo “?Oi, kamiu kumitu kumila venia na, na kumitu kumijubar bulag teli nene na?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Mia naljuo aber kalo iliano nalo na Yesu ber kalo ruei, napano mia nalo amijikia averii ka tomu nalo, ana tomu nalo amijamo ka naljuo amijikia avuru togki riva rivu ga.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ana naljuo aburu togki nene binimei, ana nalo abisi m̃alo kulukoti nalo ea taakano, ana Yesu bavin jotano mave eaio.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ana tomu nalo miroano amiya bulag m̃alo kulukoti nalo abisi ea m̃arabo, a nalo tealo aba aje m̃am̃ali nalo, abar abulan ea m̃arabo ka togki naio rijikia riel eaio. Jibe na, nalo amila ka avatove ka Yesu jibe ka naio be tubo tai na toru laka.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ana nalo amiel ka abano ka ava jouro Yerusalemo, a tiniobi nalo napano aban jukamu ka Yesu, bija nalo napano iorou ka naio, nalo aju amiaga laka jibe nei, nalo aberinavo
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 !Kito rajaaro toru ka Navenatuboiano na kiado tormoruo Teviti nei napano joa binimei!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ana Yesu ba jouro yako Yerusalemo, a naio ba bokar Atua Kunuano Lu. Ana naio ba joomo, ba bitii vio nalo nene, a vite nalo nonovio napano amila eaio. Ana m̃erenio jo batove ruei, mia naio buru kiano naiagagoano duelimo ba juo [12], ana nalo ajaluvo ea komeli na toru nei bereio, nalo aba amon Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ana kavijova, nalo ajaluvo Betani bereio, nalo amiel abinimei bereio Yerusalemo, ana Yesu naio mijog vitu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana naio bitii buruviki tai jo, ana naio miel ba vaataro kanio ka rivar m̃arati tealo. Mia bogo na naio binimei mialio, naio mial ka buruviki nene, m̃ati telabo, a maka ve m̃arati, bior maka ve bogo nene vo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ana Yesu naio mil ban buruviki nene, berinavo “Jau, mia jau maka leleio kejikia kavar m̃arati bereio ka tomu nalo ajikia asenio.” A kiano naiagagoano nalo amijog bunu ka naio ber iliano nei.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ana Yesu nalo aba abokar Yerusalemo bereio, ana nalo aban bereio joomo ea Atua Kunuano Lu. A Yesu bitii bereio ka tomu nalo miroano ka nalo aju tivelinio ka yimo, nalo aju amim̃auka im̃auano nalo na ka ajev veru eaio, a tomu miroano aju abulu saba nalo na aju ap̃ilṽili kanio. Ana naio maka leleio saaro kanio, naio ba mijil bulaglo, bilig dea ka barobaro nalo napano nalo ajum̃a amijebukua veru nalo na vio Romo binimei ea veru na kulo Ju nalo kialo, napano nalo ajum̃a ajuvanio ea Yimo Lu. A ba bunu buku bulag kialo iesi na totaniano na nalo aju ap̃ilṽili ka sibo na sida.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A naio berbure bunu nalo nam̃a aju ajidom avar kialo saba nalo na im̃auano ka aiel avarkorov yati na Yimo Lu nei.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ana naio berlogloglo, berinavo “?Jum̃abe, kamiu maka kuvijikia ka Atua berial ea kiano Iliano Lu, ber
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ana maka vesiou tomu nalo na tortoru na kulo lu bija naverloglogiano nalo na tuboiano, amijog venia na Yesu naio mila ruei ea Atua Kunuano Lu, mia nalo tiniel mimi laka, nalo ajidom ala titai kanio. Mia nalo amerou laka ka Yesu, nalo maka bunu ala, bior nalo abitilubar ka tomu nalo ajidom laka ka naio, nalo aju amiilo ka kiano verloglogiano novo nalo.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mia ka bogo na m̃erenio jo batove ruei, Yesu nalo ajaluvo Yerusalemo bereio.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mia kavijo, nalo aju amiel abano Yerusalemo bereio, ana amial bereio buruviki napano beamu na, ana nalo amial ka vonganei m̃ati nalo mekekeu biniu ruei.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ana Pitere naio jidomii bereio Yesu kiano iliano, ana naio ber ka naio, berinavo “Tubo, jau keial vo! Buruviki nei napano jau komil banio niovo, vonganei naio binimei mekekeu nonovio ruei!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ana Yesu berdop̃eio, ber kalo, berinavo “Kamiu monoka kuvitu sikili vija Atua.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kiniou neber be riano ban kamiu, ver toro kei na maka kiano jidomiano veve juo, a monea kirisikili, ana venia na naio berenio, mia monoka tibe na ga. Verver naio ril van burusuku na toru nei, river kanio riverinavo ‘Jau kavatove koviako ea tei,’ nina, mia monoka tibe na ga.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nina naruei kiniou neber ka kamiu, ka venia na kamiu kumitu kubika ea kenemiu volkouano, verver jau komonea sikili ka tena be kiamo ruei, bo, mia monoka tibe na ga naruei.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ana Yesu nalo amiel abinimei abokar bereio Yerusalemo, ana nalo aba jouro ea burusio na Atua Kunuano Lu bereio. Ana bogo napano nalo aju amiel jouro, tomu nalo na tortoru na kulo lu nalo, bija tomu na verloglogiano na tuboiano, bija tomu na vurim̃araboiano na kulo Ju kialo, nalo abinimei ea naio.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Nalo abika naio, aberinavo “?Jau kojo komila jibena ea vio nei ea kei siano? P̃eli kei bereio na berii kaso ka jau kala tibena?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ana Yesu naio ber kalo, berinavo “Bo ga, a kiniou bunu nojidom nevika vikadeniano tai van kamiu beamu. Verver kamiu kuverdop̃e kiaku vikadeniano nei rivu, mia kiniou neverial van kamiu jum̃abe ana kiniou nemijikia nemila jibe nei.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Bo ga, kiaku vikadeniano naio jibe nei naruei, berinavo ?Baruei nei na Jone naio mila von nua bogobe ka tomu nalo, naio be titai na Atua ber ka Jone ka naio rilaio, p̃eli tomu nalo ga nalo aber ka naio? Kamiu kuvilavon ka kuverdop̃e kiaku vikadeniano nei.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Mia Yesu kiano vikadeniano nei naio mila nalo abilvili ealo bereio, nina nalo aju aberinavo “?Mia kito rover tum̃abe ka naio? !Rovitikar batitig kito nei! Verver kito rover varueiano nene Atua naio ber ka Jone, mia toro na monoka rivika den kito river ka venia na kito maka romonea Jone.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ana kito maka rejikia rover bereio Jone kiano varueiano nene naio miyotuba ea tomu nalo kialo jidomiano ga, ka ver maka mia tomu nalo tiniel ser kito!”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ana kialo jidomiano nalo jibe nei mila nalo aberdop̃e Yesu jibe nei ga, nalo aber ga “Kumemi maka nuvijikiaio.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.