Lucas 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naruei Yesu bio biroviron kiano duelimo ba juo [12], ana na naio mil batitig banlo, jian moroano banlo, mijamo kalo ka amijikia atuvulu sim̃aro, a ka amijikia aieliel ka mieiano nalo.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Naio mila jibe na ka mia naio riila bulaglo ka mia ava aioliolu ka Atua kiano navenatuboiano, a ka aieliel ka namieiano nalo.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 A iliano nabo nalo tealo napano naio ber kalo beamu vo, avona bisi ana na nalo abanio aber jibenei, napano naio berinavo “Tivelinio ka kenemiu m̃arabo, mia kamiu kuvar re titai. Mia kamiu kuvar re kenemiu nasitogo nam̃a kubanio, p̃eli na kenemiu basaro, p̃eli na sinaniano, p̃eli na kenemiu puruveru, a mia kuvar re kenemiu kulum̃arauo ve juo, mia kamiu kuvar kenemiu kulum̃arauo ve takurano ga nam̃a kumiya kar vonganei ka kuvano.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 “Mo vonuo na vabe na mia avurukar kamiu kuvitum̃a, kuva jouro eaio, mia monoka kamiu kuvisaaro ka mia kuvitu kamliko m̃aratavo na vonuo nene, mia kuvituvan vonuo nei bogo napano mia kuvitaluvo den m̃arkomeli nei bereio.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 A ea m̃arkomeli na vabe na ver maka asidom avurukar kamiu ea kunualo nalo, mia kamiu kuvituvan ga kialo vio nene, a bogo na kamiu kuvitaluvo denio, kamiu monoka kuvijubakon bulukievi na m̃arabo na vio neibano den jaamiu nalo, tibe ka kijokijo tai, p̃eli na iliano na kirisikili tai na kenemiu banlo, ka mia avar vironiano tai napano memedu ga ka kialo bajago na bova nene.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ana na naiagagoano nalo abava tavio naruei, nalo aba ajel ea m̃arkomeli nalo, nalo ajum̃a amioliolu ka Lilianiano Vou nabo, a nalo ajum̃a amieliel ka tomu nalo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ana ea bogo na, Parinio Tubo Erot nene bunu naio mijog kija ka vaio napano m̃a Yesu nalo ajum̃a amilaio, naruei naio jo tiniene burukokorov biorio, bior tomu tealo ajum̃a aberii Yesu, ka naio be Jone Baruei, napano naio meul bereio den nam̃ariano,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 mia nalo dolu ajum̃a aber vonvon aberinavo Yesu be tormoruo Elaija re nua, napano naio miyotuba bereio, a nalo tealo ajum̃a aberinavo Yesu be naverialiano nalo re nua nua tai, napano naio jumolu bereio den nam̃ariano.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mia Parinio Tubo Erot naio berinavo “Maka ve Jone Baruei na, bior kiniou nomiovlar pariparinio ruei, mia toro nam̃a ajum̃a aberveriio na, naio be kenia bereio?” Mo jidomiano nei mila ana naio jidom toru ka rial kija Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ana naiagagoano nalo napano Yesu miila bulaglo ka ava aioliolu, nalo aborvoru bereio, naruei nalo aberial ka Yesu vite nalo nonovio napano m̃a amim̃aukanio. Ana Yesu burulo ajaluvo den tomu nalo, ajubilig telisu ea m̃arkomeli tai, siano Betsaeta.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mia karina, tomu nalo amijog ka aju aban ea vio nei, mia nalo bunu ajakisorilo, aban ea vio nene bunu. Mia Yesu naio jaaro ga, naio jukunu kija naliko, a kario naio berlogloglo ea tivelinio na navenatuboiano na Atua kiano, a naio mila batitig nalo nam̃a aju ajidom toro tai ka rieliel kalo.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mia Yesu jo naliko banbano-o, karina nalo amial ka napano m̃erenio jo batove nonovio, naruei kanano duelimo ba juo [12] abinimei keanio, aberinavo “Ai, Tubo, bo kanio jau kajamo ka tiniobi nei avan bereio ea kanalo vonuo nalo, p̃eli na ea m̃arkomeli tealo na, ka amijikia avulu salo sinaniano tealo, a ka amijikia aleal vio tai ka mia amon eaio, bior vio nei kito rojua nei naio bova ga, maka rivu ka vio ribobogko kito eaio.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mia Yesu ber kalo, berinavo “Ee, makanio. Bo kanio kamiu ga kuvar sinaniano vanlo.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Mia nalo aber jibe na bior tomu nalo napano aju na nalo miroano laka, napano kulovu nalo ga abokar titai kovio jibe ka menu jimo [5,000].
