Lucas 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naruei Yesu bio biroviron kiano duelimo ba juo [12], ana na naio mil batitig banlo, jian moroano banlo, mijamo kalo ka amijikia atuvulu sim̃aro, a ka amijikia aieliel ka mieiano nalo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Naio mila jibe na ka mia naio riila bulaglo ka mia ava aioliolu ka Atua kiano navenatuboiano, a ka aieliel ka namieiano nalo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A iliano nabo nalo tealo napano naio ber kalo beamu vo, avona bisi ana na nalo abanio aber jibenei, napano naio berinavo “Tivelinio ka kenemiu m̃arabo, mia kamiu kuvar re titai. Mia kamiu kuvar re kenemiu nasitogo nam̃a kubanio, p̃eli na kenemiu basaro, p̃eli na sinaniano, p̃eli na kenemiu puruveru, a mia kuvar re kenemiu kulum̃arauo ve juo, mia kamiu kuvar kenemiu kulum̃arauo ve takurano ga nam̃a kumiya kar vonganei ka kuvano.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 “Mo vonuo na vabe na mia avurukar kamiu kuvitum̃a, kuva jouro eaio, mia monoka kamiu kuvisaaro ka mia kuvitu kamliko m̃aratavo na vonuo nene, mia kuvituvan vonuo nei bogo napano mia kuvitaluvo den m̃arkomeli nei bereio.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 A ea m̃arkomeli na vabe na ver maka asidom avurukar kamiu ea kunualo nalo, mia kamiu kuvituvan ga kialo vio nene, a bogo na kamiu kuvitaluvo denio, kamiu monoka kuvijubakon bulukievi na m̃arabo na vio neibano den jaamiu nalo, tibe ka kijokijo tai, p̃eli na iliano na kirisikili tai na kenemiu banlo, ka mia avar vironiano tai napano memedu ga ka kialo bajago na bova nene.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ana na naiagagoano nalo abava tavio naruei, nalo aba ajel ea m̃arkomeli nalo, nalo ajum̃a amioliolu ka Lilianiano Vou nabo, a nalo ajum̃a amieliel ka tomu nalo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ana ea bogo na, Parinio Tubo Erot nene bunu naio mijog kija ka vaio napano m̃a Yesu nalo ajum̃a amilaio, naruei naio jo tiniene burukokorov biorio, bior tomu tealo ajum̃a aberii Yesu, ka naio be Jone Baruei, napano naio meul bereio den nam̃ariano,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 mia nalo dolu ajum̃a aber vonvon aberinavo Yesu be tormoruo Elaija re nua, napano naio miyotuba bereio, a nalo tealo ajum̃a aberinavo Yesu be naverialiano nalo re nua nua tai, napano naio jumolu bereio den nam̃ariano.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mia Parinio Tubo Erot naio berinavo “Maka ve Jone Baruei na, bior kiniou nomiovlar pariparinio ruei, mia toro nam̃a ajum̃a aberveriio na, naio be kenia bereio?” Mo jidomiano nei mila ana naio jidom toru ka rial kija Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ana naiagagoano nalo napano Yesu miila bulaglo ka ava aioliolu, nalo aborvoru bereio, naruei nalo aberial ka Yesu vite nalo nonovio napano m̃a amim̃aukanio. Ana Yesu burulo ajaluvo den tomu nalo, ajubilig telisu ea m̃arkomeli tai, siano Betsaeta.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Mia karina, tomu nalo amijog ka aju aban ea vio nei, mia nalo bunu ajakisorilo, aban ea vio nene bunu. Mia Yesu naio jaaro ga, naio jukunu kija naliko, a kario naio berlogloglo ea tivelinio na navenatuboiano na Atua kiano, a naio mila batitig nalo nam̃a aju ajidom toro tai ka rieliel kalo.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mia Yesu jo naliko banbano-o, karina nalo amial ka napano m̃erenio jo batove nonovio, naruei kanano duelimo ba juo [12] abinimei keanio, aberinavo “Ai, Tubo, bo kanio jau kajamo ka tiniobi nei avan bereio ea kanalo vonuo nalo, p̃eli na ea m̃arkomeli tealo na, ka amijikia avulu salo sinaniano tealo, a ka amijikia aleal vio tai ka mia amon eaio, bior vio nei kito rojua nei naio bova ga, maka rivu ka vio ribobogko kito eaio.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mia Yesu ber kalo, berinavo “Ee, makanio. Bo kanio kamiu ga kuvar sinaniano vanlo.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Mia nalo aber jibe na bior tomu nalo napano aju na nalo miroano laka, napano kulovu nalo ga abokar titai kovio jibe ka menu jimo [5,000].