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Naruei nalo abano amila javukia napano naio berenio, naruei tomu nalo ajutano ea taara nalo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Naruei Yesu bar joko jimo bija niado na tertelisu juo nei, naio jirarago bavin tiniabene, naio milivu kanio, karina burekokorovio, ana bar jian ban naiagagoano nalo ka aviovio ka tanea taara nalo nei.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Naruei nalo ajinan banbano-o, mabolo jouo batitigio bo, a iororoti sinaniano napano ajen digio ju, nalo amisonsonlo aban ea basaro solokobaro nalo bokar duelimo ba juo [12]. Joko sesa jimo, bija niado na tertelisu juo|alt="Loaves & Fish" src="43_Luke9.13-17_Loaves&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:13-17"
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Mia bogo tai, ana Yesu jo bolkouo naio takurano, a kanano naiagagoano nalo aju vaataro ka ga naio, naruei naio bika denlo, berinavo “?Kamiu kumitum̃a kumijog tomu nalo ajum̃a aberverii kiniou aber kiniou nebe kei?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ana na nalo aber kanio, aberinavo “Tealo aber jau kobe Jone Baruei, a tealo aber jau kobe Naverialiano Elaija, a tealo aber jau kobe naverialiano dolu nalo re nua nua tai napano meul bereio den nam̃ariano.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mo naio bika denlo, berinavo “?Mo ana jum̃abe ka kamiu, kamiu kumitum̃a kuber kiniou nebe kei?” Ana na Pitere naio berdop̃e, berinavo “Jau kobe Naverikariano na Atua kanano.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Naruei Yesu mil jikili, ber kalo memedu, berinavo mia nalo avan re averial vite nei ka tomu nalo,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 mia naio ber batitigio bo banlo ka mia tum̃abe ka naio. Naio berenio berinavo “Kiniou nebe Kulorinio Kenerinio, mia navurim̃araboiano nalo na kulo Israel nalo kialo, vija tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija naverloglogiano na tuboiano nalo, mia avukular kiniou, monoka mia ala vite ve telabo ka ala lelan kiniou. Mia monoka auebin kiniou nam̃aro, mia ka bogoti ve tolu nene, mia Atua rivitirilar kiniou nemeul bereio.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Naruei ea bogo na, Yesu mil banlo, naio berenio berinavo “Toro napano jidom rimei takisor kiniou, naio monoka sidom iakurano ga ea kanano sidomiano nalo, ana mia naio monoka rudu kanano m̃akolkolo ea legiano nonovio, jibe napano mia nodu kanaku, naruei naio takisor kiniou nam̃ariga.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Neber jibe na bior toro na ver sidom ridururu kiano meuliano, mia naio rilaluvu kiano meuliano. Mia toro na ver rijamo ka kiano meuliano rivior kiniou, mia naio rijev kiano meuliano bereio.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Avona ver toro tai bokar vite novo nalo na yetemeriba nei riviniu, mia rilaluvu m̃arabo a rilaluvu kiano meuliano, naio maka rijev vite novo tai leleio.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 “Toro nam̃a mimou ka kulo dolu nalo miralo bior kiniou p̃eli bior kanaku iliano, mia kiniou Kulorinio Kenerinio, mia kiniou bunu noimou ea Atua mirano rivior toro nene, ea bogo napano mia nemei bereio eaio, napano mia nemei vija burum̃ara mermerano napano kanaku, a napano be karam̃aku kanano, a napano be nailiano lu nalo kanalo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Riano kiniou neber ka kamiu, be tomu tai ajumolu aju ea vio nei, napano mia maka ajikia am̃aro, rivanvano-o rivokar bogo napano mia aial navenatuboiano na Atua kanano riyotuba.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Iorou ka bogo na napano Yesu berenio iliano nalo na, titai jibe ka sude takurano barlaka bereio ruei, naruei naio buru Pitere, Jone, a Yemesi, nalo veri abavin ea burusuku tai, napano jidom rivolkouo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Naruei nalo abinimei abokar vio nene, a bogo nam̃a Yesu jom̃a bolkouo, naiagagoano tolu nalo nei amialio napano mirano binimei be dolu, a amialio ka napano m̃ano kulum̃arauo merera laka, a amiuvu bo mia amiuvu nonovio garuei.