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Naruei nalo abano amila javukia napano naio berenio, naruei tomu nalo ajutano ea taara nalo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Naruei Yesu bar joko jimo bija niado na tertelisu juo nei, naio jirarago bavin tiniabene, naio milivu kanio, karina burekokorovio, ana bar jian ban naiagagoano nalo ka aviovio ka tanea taara nalo nei.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Naruei nalo ajinan banbano-o, mabolo jouo batitigio bo, a iororoti sinaniano napano ajen digio ju, nalo amisonsonlo aban ea basaro solokobaro nalo bokar duelimo ba juo [12]. Joko sesa jimo, bija niado na tertelisu juo|alt="Loaves & Fish" src="43_Luke9.13-17_Loaves&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:13-17"
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mia bogo tai, ana Yesu jo bolkouo naio takurano, a kanano naiagagoano nalo aju vaataro ka ga naio, naruei naio bika denlo, berinavo “?Kamiu kumitum̃a kumijog tomu nalo ajum̃a aberverii kiniou aber kiniou nebe kei?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ana na nalo aber kanio, aberinavo “Tealo aber jau kobe Jone Baruei, a tealo aber jau kobe Naverialiano Elaija, a tealo aber jau kobe naverialiano dolu nalo re nua nua tai napano meul bereio den nam̃ariano.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Mo naio bika denlo, berinavo “?Mo ana jum̃abe ka kamiu, kamiu kumitum̃a kuber kiniou nebe kei?” Ana na Pitere naio berdop̃e, berinavo “Jau kobe Naverikariano na Atua kanano.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Naruei Yesu mil jikili, ber kalo memedu, berinavo mia nalo avan re averial vite nei ka tomu nalo,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 mia naio ber batitigio bo banlo ka mia tum̃abe ka naio. Naio berenio berinavo “Kiniou nebe Kulorinio Kenerinio, mia navurim̃araboiano nalo na kulo Israel nalo kialo, vija tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija naverloglogiano na tuboiano nalo, mia avukular kiniou, monoka mia ala vite ve telabo ka ala lelan kiniou. Mia monoka auebin kiniou nam̃aro, mia ka bogoti ve tolu nene, mia Atua rivitirilar kiniou nemeul bereio.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Naruei ea bogo na, Yesu mil banlo, naio berenio berinavo “Toro napano jidom rimei takisor kiniou, naio monoka sidom iakurano ga ea kanano sidomiano nalo, ana mia naio monoka rudu kanano m̃akolkolo ea legiano nonovio, jibe napano mia nodu kanaku, naruei naio takisor kiniou nam̃ariga.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Neber jibe na bior toro na ver sidom ridururu kiano meuliano, mia naio rilaluvu kiano meuliano. Mia toro na ver rijamo ka kiano meuliano rivior kiniou, mia naio rijev kiano meuliano bereio.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Avona ver toro tai bokar vite novo nalo na yetemeriba nei riviniu, mia rilaluvu m̃arabo a rilaluvu kiano meuliano, naio maka rijev vite novo tai leleio.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 “Toro nam̃a mimou ka kulo dolu nalo miralo bior kiniou p̃eli bior kanaku iliano, mia kiniou Kulorinio Kenerinio, mia kiniou bunu noimou ea Atua mirano rivior toro nene, ea bogo napano mia nemei bereio eaio, napano mia nemei vija burum̃ara mermerano napano kanaku, a napano be karam̃aku kanano, a napano be nailiano lu nalo kanalo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Riano kiniou neber ka kamiu, be tomu tai ajumolu aju ea vio nei, napano mia maka ajikia am̃aro, rivanvano-o rivokar bogo napano mia aial navenatuboiano na Atua kanano riyotuba.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Iorou ka bogo na napano Yesu berenio iliano nalo na, titai jibe ka sude takurano barlaka bereio ruei, naruei naio buru Pitere, Jone, a Yemesi, nalo veri abavin ea burusuku tai, napano jidom rivolkouo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Naruei nalo abinimei abokar vio nene, a bogo nam̃a Yesu jom̃a bolkouo, naiagagoano tolu nalo nei amialio napano mirano binimei be dolu, a amialio ka napano m̃ano kulum̃arauo merera laka, a amiuvu bo mia amiuvu nonovio garuei.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mia beamu, Pitere nalo nei amijog miralo jouo toru, amiyukudovo banbano-o mia amonmelio garuei, mia bogo napano ajevijo bereio, amiilo ka vite nalo nei, napano amial Yesu kiano burum̃ara miamoiano na mermerano, a amial tomu juo nei ajumolu aju bijaio.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Naruei nalo amial ka napano naljuo neibano aju ajuvan vio ka avan bereio, naruei Pitere naio jidom ril, mia maka rijikia vaio ka mia riverenio, ana naio ber ilikodovoiano tai ban Yesu, berenio berinavo “Tubo, bo ka napano kito rojua vio nei. Bo kanio kito roim̃auka tobobo ve tolu ea vio nei, tai ve kiamo, tai ve Mosis kiano, a tai ve Elaija kanano.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mia bogo napano naio jom̃a ber iliano nei, melijo tai binimei midukolo, mia bogo napano amialio ka nalo aju joomo ea melijo nene, nalo amerou binvinlo.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Naruei amijog iliano tai miyotuba ea melijo neibano, naio berenio berinavo “Nina be keneriku na, napano kiniou nebitirilar naio ruei. Naina naruei monoka kumonmonea naio rivu.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mia bogo na iliano nei bisi, melijo bakovio, amial ka napano Yesu naio ga takurano ju naliko bereio. Iorou ka nina, naiagagoano nalo aju ajurbanin kanio ga aju, maka ava averii vite neibano amialio ka tomu dolu nalo.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Mia ea legiano dolu nene, Yesu naliko nalo tolu nei ajuvan burusuku nei, abatove bereio, mia burum̃ara tiniobi na tomu nalo aju rorea ka ajidom aial naio.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mia bogo napano amiyotuba kalo, toro tai kalo bio jouo ban Yesu, naio berenio berinavo “Naverloglogiano, neber aiou banso, kovitii von keneriku m̃eaku nei, bior naio be keneriku takurano m̃anono ga.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Niununo va tai jom̃a binimei ea naio jibe na, mila naio miaga burutomoruo laka, a miaburusalsal bano-o m̃a titilevlevi bavin eaio. Tenei jom̃a mila naio napano kirivova laka, mila lelan naio laka, a naio jom̃a monmon ga milaio, naio maka lele tuvan naio torm̃aro bogo tai.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kiniou noburu naio ban ea kiamo naiagagoano nalo, neber aiou kalo ka ajilar niununo va nei, naruei nalo amila von, amim̃aukanio bano-o, mia abijukudeio ga.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Naruei Yesu berdop̃e, mil banlo, berinavo “?Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvarkar tiniemiu sikili ea Atua leleio. ?Mia kiniou monoka noto vija kamiu kelvovu nalo riva rivokar nagi? Kiniou tinieku m̃aro ea kamiu ruei. Mo, bo ga, kovuru kenerimo nene rimei vonio.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Naruei nalo aba aburu kiritete nene binimei, mia bogo napano aju abinimei kia ga vo, niununo va nei mila m̃ele niadua kiritete nei bereio-o mia, mila niabene memebiju a ba burukar jikili. Mia Yesu mil jikili, berbure niununo va nene, ana naio mieliel ka m̃eaku nene, naruei naio buru bereio ba ban karam̃ano.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Mia nalo napano amial vite nalo nei, nalo amiilo toru laka ka Atua kanano moroano na loa laka na kirinovo nei, napano mila bo laka jibe nei ban tete m̃eaku nei.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvije tiliniemiu rivu ka kanaku iliano nei, kamiu kuvidu vatitigio toa kenemiu jidomiano nalo, ka mia tiniemiu ribobogia re bereio bogo tai. Nao, kiniou neber batitigio ban kamiu, Atua miila kiniou jibe Kulorinio Kenerinio, mia vaataro naruei ka mia adu kiniou navan ea tomu nalo jum̃alo napano mia ala bin kiniou nam̃aro.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mia naiagagoano nalo maka ajog lubar vo venia napano Yesu jom̃a berii kalo, jibe ka nioti nene joluku kia ga vo, mila maka ajikia ka avitilubario, a amerou bunu ka avika batitig den Yesu tivelinio ka iliano nene.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Mia iorou, ana baravo tai moluo iviso bure naiagagoano nalo, ka mia kei naio to mave ka nalo dolu.