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mia beamu, Pitere nalo nei amijog miralo jouo toru, amiyukudovo banbano-o mia amonmelio garuei, mia bogo napano ajevijo bereio, amiilo ka vite nalo nei, napano amial Yesu kiano burum̃ara miamoiano na mermerano, a amial tomu juo nei ajumolu aju bijaio.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naruei nalo amial ka napano naljuo neibano aju ajuvan vio ka avan bereio, naruei Pitere naio jidom ril, mia maka rijikia vaio ka mia riverenio, ana naio ber ilikodovoiano tai ban Yesu, berenio berinavo “Tubo, bo ka napano kito rojua vio nei. Bo kanio kito roim̃auka tobobo ve tolu ea vio nei, tai ve kiamo, tai ve Mosis kiano, a tai ve Elaija kanano.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mia bogo napano naio jom̃a ber iliano nei, melijo tai binimei midukolo, mia bogo napano amialio ka nalo aju joomo ea melijo nene, nalo amerou binvinlo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Naruei amijog iliano tai miyotuba ea melijo neibano, naio berenio berinavo “Nina be keneriku na, napano kiniou nebitirilar naio ruei. Naina naruei monoka kumonmonea naio rivu.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mia bogo na iliano nei bisi, melijo bakovio, amial ka napano Yesu naio ga takurano ju naliko bereio. Iorou ka nina, naiagagoano nalo aju ajurbanin kanio ga aju, maka ava averii vite neibano amialio ka tomu dolu nalo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mia ea legiano dolu nene, Yesu naliko nalo tolu nei ajuvan burusuku nei, abatove bereio, mia burum̃ara tiniobi na tomu nalo aju rorea ka ajidom aial naio.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mia bogo napano amiyotuba kalo, toro tai kalo bio jouo ban Yesu, naio berenio berinavo “Naverloglogiano, neber aiou banso, kovitii von keneriku m̃eaku nei, bior naio be keneriku takurano m̃anono ga.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Niununo va tai jom̃a binimei ea naio jibe na, mila naio miaga burutomoruo laka, a miaburusalsal bano-o m̃a titilevlevi bavin eaio. Tenei jom̃a mila naio napano kirivova laka, mila lelan naio laka, a naio jom̃a monmon ga milaio, naio maka lele tuvan naio torm̃aro bogo tai.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kiniou noburu naio ban ea kiamo naiagagoano nalo, neber aiou kalo ka ajilar niununo va nei, naruei nalo amila von, amim̃aukanio bano-o, mia abijukudeio ga.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Naruei Yesu berdop̃e, mil banlo, berinavo “?Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvarkar tiniemiu sikili ea Atua leleio. ?Mia kiniou monoka noto vija kamiu kelvovu nalo riva rivokar nagi? Kiniou tinieku m̃aro ea kamiu ruei. Mo, bo ga, kovuru kenerimo nene rimei vonio.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Naruei nalo aba aburu kiritete nene binimei, mia bogo napano aju abinimei kia ga vo, niununo va nei mila m̃ele niadua kiritete nei bereio-o mia, mila niabene memebiju a ba burukar jikili. Mia Yesu mil jikili, berbure niununo va nene, ana naio mieliel ka m̃eaku nene, naruei naio buru bereio ba ban karam̃ano.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mia nalo napano amial vite nalo nei, nalo amiilo toru laka ka Atua kanano moroano na loa laka na kirinovo nei, napano mila bo laka jibe nei ban tete m̃eaku nei.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvije tiliniemiu rivu ka kanaku iliano nei, kamiu kuvidu vatitigio toa kenemiu jidomiano nalo, ka mia tiniemiu ribobogia re bereio bogo tai. Nao, kiniou neber batitigio ban kamiu, Atua miila kiniou jibe Kulorinio Kenerinio, mia vaataro naruei ka mia adu kiniou navan ea tomu nalo jum̃alo napano mia ala bin kiniou nam̃aro.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mia naiagagoano nalo maka ajog lubar vo venia napano Yesu jom̃a berii kalo, jibe ka nioti nene joluku kia ga vo, mila maka ajikia ka avitilubario, a amerou bunu ka avika batitig den Yesu tivelinio ka iliano nene.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Mia iorou, ana baravo tai moluo iviso bure naiagagoano nalo, ka mia kei naio to mave ka nalo dolu.