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mia Yesu mijikia kialo jidomiano nalo, naruei naio bio kiritete tai napano jo miel binimei kanio, naruei naio midu kiritete nene ji ju tivelinio ka naio,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ana naio ber kalo, berinavo “Toro napano kiano jidomiano batove ka kiniou, mo naio saaro ka rijev kiritete nei, nina javukia ga napano naio jaaro ka rijev kiniou. A toro nam̃a jaaro ka kiniou, jibe ka napano naio jaaro ka nana miila kiniou nebinimei. Nina bior nana ka kamiu napano kiano jidomiano rivatove laka, naio naruei napano mia naio loa laka ka kam nonovio.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ana Jone ber ka Yesu, berinavo “Tubo, kumemi numial toro tai, napano naio jom̃a mijil bulag sim̃aro nalo, naio jo mijil bulaglo ea siamo. Mia toro nene, kumemi maka nuvijikiaio, naio maka ve kito tai, naruei kumemi nuberbureio.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Mia Yesu berkanio, berinavo “Makanio, kamiu kuverbure re naio, bior toro napano maka m̃a riverbure kito, naio jom̃a miija kito kiana.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Mia Yesu bitilubar ka vonganei, vaataro ka mia Atua rivuru naio rivavin bereio tiniabene, naruei naio midu vatitig kiano jidomiano ruei ka kiano m̃arabo monoka rivavin mave Yerusalemo.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ana na nalo aju amiel abano, ana Yesu miila kiano atevi nalo ajukamu, aban ea m̃arkomeli tai na kulo Sameria kialo, ka ayomon vite nonovio rimemedu ka mia naio mijikia rimei iorou.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mia nalo na vio na, maka asidom Yesu nalo amei jouro ea kialo vio, bior nalo maka atum̃a tiniel tii ka aija kulo Ju nalo, napano ajum̃a ajel ea kialo vio na abavin Yerusalemo.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tilikiti napano naiagagoano juo nei Yemesi naio Jone naljuo amial ka napano nalo ajum̃a aberburelo jibe na, abika den Yesu, aberinavo “Tubo, kojidom nubolkouo, nuvio sebi tai taluvo ea vio mave rivatove sisen tanea nalo na?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mia Yesu naio bilig naio banlo, berbure kialo jidomiano na jikili nei.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ana naio jukamu kalo, maka bunu ava jouro ea vio nei, mia amiel ga aban ea komeli dolu tai.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tilikiti napano aju amiel ea m̃arabo abano, toro tai binimei vaataro ka Yesu, naio berkar banio, berinavo “Mia kiniou natakisorso, ea vio na vabe na jau kavan eaio.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “Kuli deden nalo abe m̃alo bulukup̃ili na amon eaio, a menu nalo abe m̃alo niuku nalo. Mia kiniou Kulorinio Kenerinio napano nebinimei tiniabene, maka ve kiaku vio tai, ka mia nava nomon eaio. Ver jau kajaaro bunu ka meuliano na jibe na, jau komijikia komei.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ana ea bogo nei, toro dolu tai, Yesu berkanio bunu ber rimei takisorio, ana naio berdop̃e banio, berinavo “Tubo, bo ga, mia jau kajamo ka kiniou navan nevitikar kanaku tormoruo beamu vo, mia ver naio rim̃aro bogo tai, mia kiniou nemei bereio natakisorso.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ana Yesu ber ka naio, berinavo “Jau kotuvan tomu nalo napano maka ajev meuliano vo ka mia ava ativin kanalo tomu na am̃arm̃aro. Mia jau, komei ga, rava roioliolu ka Atua kanano navenatuboiano.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 A dolu tai bunu mila sop̃eiano jibe nei, naio bika den Yesu, berinavo “Tubo, mia kiniou tulaka ga natakisorso, mia vite tai ga, kiniou nojidom ka jau kajamo ka kiniou nava never bogiano bo van nalo na ea kanaku vonuo beamu vo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ana Yesu ber iliano tai banio jibe nei, berinavo “Toro nam̃a jom̃a jidom m̃elea kanano vonuo a kiano saba nalo nonovio nei, naio jibe toro nam̃a jelanvu ka uako, a julaka jom̃a jiraragdi. Toro na jibe na maka rivare ka rimei ve toro na Atua kiano navenatuboiano.” Kotilanvu ka uako, kosiraragodio re|alt="O Plough Yoke" src="43_Luke9.62_OxPlowYoke.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:62"
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.