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mia Yesu mijikia kialo jidomiano nalo, naruei naio bio kiritete tai napano jo miel binimei kanio, naruei naio midu kiritete nene ji ju tivelinio ka naio,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ana naio ber kalo, berinavo “Toro napano kiano jidomiano batove ka kiniou, mo naio saaro ka rijev kiritete nei, nina javukia ga napano naio jaaro ka rijev kiniou. A toro nam̃a jaaro ka kiniou, jibe ka napano naio jaaro ka nana miila kiniou nebinimei. Nina bior nana ka kamiu napano kiano jidomiano rivatove laka, naio naruei napano mia naio loa laka ka kam nonovio.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ana Jone ber ka Yesu, berinavo “Tubo, kumemi numial toro tai, napano naio jom̃a mijil bulag sim̃aro nalo, naio jo mijil bulaglo ea siamo. Mia toro nene, kumemi maka nuvijikiaio, naio maka ve kito tai, naruei kumemi nuberbureio.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mia Yesu berkanio, berinavo “Makanio, kamiu kuverbure re naio, bior toro napano maka m̃a riverbure kito, naio jom̃a miija kito kiana.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Mia Yesu bitilubar ka vonganei, vaataro ka mia Atua rivuru naio rivavin bereio tiniabene, naruei naio midu vatitig kiano jidomiano ruei ka kiano m̃arabo monoka rivavin mave Yerusalemo.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ana na nalo aju amiel abano, ana Yesu miila kiano atevi nalo ajukamu, aban ea m̃arkomeli tai na kulo Sameria kialo, ka ayomon vite nonovio rimemedu ka mia naio mijikia rimei iorou.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mia nalo na vio na, maka asidom Yesu nalo amei jouro ea kialo vio, bior nalo maka atum̃a tiniel tii ka aija kulo Ju nalo, napano ajum̃a ajel ea kialo vio na abavin Yerusalemo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tilikiti napano naiagagoano juo nei Yemesi naio Jone naljuo amial ka napano nalo ajum̃a aberburelo jibe na, abika den Yesu, aberinavo “Tubo, kojidom nubolkouo, nuvio sebi tai taluvo ea vio mave rivatove sisen tanea nalo na?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mia Yesu naio bilig naio banlo, berbure kialo jidomiano na jikili nei.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ana naio jukamu kalo, maka bunu ava jouro ea vio nei, mia amiel ga aban ea komeli dolu tai.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tilikiti napano aju amiel ea m̃arabo abano, toro tai binimei vaataro ka Yesu, naio berkar banio, berinavo “Mia kiniou natakisorso, ea vio na vabe na jau kavan eaio.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “Kuli deden nalo abe m̃alo bulukup̃ili na amon eaio, a menu nalo abe m̃alo niuku nalo. Mia kiniou Kulorinio Kenerinio napano nebinimei tiniabene, maka ve kiaku vio tai, ka mia nava nomon eaio. Ver jau kajaaro bunu ka meuliano na jibe na, jau komijikia komei.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ana ea bogo nei, toro dolu tai, Yesu berkanio bunu ber rimei takisorio, ana naio berdop̃e banio, berinavo “Tubo, bo ga, mia jau kajamo ka kiniou navan nevitikar kanaku tormoruo beamu vo, mia ver naio rim̃aro bogo tai, mia kiniou nemei bereio natakisorso.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ana Yesu ber ka naio, berinavo “Jau kotuvan tomu nalo napano maka ajev meuliano vo ka mia ava ativin kanalo tomu na am̃arm̃aro. Mia jau, komei ga, rava roioliolu ka Atua kanano navenatuboiano.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 A dolu tai bunu mila sop̃eiano jibe nei, naio bika den Yesu, berinavo “Tubo, mia kiniou tulaka ga natakisorso, mia vite tai ga, kiniou nojidom ka jau kajamo ka kiniou nava never bogiano bo van nalo na ea kanaku vonuo beamu vo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ana Yesu ber iliano tai banio jibe nei, berinavo “Toro nam̃a jom̃a jidom m̃elea kanano vonuo a kiano saba nalo nonovio nei, naio jibe toro nam̃a jelanvu ka uako, a julaka jom̃a jiraragdi. Toro na jibe na maka rivare ka rimei ve toro na Atua kiano navenatuboiano.” Kotilanvu ka uako, kosiraragodio re|alt="O Plough Yoke" src="43_Luke9.62_OxPlowYoke.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.